سوره الأنعام (6) آیه 72

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 72

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 73
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 71

عربی

وَ أَنْ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ اتَّقُوهُ وَ هُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

بدون حرکات عربی

و أن أقيموا الصّلاة و اتّقوه و هو الّذي إليه تحشرون

خوانش

Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona

آیتی

و نماز بخوانيد و از او بترسيد اوست آنکه همگان نزدش محشور مي شويد

خرمشاهی

و اينكه نماز را بر پا داريد و از او پروا كنيد و اوست كه به نزد او محشور مى شويد.

کاویانپور

و اينكه نماز بر پا داريد و خداترس و پرهيزكار باشيد. او خدايى است كه بسوى او محشور خواهيد شد.

انصاریان

و [نیز فرمان یافته ایم] به اینکه نماز را بر پا دارید و از خدا پروا کنید، و اوست که به سویش گردآوری می شوید.

سراج

و آنكه بپاى داريد نماز را و بترسيد از خدا (در اهمال آن) و او آن خداوندى است كه (روز رستاخيز) بسوى او محشور مى‏شويد

فولادوند

و اينكه نماز برپا داريد و از او بترسيد، و هم اوست كه نزد وى محشور خواهيد گرديد.

پورجوادی

نماز را برپا داريد و از خدا بپرهيزيد كه در پيشگاهش محشور مى‏شويد.

حلبی

و [هم به ما امر شده كه‏] نماز را بپا داريد و از خدا بترسيد و اوست كه به سوى او برانگيخته مى‏شويد.

اشرفی

و اينكه بر پاى داريد نماز را و بپرهيزيد از او و او است آنكه بسوى او محشور خواهيد شد

خوشابر مسعود انصاري

و اينكه نماز را برپا داريد و از او پروا بداريد و اوست كسى كه به نزد او محشور مى‏گرديد

مکارم

و (نیز به ما فرمان داده شده به) اینکه: نماز را برپا دارید! و از او بپرهیزید! و تنها اوست که به سویش محشور خواهید شد.»

مجتبوی

و اينكه نماز را برپا داريد و از او پروا كنيد، و اوست آن كه به سويش برانگيخته و فراهم‏آورده مى‏شويد.

مصباح زاده

و اينكه بر پاى داريد نماز را و بپرهيزيد از او و او است آنكه بسوى او محشور خواهيد شد

معزی

و آنكه بپا داريد نماز را و بترسيدش و او است آنكه بسوى او گردآورده شويد

قمشه ای

و نماز به پا دارید و از خدا بترسید و اوست که به سوی او محشور می‌شوید.

رشاد خليفه

و نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آوريم و به هيبت و حرمت او ارج نهيم- او يكتايي است كه (براي حسابرسي) نزد او احضار خواهيد شد.

Literal

And that keep up the prayers and fear and obey Him, and He is who to Him you are being gathered/collected.

Al-Hilali Khan

And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)», and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered.

Arthur John Arberry

and: «Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered.»

Asad

and to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered.»

Dr. Salomo Keyzer

Neem de bepaalde tijden van het gebed in acht, en vreest hem; want hij is het, voor wien gij zult verzameld worden.

Free Minds

And hold the contact-method, and be aware; and to Him you will be gathered.

Hamza Roberto Piccardo

di assolvere all’orazione e temere Allah: sarete ricondotti a Lui».

Hilali Khan

And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered.

Kuliev E.

Совершайте намаз и бойтесь Его, ведь к Нему вы будете собраны».

M.-N.O. Osmanov

а также приказано: «Совершайте салат, бойтесь Его, ибо Он – тот, перед кем вы предстанете»».

Mohammad Habib Shakir

And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.

Palmer

and be ye steadfast in prayer and fear Him, for He it is to whom we shall be gathered.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve «Namazı kılın/duayı yerine getirin, O’ndan sakının!» diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O’dur.

Qaribullah

and to establish prayer, and fear Him. Before Him you shall all be assembled. ‹

QXP

«And to establish the Divine System and walk aright. He it is to Whom you will be summoned.»

Reshad Khalifa

«And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him – He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning).»

Rodwell

And observe ye the times of prayer, and fear ye God: for it is He to whom ye shall be gathered.

Sale

and it is also commanded us, saying, observe the stated times of prayer, and fear him; for it is He before whom ye shall be assembled.

Sher Ali

And we have been given the command: Observe Prayers and fear HIM;› and HE it is Whom you shall all be gathered.›

Unknown German

Und: «Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn», und Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.»

V. Porokhova

Молитву точно отправлять ■ И благочестие блюсти, (страшася Его гнева). ■ Он – Тот, к Кому вас соберут (на Суд)».

Yakub Ibn Nugman

Янә намазларны вакытында үтәү белән боерылдык, Аллаһуга тәкъвалык кылыгыз! Ул – Аллаһы ки, кубарылып аның хозурына барырсыз.

جالندہری

اور یہ (بھی) کہ نماز پڑھتے رہو اور اس سے ڈرتے رہو۔ اور وہی تو ہے جس کے پاس تم جمع کئے جاؤ گے

طاہرالقادری

اور یہ (بھی حکم ہوا ہے) کہ تم نماز قائم رکھو اور اس سے ڈرتے رہو اور وہی اﷲ ہے جس کی طرف تم (سب) جمع کئے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.