‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 74
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 75
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 73
وَ إِذْ قالَ إِبْراهِيمُ لأَِبِيهِ آزَرَ أَ تَتَّخِذُ أَصْناماً آلِهَةً إِنِّي أَراكَ وَ قَوْمَكَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ
و إذ قال إبراهيم لأبيه آزر أ تتّخذ أصناما آلهة إنّي أراك و قومك في ضلال مبين
Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
و ابراهيم پدرش آزر را گفت : آيا بتان را به خدايي مي گيري ؟ تو و قومت ، را به آشکارا در گمراهي مي بينم
و چنين بود كه ابراهيم به پدرش آزر گفت آيا بتان را به خدايى مى گيرى؟ من تو و قومت را در گمراهى آشكار مى بينم.
بخاطر بياوريد هنگامى كه ابراهيم به پدرش آزر گفت: آيا اين بتها را معبودان خود انتخاب كردهايد؟ من تو را و قوم تو را در گمراهى آشكار مىبينم.
و [یاد کنید] هنگامی را که ابراهیم به پدرش آزر [شخصی که بنابر روایات اهل بیت، پدر خوانده یا عمویش بود] گفت: آیا بت هایی را به عنوان معبود خود انتخاب می کنی؟ قطعاً من تو را و قومت را در گمراهی آشکار می بینم.
و بياد آور زمانى را كه گفت ابراهيم به پدر (بجد مادرى يا عموى) خود آزر آيا مىگيرى بتان را بخدائى البته من مىبينم تو و يارانت را در گمراهى آشكار و (چنانچه گمراهى آزر را بدو نموديم)
و [ياد كن] هنگامى را كه ابراهيم به پدر خود «آزر» گفت: «آيا بتان را خدايان [خود] مىگيرى؟ من همانا تو و قوم تو را در گمراهى آشكارى مىبينم.»
آن گاه كه ابراهيم به پدرش آزر گفت: «آيا بتها را به خدايى برگزيدهاى؟ من تو و قومت را به وضوح در گمراهى مىبينم.»
و [ياد كن] هنگامى را كه ابراهيم به پدرش آزر گفت: آيا بتان را خدايان مىگيرى؟ براستى من، تو و قوم تو را در گمراهى آشكار مىبينم.
و هنگاميكه گفت ابراهيم مر پدرش آزر را آيا فرا مىگيرى بتها را خدايان بدرستيكه مىبينم ترا و قوم ترا در گمراهى روشن
و چون ابراهيم به پدرش آزر گفت: آيا بتانى را معبود مىگيرى؟ بى گمان من تو و قومت را در گمراهى آشكار مىبينم
(به خاطر بیاورید) هنگامی را که ابراهیم به پدرش [= عمویش] «آزر» گفت: «آیا بتهائی را معبودان خود انتخاب میکنی؟! من، تو و قوم تو را در گمراهی آشکاری میبینم.»
و [ياد كن] هنگامى كه ابراهيم به پدر خود آزر- عمويش كه به جاى پدر مربّى او بود- گفت: آيا بتانى را به خدايى مىگيرى؟! همانا من تو و گروه تو را در گمراهى آشكار مىبينم.
و هنگامى كه گفت ابراهيم مر پدرش آزر را آيا فرا ميگيرى بتها را خدايان بدرستى كه مىبينم ترا و قوم ترا در گمراهى روشن
و هنگامى كه گفت ابراهيم به پدر خود آزر آيا مى گيرى بتان را خدايانى همانا مى بينم تو و قومت را در گمراهى آشكار
و (یاد کن) وقتی که ابراهیم به پدرش آزر (عمو و مربیش بود) گفت: آیا بتها را به خدایی اختیار کردهای؟! من تو و پیروانت را در گمراهی آشکار میبینم.
به يادآور که ابراهيم به پدرش، آزر، گفت: چگونه مي تواني مجسمه ها را به عنوان خدا پرستش کني؟ اين طور که مي بينم تو و قومت سخت گمراه شده ايد.
And when Abraham said to his father, Azar: «Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance.»
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: «Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error.»
And when Abraham said to his father Azar, ‹Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.›
AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar:› «Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!»
Abraham zeide tot zijn vader Azer: neemt gij beelden tot goden )? Waarlijk, ik bemerk, dat gij en uw volk in eene duidelijke dwaling verkeert.
And Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided."
Quando Abramo disse a suo padre ‹Azar: «Prenderai gli idoli per divinità? Vedo che tu e il tuo popolo siete in palese errore!».
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error."
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу Азару: «Неужели ты считаешь идолов богами? Я вижу, что ты и твой народ находитесь в очевидном заблуждении».
[Вспомни, Мухаммад,] как Ибрахим сказал своему отцу Азару: «Неужели ты поклоняешься идолам как богам? Воистину, я вижу, что ты и твой народ находитесь в явном заблуждении».
And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
When Abraham said to his father Azar, ‹Dost thou take idols for gods? verily, I see thee and thy people in obvious error.›
İbrahim, babası Âzer’e şöyle demişti: «Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum.»
(And remember) when Abraham said to his father Azar: ‹Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error. ‹
Remember when Abraham said to his father Azar (Terah), «How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error.» (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud).
Recall that Abraham said to his father Azar, «How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray.»
And remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error.
Call to mind when Abraham said unto his father Azer, dost thou take images for gods? Verily I perceive that thou and thy people are in a manifest error.
And remember the time when Abraham said to his father, Azar, `Dost thou take idols for gods ? Surely, I see thee and thy people in manifest error.›
Und (denke daran) wie Abraham zu seinem Vater Ázar sprach: «Nimmst du Götzenbilder zu Göttern? Ich sehe dich und dein Volk in offenbarer Irrung.»
И (вспомните), как Ибрахим сказал ■ Азару, своему отцу: ■ «Ужель за божества ты идолов приемлешь? ■ Поистине, я вижу, что и ты, и твой народ ■ Находитесь все в явном заблужденье».
Янә игътибар итегез! Ибраһим атасы Азарга әйтте: «Сынымнарны Илаһә дип белеп, аларга гыйбадәт итәсезме? Тәхкыйк сине вә каумеңне адашмакта күрәмен», – дип.
اور (وہ وقت بھی یاد کرنے کے لائق ہے) جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے کہا کہ تم بتوں کو کیا معبود بناتے ہو۔ میں دیکھتا ہوں کہ تم اور تمہاری قوم صریح گمراہی میں ہو
اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے باپ آزر (جو حقیقت میں چچا تھا محاورۂ عرب میں اسے باپ کہا گیا ہے) سے کہا: کیا تم بتوں کو معبود بناتے ہو؟ بیشک میں تمہیں اور تمہاری قوم کو صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتا ہوں،
‹