‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 83
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 84
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 82
وَ تِلْكَ حُجَّتُنا آتَيْناها إِبْراهِيمَ عَلى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجاتٍ مَنْ نَشاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
و تلك حجّتنا آتيناها إبراهيم على قومه نرفع درجات من نشاء إنّ ربّك حكيم عليم
Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun
اين برهان ما بود ، که آن را به ابراهيم تلقين کرديم در برابر قومش هر که را بخواهيم به درجاتي بالا مي بريم هر آينه پروردگار تو حکيم و داناست
و اين حجت ماست كه به ابراهيم در برابر قومش بخشيديم; هر كس را كه بخواهيم مرتبه هايى بلند فرامى بريم; بيگمان پروردگار تو فرزانه داناست.
اينها دلايل و براهين ما بود كه به ابراهيم در برابر قومش داديم. ما درجات هر كس را كه بخواهيم بالا مىبريم. پروردگار تو حكيم داناست.
و آن [دلایل استوار و محکم] حجت و برهان ما بود که به ابراهیم در برابر قومش عطا کردیم؛ هر که را بخواهیم [به] درجاتی بالا می بریم؛ زیرا پروردگارت حکیم و داناست.
و آن (چه گذشت از استدلال ابراهيم) برهان ما بود كه داديمش بابراهيم (تا حجت گرفت بدان) بر قوم خود و بالا مىبريم پايههاى هر كه را مىخواهم (بر حسب استعدادشان در ايمان) زيرا پروردگار تو درست كردار و دانا (بحال بندگان) است
و آن حجّت ما بود كه به ابراهيم در برابر قومش داديم. درجات هر كس را كه بخواهيم فرا مىبريم، زيرا پروردگار تو حكيم داناست.
اين است دليلهاى ما كه به ابراهيم در برابر قومش داديم، درجات هر كس را بخواهيم بالا مىبريم، پروردگارت فرزانه داناست.
و آن حجت ما بود كه به ابراهيم در برابر قومش بداديم، [ما] بالا مىبريم درجات آن كس را كه بخواهيم. براستى پروردگارت حكيم داناست.
و آن بود دليل ما كه داديم آنرا بابراهيم بر قومش بلند ميگردانيم ما مراتب آنرا كه ميخواهيم بدرستيكه پروردگار تو درستكردار دانا است
و اين حجّت ماست. آن را به ابراهيم بر [ضدّ] قومش داديم. هر كس را بخواهيم در مراتب [و منزلت] فرا مىبريم، بى گمان پروردگارت فرزانه داناست
اینها دلایل ما بود که به ابراهیم در برابر قومش دادیم! درجات هر کس را بخواهیم (و شایسته بدانیم،) بالا میبریم؛ پروردگار تو، حکیم و داناست.
و اينها حجّت ما بود كه به ابراهيم در برابر قومش داديم. هر كه را بخواهيم پايهها بالا مىبريم، كه پروردگارت درستكار و داناست.
و آن بود دليل ما كه داديم آنرا بابراهيم بر قومش بلند ميگردانيم ما مراتب آنرا كه ميخواهيم بدرستى كه پروردگار تو درستكردار دانا است
و اين است حجّت ما كه داديمش به ابراهيم بر قوم او بالا بريم پايه هاى هر كه را خواهيم همانا پروردگار تو است حكيم دانا
این است حجّتی که ما ابراهیم را بر قومش دادیم. ما هر که را بخواهیم به درجات رفیع بالا میبریم، که خدای تو به نظام و صلاح عالمیان آگاه و داناست.
اين چنين بود برهان ما، که با آن از ابراهيم در برابر قومش پشتيباني کرديم. ما هر که را بخواهيم به درجات بالاتر مي رسانيم. پروردگار تو حکيم ترين است، داناي مطلق.
And that (is) Our proof/argument, We gave/brought it (to) Abraham on (to) his nation, We raise steps/stages (of) whom We will/want, that your lord (is) wise/judicious, knowledgeable.
And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is AllWise, AllKnowing.
