سوره الأنعام (6) آیه 87

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 87

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 88
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 86

عربی

وَ مِنْ آبائِهِمْ وَ ذُرِّيَّاتِهِمْ وَ إِخْوانِهِمْ وَ اجْتَبَيْناهُمْ وَ هَدَيْناهُمْ إِلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ

بدون حرکات عربی

و من آبائهم و ذرّيّاتهم و إخوانهم و اجتبيناهم و هديناهم إلى صراط مستقيم

خوانش

Wamin aba-ihim wathurriyyatihim wa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin

آیتی

و از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان بعضي را هدايت کرديم ، و ايشان را برگزيديم و به راه راست راه نموديم

خرمشاهی

و برخى از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان را; و آنان را بر گزيديم و به راهى راست هدايت كرديم.

کاویانپور

و از نياكان آنها و همچنين از فرزندان و برادران آنها نيز افرادى را انتخاب كرديم و آنان را به راه راست هدايت نموديم.

انصاریان

و از پدران و فرزندان و برادرانشان برخی را [برتری عطا کردیم] ، و آنان را برگزیدیم و به راهی راست هدایت نمودیم.

سراج

و برخى از پدرانشان و برخى از فرزندانشان و برخى از برادرانشان را (فضيلت داديم) و برگزيديم اين پيمبران را (براى رسالت) و رهبريشان كرديم به سوى راهى راست

فولادوند

و از پدران و فرزندان و برادرانشان برخى را [بر جهانيان برترى داديم‏]، و آنان را برگزيديم و به راه راست راهنمايى كرديم.

پورجوادی

از پدران، فرزندان و برادران آنها افرادى را برگزيديم و به راه راست هدايت كرديم.

حلبی

و از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان [نيز چنين كرديم‏]، و آنها را برگزيديم و به راه راست هدايتشان كرديم.

اشرفی

و از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان و برگزيديمشان و هدايت كرديمشان بسوى راه راست

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز] برخى از پدران و فرزندان و برادرانشان [را هدايت كرديم‏] و آنان را برگزيديم و آنان را به راه راست هدايت كرديم

مکارم

و از پدران و فرزندان و برادران آنها (افرادی را برتری دادیم) و برگزیدیم و به راه راست، هدایت نمودیم.

مجتبوی

و از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان نيز و ايشان را برگزيديم و به راهى راست راه نموديم.

مصباح زاده

و از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان و برگزيديمشان و هدايت كرديمشان بسوى راه راست

معزی

و از پدران ايشان و فرزندان ايشان و برادران ايشان و برگزيديمشان و رهبريشان نموديم بسوى راهى راست

قمشه ای

و نیز برخی از پدران و فرزندان و برادران آنها را فضیلت داده و آنان را بر دیگران برگزیدیم و به راه راست هدایت نمودیم.

رشاد خليفه

از ميان نياکانشان، نواده‌هايشان و خواهران و برادرانشان، بسياري را برگزيديم و در راهي مستقيم هدايت كرديم.

Literal

And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way.

Al-Hilali Khan

And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.

Arthur John Arberry

and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.

Asad

and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way.

Dr. Salomo Keyzer

Zoo ook hebben wij onder hunne vaderen en hunne kinderen, onder hunne broeders een groot aantal uitverkorenen op den rechten weg geleid.

Free Minds

And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.

Hamza Roberto Piccardo

Così abbiamo scelto e guidato sulla retta via una parte dei loro antenati, dei loro discendenti e dei loro fratelli.

Hilali Khan

And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.

Kuliev E.

А также некоторых из их отцов, потомков и братьев. Мы избрали их и повели их прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

А также некоторых из отцов их, потомков и братьев Мы избрали и наставили на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.

Palmer

and of their fathers and their seed and brethren; we have chosen them and guided them into a right way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da… Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.

Qaribullah

as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path.

QXP

And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path.

Reshad Khalifa

From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.

Rodwell

And some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way.

Sale

and also divers of their fathers, and their issue, and their brethren; and we chose them, and directed them into the right way.

Sher Ali

And WE exalted some of their fathers and their children and their brethren, and WE chose them and WE guided them in the straight path.

Unknown German

Ebenso manche von ihren Vätern und ihren Kindern und ihren Brüdern: Wir erwählten sie und leiteten sie auf den geraden Weg.

V. Porokhova

Из их отцов, потомков их и братьев ■ Избрали их Мы и вели по праведной стезе.

Yakub Ibn Nugman

Вә ул пәйгамбәрләрне ата-бабаларыннан, балаларыннан һәм кардәшләреннән бәгъзеләрен һидәяткә салдык, аларны без сайладык һәм туры юлга күндердек.

جالندہری

اور بعض بعض کو ان کے باپ دادا اور اولاد اور بھائیوں میں سے بھی۔ اور ان کو برگزیدہ بھی کیا تھا اور سیدھا رستہ بھی دکھایا تھا

طاہرالقادری

اور ان کے آباؤ (و اجداد) اور ان کی اولاد اور ان کے بھائیوں میں سے بھی (بعض کو ایسی فضیلت عطا فرمائی) اور ہم نے انہیں (اپنے لطفِ خاص اور بزرگی کے لئے) چن لیا تھا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی تھی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.