‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 67
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 68
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 66
لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ وَ سَوْفَ تَعْلَمُونَ
لكلّ نبإ مستقرّ و سوف تعلمون
Likulli naba-in mustaqarrun wasawfa taAAlamoona
به زودي خواهيد دانست که براي هر خبري زماني معين است
هر خبرى سرانجامى دارد، و به زودى خواهيد دانست.
هر خبرى (و هر وعده و وعيد به موقع خود) انجام خواهد گرفت و در آينده از آن آگاه خواهيد شد.
برای هر خبری [از مژده ها و بیم ها] قرارگاهی است، و به زودی [ظهور و تحقّق آنها را در قرارگاه هایشان] خواهید دانست.
براى هر خبرى حقيقتى است ثابت و بزودى مىدانيد
براى هر خبرى هنگام [وقوع] است، و به زودى خواهيد دانست.
هر خبر را وقت وقوعى است و به زودى خواهيد دانست.»
براى هر خبرى وقت وقوعى است و بزودى خواهيد دانست.
از براى هر خبرى وقتى تحقيقى است و زود باشد كه بدانيد
هر خبرى سرانجامى دارد و خواهيد دانست
هر خیری (که خداوند به شما داده،) سرانجام قرارگاهی دارد، (و در موعد خود انجام میگیرد.) و بزودی خواهید دانست!
هر خبرى را- كه از جانب خدا به شما داده شده- قرارگاهى- وقتى مقرر براى وقوع- است و بزودى خواهيد دانست.
از براى هر خبرى وقتى تحقيقى است و زود باشد كه بدانيد
براى هر خبرى است قرارگاهى و بزودى مى دانيد
برای هر خبری وقت معینی است و به زودی آگاه میشوید.
هر پيشگويي در اين، به وقوع خواهد پيوست و شما مطمئناً خواهيد فهميد.
To each information/news (is a) settlement/affixation (time) and you will/shall know.
For every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know.
Every tiding has its time appointed; you will surely know.›
Every tiding [from God] has a term set for its fulfilment: and in time you will come to know [the truth].»
Iedere profetie heeft haren bepaalden tijd van vervulling; en daarna zult gij dien kennen.
For every news there is a time, and you will come to know.
Per ogni messaggio [verrà ] il suo tempo e presto saprete.
For every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know.
Для каждого сообщения установлен срок, и вы узнаете об этом.
Все предсказанное [в Коране] сбудется. И вы узнаете [об этом].
For every prophecy is a term, and you will come to know (it).
For every announcement there is a term, and ye will come to know.
to every prophecy is a set time, and in the end ye shall know.›
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.
Every news has its appointed time; you will surely know. ‹
Every tiding given in the Qur’an shall come to pass and you mankind will surely find out.
Every prophecy herein will come to pass, and you will surely find out.
To every prophecy is its set time, and bye-and-bye ye shall know it!
Every prophecy hath its fixed time of accomplishment; and ye will hereafter know it.
For every prophecy there is a fixed time; and soon will you come to know.
Für jede Weissagung ist eine Zeit gesetzt, und bald werdet ihr es erfahren.
И всякой вести (в этой Книге) ■ Определен свой срок, ■ И скоро вы узнаете об этом.
Коръәндә хәбәр бирелгән һәрнәрсәнең урыны һәм вакыты бар, Коръәндә әйтелгән сүзләрнең хак икәнлеген тиздән белерсез.
ہر خبر کے لئے ایک وقت مقرر ہے اور تم کو عنقریب معلوم ہوجائے گا
ہر خبر (کے واقع ہونے) کا وقت مقرر ہے اور تم عنقریب جان لو گے،
‹