سوره الأنعام (6) آیه 86

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 86

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 87
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 85

عربی

وَ إِسْماعِيلَ وَ الْيَسَعَ وَ يُونُسَ وَ لُوطاً وَ كلاًّ فَضَّلْنا عَلَى الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و إسماعيل و اليسع و يونس و لوطا و كلاّ فضّلنا على العالمين

خوانش

Wa-ismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena

آیتی

و اسماعيل و اليسع و يونس و لوط ، که همه را بر جهانيان برتري نهاديم

خرمشاهی

و [نيز] اسماعيل و اليسع و يونس و لوط را و همگيشان را بر جهانيان برترى داديم.

کاویانپور

و اسماعيل و اليسع و يونس و لوط هر يك را بر جهانيان برترى داديم.

انصاریان

و اسماعیل و یَسَع و یونس و لوط را [هدایت کردیم] ، و همه را بر جهانیان برتری دادیم.

سراج

و اسماعيل و اليسع و يونس و لوط را نيز (هدايت كرديم) و همه را (به نبوت) برترى داديم بر مردم زمانه

فولادوند

و اسماعيل و يسع و يونس و لوط، كه جملگى را بر جهانيان برترى داديم.

پورجوادی

و اسماعيل، يسع، يونس و لوط كه هر يك را بر جهانيان برترى داديم.

حلبی

و اسماعيل و اليسع و يونس و لوط را، و جملگى را بر جهانيان برترى داديم.

اشرفی

و اسمعيل را و اليسع را و يونس را و لوط را و همه را فزونى داديم بر جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز] اسماعيل و يسع و يونس و لوط [را هدايت كرديم‏] و هر يك [از آنان‏] را بر جهانيان [هم روزگارشان‏] برترى داديم

مکارم

و اسماعیل و الیسع و یونس و لوط را؛ و همه را بر جهانیان برتری دادیم.

مجتبوی

و اسماعيل و يسع و يونس و لوط را [راه نموديم‏] و همه را بر مردم جهان برترى داديم 6

مصباح زاده

و اسمعيل را و اليسع را و يونس را و لوط را و همه را فزونى داديم بر جهانيان

معزی

و اسمعيل و اَليَسع و يونس و لوط و هر كدام را برترى داديم بر جهانيان

قمشه ای

و نیز اسماعیل و یسع و یونس و لوط را (هدایت کردیم) و ما همه آن پیغمبران را بر عالمیان شرافت و برتری دادیم.

رشاد خليفه

و اسماعيل، اليَسَع، يونس و لوط؛ ما يکايک آنها را بر تمام مردم برتري داديم.

Literal

And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes).

Al-Hilali Khan

And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times).

Arthur John Arberry

Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;

Asad

and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot.›

Dr. Salomo Keyzer

En Ismal, en Elisa en Jonas en Loth; deze allen hebben wij begunstigd boven alle andere stervelingen.

Free Minds

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

E [guidammo] Ismaele, Eliseo, Giona e Lot. Concedemmo a tutti loro eccellenza sugli uomini.

Hilali Khan

And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times).

Kuliev E.

А также Исмаила (Измаила), Аль-Йасаа (Елисея), Йунуса (Иону) и Лута (Лота). Всех их Мы превознесли над мирами.

M.-N.O. Osmanov

а также Исма’ила, ал-Йаса’а, Йунуса, Лута. И всех их Мы превознесли над обитателями миров.

Mohammad Habib Shakir

And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,

Palmer

and Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have we preferred above the worlds;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İsmail, Elyesa›, Yûnus ve Lût… Hepsini âlemlere üstün kıldık.

Qaribullah

and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds,

QXP

And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times.

Reshad Khalifa

And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.

Rodwell

And Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind:

Sale

And Ismael, and Elisha, and Jonas, and Lot; all these have we favoured above the rest of the world;

Sher Ali

And WE also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot ! and each one of them did WE exalt above the people.

Unknown German

Und (Wir leiteten) Ismael und Elisa und Jonas und Lot; sie alle zeichneten Wir aus unter den Völkern.

V. Porokhova

И Исмаилу, Аль-Йасау, Йюнусу и Луту – ■ Их всех возвысили Мы над мирами.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Исмагыйльне, Әлйәсәгьне, Юнусны, вә Лутны һидәяткә салдык, үз заманаларында бөтен дөнья кешеләреннән аларны дәрәҗәдә артык кылдык.

جالندہری

اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط کو بھی۔ اور ان سب کو جہان کے لوگوں پر فضلیت بخشی تھی

طاہرالقادری

اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط (علیھم السلام کو بھی ہدایت سے شرف یاب فرمایا)، اور ہم نے ان سب کو (اپنے زمانے کے) تمام جہان والوں پر فضیلت بخشی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.