سوره الأنعام (6) آیه 88

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 88

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 89
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 87

عربی

ذلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ لَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

ذلك هدى اللّه يهدي به من يشاء من عباده و لو أشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملون

خوانش

Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

اين است هدايت خدا هر که را از بندگانش خواهد بدان هدايت مي کند واگر، شرک هم آورده بودند اعمالي را که انجام داده بودند نابود مي گرديد

خرمشاهی

اين هدايت الهى است كه هر كس از بندگانش را كه بخواهد به آن راه مى نمايد، و اگر شرك ورزيده بودند، اعمالشان تباه شده بود.

کاویانپور

اين هدايت خداست كه از بندگان خويش هر كه را بخواهد هدايت مى‏كند و اگر آنها مشرك شوند، هر چه اعمال نيك انجام داده‏اند، از بين خواهد رفت.

انصاریان

این هدایت خداست که هر کس از بندگانش را بخواهد به آن هدایت می کند، و اگر [آنان با همه عظمت و مقامی که داشتند برای خدا] شریک قرار داده بودند، یقیناً آنچه عمل شایسته انجام می دادند، تباه و بی اثر می شد.

سراج

اين راهنمائى خداست كه رهبرى مى‏كند به آن هر كه را خواهد از بندگانش و اگر اين پيمبران شرك آورده بودند البته تباه شده بود از ايشان آنچه مى‏كردند

فولادوند

اين، هدايت خداست كه هر كس از بندگانش را بخواهد بدان هدايت مى‏كند. و اگر آنان شرك ورزيده بودند، قطعاً آن چه انجام مى‏دادند از دستشان مى‏رفت.

پورجوادی

اين هدايت خداست و هر بنده‏اى را بخواهد راهنمايى كند و اگر شرك آورند اعمالشان نابود شود.

حلبی

اين، هدايت خداست، هر كه را از بندگانش بخواهد بدان راه نمايد. و اگر انباز مى‏گرفتند البته تباه مى‏شد هر آنچه مى‏كردند.

اشرفی

آن هدايت خدا است هدايت ميكند بآن آنرا كه ميخواهد از بندگانش و اگر شرك آورده بودند باطل شده بود از ايشان آنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

هدايت خدا اين است. كه هر كس از بندگانش را بخواهد با آن هدايت مى‏كند. و اگر شرك مى‏ورزيدند، آنچه را كه كرده بودند، از [نامه اعمال‏] آنان زدوده مى‏شد.

مکارم

این، هدایت خداست؛ که هر کس از بندگان خود را بخواهد با آن راهنمایی می‌کند! و اگر آنها مشرک شوند، اعمال (نیکی) که انجام داده‌اند، نابود می‌گردد (و نتیجه‌ای از آن نمی‌گیرند).

مجتبوی

اين است رهنمونى خدا، كه با آن هر كه را از بندگان خويش بخواهد راه نمايد. و اگر با خدا انباز گيرند هر آينه آنچه مى‏كردند تباه و نابود گردد.

مصباح زاده

آن هدايت خدا است هدايت ميكند بان آنرا كه ميخواهد از بندگانش و اگر شرك آورده بودند باطل شده بود از ايشان آنچه بودند كه مى كردند

معزی

اين است هدايت خدا كه رهبرى كند بدان هر كه را خواهد از بندگان خويش و اگر شرك مىورزيدند هرآينه سترده مى شد از ايشان آنچه بودند مى كردند

قمشه ای

این است راهنمایی خدا که به آن هر یک از بندگانش را بخواهد هدایت می‌کند، و اگر به خدا شرک می‌آوردند اعمال آنها نابود می‌شد.

رشاد خليفه

اين چنين است هدايت خدا، که با آن هريک از بندگان برگزيده اش را هدايت مي کند. چنانچه کسي از آنها به شرک آلوده مي شد، تمام اعمالش باطل مي شد.

Literal

That (is) God’s guidance, He guides with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and if they shared/made partners (with God), what they were making/doing/working would have been wasted/invalidated from them.

Al-Hilali Khan

This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.

Arthur John Arberry

That is God’s guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.

