‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 82
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 83
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 81
الَّذِينَ آمَنُوا وَ لَمْ يَلْبِسُوا إِيمانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولئِكَ لَهُمُ الأَْمْنُ وَ هُمْ مُهْتَدُونَ
الّذين آمنوا و لم يلبسوا إيمانهم بظلم أولئك لهم الأمن و هم مهتدون
Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin ola-ika lahumu al-amnu wahum muhtadoona
کساني که ايمان آورده اند و ايمان را به شرک نمي آلايند ، ايمني از آن ، ايشان است و ايشان هدايت يافتگانند
كسانى كه ايمان آورده اند و ايمانشان را به شرك نيالوده اند، آنانند كه امن [و امان] دارند و آنانند كه رهيافته اند.
آن كسانى كه ايمان آوردند و ايمان خود را با ظلم و ستم نيالودند، تأمين، حق آنهاست و آنان هدايت يافتهاند.
کسانی که ایمان آوردند و ایمانشان را به ستمی [چون شرک] نیامیختند، ایمنی [از عذاب] برای آنان است، و آنان راه یافتگانند.
آنانكه ايمان آوردهاند و نمىآميختهاند ايمان خود را به ستم (شرك) آن گروهاند كه براى ايشان ايمنى (از عذاب) است و ايشان راه يافتگانند
كسانى كه ايمان آورده و ايمان خود را به شرك نيالودهاند، آنان راست ايمنى و ايشان راهيافتگانند.
آنان كه ايمان آوردهاند و ايمان خود را به شرك نيالودهاند، ايمنى خاص آنهاست و آنان هدايت شدگانند.
آن كسان كه ايمان آوردهاند و ايمانشان را به شرك نياميختهاند، ايشانند كه بر ايشان ايمنى است و آنها هدايت يافتگانند.
آنان كه گرويدند و نياميختند ايمانشانرا بستم آن گروه مر ايشانراست ايمنى و ايشانند هدايت يافتگان
كسانى كه ايمان آوردند و ايمانشان را به شرك نياميختند، آنانند كه امنيّت [و آسايش] دارند و آنان راهيافتگانند
(آری،) آنها که ایمان آوردند، و ایمان خود را با شرک و ستم نیالودند، ایمنی تنها از آن آنهاست؛ و آنها هدایتیافتگانند!»
كسانى كه ايمان آوردند و ايمانشان را به ستمى- شرك- نياميختند، ايشانند كه ايمنى دارند و آنان راه يافتگانند.
آنان كه گرويدند و نياميختند ايمانشان را بستم آن گروه مر ايشان را ايمنى و ايشانند هدايت يافتگان
آنان كه ايمان آوردند و نيالودند ايمان خويش را به ستم براى آنان است ايمنى و ايشانند هدايت شدگان
آنان که ایمان آورده و ایمان خود را به ستمی نیالودند ایمنی آنها راست و هم آنها حقیقتا هدایت یافتهاند.
كساني كه ايمان مي آورند و ايمان خود را به شرك آلوده نمى كنند، سزاوار امنيت كامل شدهاند و حقيقتاً هدايت يافتهاند.
Those who believed and did not confuse/mix/cover their faith/belief with injustice/oppression, (so) those are for them the safety/security, and they are guided.
It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided.
Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing — to them belongs the true security; they are rightly guided.
Those who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!»
Zij die gelooven en hun geloof niet met onrechtvaardigheid omkleeden, zullen zekerheid genieten en op den rechten weg geleid worden.
Those who believe and do not dress their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided.
Coloro che hanno creduto e non ammantano di iniquità la loro fede, ecco a chi spetta l’immunità; essi sono i ben guidati.
It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided.
Те, которые уверовали и не облекли свою веру в несправедливость, пребывают в безопасности, и они следуют прямым путем.
Те, которые уверовали и не осквернили веру свою мраком [многобожия], именно они пребывают в безопасности, и ведомы они прямым путем.
Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.
Those who believe and do not obscure their faith with wrong, they are those who shall have security, and they are guided.
İman edip de imanlarını herhangi bir zulümle kirletmeyenler var ya, güvende olma/güvenilir olma işte onların hakkıdır; doğruyu ve güzeli yakalayanlar da onlardır.
Those who believe and have not confounded their belief with harm security belongs to them; and they are guided. ‹
Those who attain belief and cloak not their belief with wrong doctrines, for them is inner peace and security. They are rightly guided.
Those who believe, and do not pollute their belief with idol worship, have deserved the perfect security, and they are truly guided.
They who believe, and who clothe not their faith with error. theirs is safety, and they are guided aright.»
They who believe, and clothe not their faith with injustice, they shall enjoy security, and they are rightly directed.
Those who belief and mix not up their belief with injustice – it is they who shall have peace, and who are rightly guided.
Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit vermengen – sie sind es, die Frieden haben sollen und die rechtgeleitet sind.
Лишь те, кто верует, ■ Не облекая своей веры в беззаконье, – ■ Им – истинная безопасность, ■ И лишь они – на праведной стезе.
Иман китереп тә – иманнарына Аллаһуга тиңдәшлекне һәм башка золым эшләрне катыштырмаган хак мөэминнәр Аллаһ ґәзабыннан имин булачаклар һәм алар туры юлга күнегүчеләр.
جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو (شرک کے) ظلم سے مخلوط نہیں کیا ان کے امن (اور جمعیت خاطر) ہے اور وہی ہدایت پانے والے ہیں
جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو (شرک کے ظلم کے ساتھ نہیں ملایا انہی لوگوں کے لئے امن (یعنی اُخروی بے خوفی) ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں،
‹