سوره الأنعام (6) آیه 82

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 82

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 83
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 81

عربی

الَّذِينَ آمَنُوا وَ لَمْ يَلْبِسُوا إِيمانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولئِكَ لَهُمُ الأَْمْنُ وَ هُمْ مُهْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين آمنوا و لم يلبسوا إيمانهم بظلم أولئك لهم الأمن و هم مهتدون

خوانش

Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin ola-ika lahumu al-amnu wahum muhtadoona

آیتی

کساني که ايمان آورده اند و ايمان را به شرک نمي آلايند ، ايمني از آن ، ايشان است و ايشان هدايت يافتگانند

خرمشاهی

كسانى كه ايمان آورده اند و ايمانشان را به شرك نيالوده اند، آنانند كه امن [و امان] دارند و آنانند كه رهيافته اند.

کاویانپور

آن كسانى كه ايمان آوردند و ايمان خود را با ظلم و ستم نيالودند، تأمين، حق آنهاست و آنان هدايت يافته‏اند.

انصاریان

کسانی که ایمان آوردند و ایمانشان را به ستمی [چون شرک] نیامیختند، ایمنی [از عذاب] برای آنان است، و آنان راه یافتگانند.

سراج

آنانكه ايمان آورده‏اند و نمى‏آميخته‏اند ايمان خود را به ستم (شرك) آن گروه‏اند كه براى ايشان ايمنى (از عذاب) است و ايشان راه يافتگانند

فولادوند

كسانى كه ايمان آورده و ايمان خود را به شرك نيالوده‏اند، آنان راست ايمنى و ايشان راه‏يافتگانند.

پورجوادی

آنان كه ايمان آورده‏اند و ايمان خود را به شرك نيالوده‏اند، ايمنى خاص آنهاست و آنان هدايت شدگانند.

حلبی

آن كسان كه ايمان آورده‏اند و ايمانشان را به شرك نياميخته‏اند، ايشانند كه بر ايشان ايمنى است و آنها هدايت يافتگانند.

اشرفی

آنان كه گرويدند و نياميختند ايمانشانرا بستم آن گروه مر ايشانراست ايمنى و ايشانند هدايت يافتگان

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه ايمان آوردند و ايمانشان را به شرك نياميختند، آنانند كه امنيّت [و آسايش‏] دارند و آنان راهيافتگانند

مکارم

(آری،) آنها که ایمان آوردند، و ایمان خود را با شرک و ستم نیالودند، ایمنی تنها از آن آنهاست؛ و آنها هدایت‌یافتگانند!»

مجتبوی

كسانى كه ايمان آوردند و ايمانشان را به ستمى- شرك- نياميختند، ايشانند كه ايمنى دارند و آنان راه يافتگانند.

مصباح زاده

آنان كه گرويدند و نياميختند ايمانشان را بستم آن گروه مر ايشان را ايمنى و ايشانند هدايت يافتگان

معزی

آنان كه ايمان آوردند و نيالودند ايمان خويش را به ستم براى آنان است ايمنى و ايشانند هدايت شدگان

قمشه ای

آنان که ایمان آورده و ایمان خود را به ستمی نیالودند ایمنی آنها راست و هم آنها حقیقتا هدایت یافته‌اند.

رشاد خليفه

كساني كه ايمان مي ‌آورند و ايمان خود را به شرك آلوده نمى كنند، سزاوار امنيت كامل شده‌اند و حقيقتاً هدايت يافته‌اند.

Literal

Those who believed and did not confuse/mix/cover their faith/belief with injustice/oppression, (so) those are for them the safety/security, and they are guided.

Al-Hilali Khan

It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided.

Arthur John Arberry

Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing — to them belongs the true security; they are rightly guided.

Asad

Those who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij die gelooven en hun geloof niet met onrechtvaardigheid omkleeden, zullen zekerheid genieten en op den rechten weg geleid worden.

Free Minds

Those who believe and do not dress their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che hanno creduto e non ammantano di iniquità la loro fede, ecco a chi spetta l’immunità; essi sono i ben guidati.

Hilali Khan

It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided.

Kuliev E.

Те, которые уверовали и не облекли свою веру в несправедливость, пребывают в безопасности, и они следуют прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

Те, которые уверовали и не осквернили веру свою мраком [многобожия], именно они пребывают в безопасности, и ведомы они прямым путем.

Mohammad Habib Shakir

Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.

Palmer

Those who believe and do not obscure their faith with wrong, they are those who shall have security, and they are guided.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip de imanlarını herhangi bir zulümle kirletmeyenler var ya, güvende olma/güvenilir olma işte onların hakkıdır; doğruyu ve güzeli yakalayanlar da onlardır.

Qaribullah

Those who believe and have not confounded their belief with harm security belongs to them; and they are guided. ‹

QXP

Those who attain belief and cloak not their belief with wrong doctrines, for them is inner peace and security. They are rightly guided.

Reshad Khalifa

Those who believe, and do not pollute their belief with idol worship, have deserved the perfect security, and they are truly guided.

Rodwell

They who believe, and who clothe not their faith with error. theirs is safety, and they are guided aright.»

Sale

They who believe, and clothe not their faith with injustice, they shall enjoy security, and they are rightly directed.

Sher Ali

Those who belief and mix not up their belief with injustice – it is they who shall have peace, and who are rightly guided.

Unknown German

Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit vermengen – sie sind es, die Frieden haben sollen und die rechtgeleitet sind.

V. Porokhova

Лишь те, кто верует, ■ Не облекая своей веры в беззаконье, – ■ Им – истинная безопасность, ■ И лишь они – на праведной стезе.

Yakub Ibn Nugman

Иман китереп тә – иманнарына Аллаһуга тиңдәшлекне һәм башка золым эшләрне катыштырмаган хак мөэминнәр Аллаһ ґәзабыннан имин булачаклар һәм алар туры юлга күнегүчеләр.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو (شرک کے) ظلم سے مخلوط نہیں کیا ان کے امن (اور جمعیت خاطر) ہے اور وہی ہدایت پانے والے ہیں

طاہرالقادری

جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو (شرک کے ظلم کے ساتھ نہیں ملایا انہی لوگوں کے لئے امن (یعنی اُخروی بے خوفی) ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.