That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.
And this was Our argument which We vouchsafed unto Abraham against his people: [for] We do raise by degrees whom We will.’9 Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing.
En dit is onze bewijsreden, waarvan wij Abraham hebben voorzien, opdat hij daarvan tegen zijn volk gebruik zou maken: Wij verheffen hen, die ons behagen; want uw Heer is wijs en alwetend.
And such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable.
Questo è l’argomento che fornimmo ad Abramo contro la sua gente. Noi eleviamo il livello di chi vogliamo. Il tuo Signore è saggio, sapiente.
And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is AllWise, AllKnowing.
Таковы Наши доводы, которые Мы предоставили Ибрахиму (Аврааму) против его народа. Мы возвышаем по степеням, кого пожелаем. Воистину, твой Господь – Мудрый, Знающий.
Таковы Наши доводы, которыми Мы поддержали Ибрахима в его спорах со своим народом. Мы возвышаем по степеням, кого пожелаем. Воистину, Господь твой – мудрый, всеведущий.
And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
These are our arguments which we gave to Abraham against his people;- we raise the rank of whom we will; verily, thy Lord is wise and knowing.
İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim’e verdiğimiz kanıtlardır. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz. Senin Rabbin Hakîm’dir, Alîm’dir.
Such is the argument that We gave Abraham against his nation. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is Wise, Knowing.
This is the logic (examples of the star, the moon and the sun) that We taught Abraham against his people. We exalt people in ranks when they follow Our Laws. Your Lord is Wise, All-Knowing.
Such was our argument, with which we supported Abraham against his people. We exalt whomever we will to higher ranks. Your Lord is Most Wise, Omniscient.
This is our reasoning with which we furnished Abraham against his people: We uplift to grades of wisdom whom we will; Verily thy Lord is Wise, Knowing.
And this is our argument wherewith we furnished Abraham that he might make use of it against his people: We exalt unto degrees of wisdom and knowledge whom we please; for thy Lord is wise and knowing.
And that is OUR argument which WE gave to Abraham against his people. WE exalt in decrees of rank whomso WE please. Thy Lord is indeed Wise, All-Knowing.
Das ist Unser Beweis, den Wir Abraham seinem Volk gegenüber gaben. Wir erheben in den Rängen, wen Wir wollen. Siehe, dein Herr ist allweise, allwissend.
Таков тот довод, что Мы дали Ибрахиму ■ Против (неверия) его народа. ■ Мы возвышаем степенями тех, ■ Кого Своим желанием сочтем. ■ Господь твой, истинно, и мудр, и (все)знающ!
Күңеле саф, иманы көчле һәм дине дөрес булган мөселман гына Аллаһ ґәзабыннан имин булачагына китергән дәлилебез – көчле дәлил, без аны Ибраһимгә бирдек, саф иманы, дөрес дине һәм хак эше белән өскә чыкканлыгын мөшрик кауме күрсен өчен. (Ибраһим пәйгамбәр һичкемнән курыкмыйча Намрут каумен исламга өндәгән өчен Намрут патшаның ачуы килеп, тау хәтле ут яндырып, Ибраһимне шул утка ташлатты. Ибраһим исә күлмәге дә көймичә уттан имин чыкты. Бу эш Ибраһимгә дәрәҗә өстенә – дәрәҗә булды. Намрутка һәм кауменә ґәзаб өстенә – ґәзаб булды.) Әнә шулай үзебез теләгән кешеләрнең дәрәҗәсен дөньяда да ахирәттә дә бөек кылабыз. Шиксез, синең Раббың һәрнәрсәне белеп хикмәт белән эш кылучы.
اور یہ ہماری دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم کو ان کی قوم کے مقابلے میں عطا کی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجے بلند کردیتے ہیں۔ بےشک تمہارا پروردگار دانا اور خبردار ہے
اور یہی ہماری (توحید کی) دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کی (مخالف) قوم کے مقابلہ میں دی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کر دیتے ہیں۔ بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے،
‹