Asad

Such is God’s guidance: He guides therewith whomever He wills of His servants. And had they ascribed divinity to aught beside Him-in vain, indeed, would have been all [the good] that they ever did:

Dr. Salomo Keyzer

Zoo is Gods richting; hij leidt wie hem van zijne dienaren behaagt. Indien de menschen andere goden naast hem plaatsen, zullen hunne daden geheel vruchteloos zijn.

Free Minds

Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.

Hamza Roberto Piccardo

Ecco la guida con la quale Allah dirige chi vuole tra i Suoi servi. Se avessero attribuito ad Allah dei consimili, tutte le loro opere sarebbero state vane.

Hilali Khan

This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.

Kuliev E.

Таково руководство Аллаха, посредством которого Он ведет прямым путем тех из Своих рабов, кого пожелает. Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

Так ведет Аллах по прямому пути. Он ведет по нему тех из Своих рабов, кого пожелает. А если [вознамерятся] они поклоняться кому-либо наряду с Ним, то все их деяния будут тщетны.

Mohammad Habib Shakir

This is Allah’s guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.

Palmer

That is God’s guidance; He guides those whom He will of His servants; and if they associate aught with Him,- vain is that which they have worked.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın yol göstermesidir bu. Kullarından dilediğini bununla iletir iyiye ve güzele. Eğer onlar şirke bulaşsalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi.

Qaribullah

Such is the guidance of Allah by it He guides whom He will of His worshipers. Had they associated (others with Him), their labors would have indeed been annulled.

QXP

This is the Guidance of Allah. He guides His servants according to His Laws (4:88). If they had associated others with Allah, their actions would have been vain.

Reshad Khalifa

Such is GOD’s guidance, with which He guides whomever He chooses from among His servants. Had any of them fallen into idolatry, their works would have been nullified.

Rodwell

This is God’s guidance: He guideth by it such of his servants as he will: But if they join others god with Him, vain assuredly shall be all their works.

Sale

This is the direction of God, He directeth thereby such of his servants as He pleaseth; but if they had been guilty of idolatry, that which they wrought would have become utterly fruitless unto them.

Sher Ali

That is the guidance of ALLAH. HE guides thereby those of HIS servants whom HE pleases. And if they had worshiped aught beside HIM, surely all they did would have been of no avail to them.

Unknown German

Das ist der Weg Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern, wen Er will. Hätten sie aber anderes angebetet, wahrlich, nichts hätte ihnen all ihr Tun gefruchtet.

V. Porokhova

Вот таково водительство Аллаха, ■ Которым Он ведет тех в услужении Ему, ■ Кого сочтет Своим желаньем. ■ Но если б наравне с Аллахом ■ Они других измыслили богов, ■ То все, что бы ни сделали они, ■ Для них бы обратилось в тщЕту.

Yakub Ibn Nugman

Бу пәйгамбәрләрнең юлы – Аллаһу тәгаләнең изһар кылып ачык күрсәткән туры юлы. Бу юл белән үзе теләгән бәндәләрен һидәяткә салыр. Әгәр бу пәйгамбәрләр надан мөселманнар кеби бидеґәт гамәлләр белән яки мөшрикләргә ияреп Аллаһуга тиңдәшлек кылып мөшрик булсалар, әлбәттә, аларның кылган изге гамәлләре югалыр иде. (Ләкин пәйгамбәрләр, бидеґәт гамәлләре вә хорафат-ырымнарны дингә һич катнаштырмадылар, халыкка иярмәделәр һәм наданнарның, шәригатькә хыйлаф теләкләрен үтәмәделәр.)

جالندہری

یہ خدا کی ہدایت ہے اس پر اپنے بندوں میں سے جسے چاہے چلائے۔ اور اگر وہ لوگ شرک کرتے تو جو عمل وہ کرتے تھے سب ضائع ہوجاتے

طاہرالقادری

یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے، اور اگر (بالفرض) یہ لوگ شرک کرتے تو ان سے وہ سارے اعمالِ (خیر) ضبط (یعنی نیست و نابود) ہو جاتے جو وہ انجام دیتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.