‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 88
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 89
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 87
ذلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ لَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ ما كانُوا يَعْمَلُونَ
ذلك هدى اللّه يهدي به من يشاء من عباده و لو أشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملون
Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona
اين است هدايت خدا هر که را از بندگانش خواهد بدان هدايت مي کند واگر، شرک هم آورده بودند اعمالي را که انجام داده بودند نابود مي گرديد
اين هدايت الهى است كه هر كس از بندگانش را كه بخواهد به آن راه مى نمايد، و اگر شرك ورزيده بودند، اعمالشان تباه شده بود.
اين هدايت خداست كه از بندگان خويش هر كه را بخواهد هدايت مىكند و اگر آنها مشرك شوند، هر چه اعمال نيك انجام دادهاند، از بين خواهد رفت.
این هدایت خداست که هر کس از بندگانش را بخواهد به آن هدایت می کند، و اگر [آنان با همه عظمت و مقامی که داشتند برای خدا] شریک قرار داده بودند، یقیناً آنچه عمل شایسته انجام می دادند، تباه و بی اثر می شد.
اين راهنمائى خداست كه رهبرى مىكند به آن هر كه را خواهد از بندگانش و اگر اين پيمبران شرك آورده بودند البته تباه شده بود از ايشان آنچه مىكردند
اين، هدايت خداست كه هر كس از بندگانش را بخواهد بدان هدايت مىكند. و اگر آنان شرك ورزيده بودند، قطعاً آن چه انجام مىدادند از دستشان مىرفت.
اين هدايت خداست و هر بندهاى را بخواهد راهنمايى كند و اگر شرك آورند اعمالشان نابود شود.
اين، هدايت خداست، هر كه را از بندگانش بخواهد بدان راه نمايد. و اگر انباز مىگرفتند البته تباه مىشد هر آنچه مىكردند.
آن هدايت خدا است هدايت ميكند بآن آنرا كه ميخواهد از بندگانش و اگر شرك آورده بودند باطل شده بود از ايشان آنچه بودند كه ميكردند
هدايت خدا اين است. كه هر كس از بندگانش را بخواهد با آن هدايت مىكند. و اگر شرك مىورزيدند، آنچه را كه كرده بودند، از [نامه اعمال] آنان زدوده مىشد.
این، هدایت خداست؛ که هر کس از بندگان خود را بخواهد با آن راهنمایی میکند! و اگر آنها مشرک شوند، اعمال (نیکی) که انجام دادهاند، نابود میگردد (و نتیجهای از آن نمیگیرند).
اين است رهنمونى خدا، كه با آن هر كه را از بندگان خويش بخواهد راه نمايد. و اگر با خدا انباز گيرند هر آينه آنچه مىكردند تباه و نابود گردد.
آن هدايت خدا است هدايت ميكند بان آنرا كه ميخواهد از بندگانش و اگر شرك آورده بودند باطل شده بود از ايشان آنچه بودند كه مى كردند
اين است هدايت خدا كه رهبرى كند بدان هر كه را خواهد از بندگان خويش و اگر شرك مىورزيدند هرآينه سترده مى شد از ايشان آنچه بودند مى كردند
این است راهنمایی خدا که به آن هر یک از بندگانش را بخواهد هدایت میکند، و اگر به خدا شرک میآوردند اعمال آنها نابود میشد.
اين چنين است هدايت خدا، که با آن هريک از بندگان برگزيده اش را هدايت مي کند. چنانچه کسي از آنها به شرک آلوده مي شد، تمام اعمالش باطل مي شد.
That (is) God’s guidance, He guides with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and if they shared/made partners (with God), what they were making/doing/working would have been wasted/invalidated from them.
This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.
That is God’s guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.
Such is God’s guidance: He guides therewith whomever He wills of His servants. And had they ascribed divinity to aught beside Him-in vain, indeed, would have been all [the good] that they ever did:
Zoo is Gods richting; hij leidt wie hem van zijne dienaren behaagt. Indien de menschen andere goden naast hem plaatsen, zullen hunne daden geheel vruchteloos zijn.
Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.
Ecco la guida con la quale Allah dirige chi vuole tra i Suoi servi. Se avessero attribuito ad Allah dei consimili, tutte le loro opere sarebbero state vane.
This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.
Таково руководство Аллаха, посредством которого Он ведет прямым путем тех из Своих рабов, кого пожелает. Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали.
Так ведет Аллах по прямому пути. Он ведет по нему тех из Своих рабов, кого пожелает. А если [вознамерятся] они поклоняться кому-либо наряду с Ним, то все их деяния будут тщетны.
This is Allah’s guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.
That is God’s guidance; He guides those whom He will of His servants; and if they associate aught with Him,- vain is that which they have worked.
Allah’ın yol göstermesidir bu. Kullarından dilediğini bununla iletir iyiye ve güzele. Eğer onlar şirke bulaşsalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi.
Such is the guidance of Allah by it He guides whom He will of His worshipers. Had they associated (others with Him), their labors would have indeed been annulled.
This is the Guidance of Allah. He guides His servants according to His Laws (4:88). If they had associated others with Allah, their actions would have been vain.
Such is GOD’s guidance, with which He guides whomever He chooses from among His servants. Had any of them fallen into idolatry, their works would have been nullified.
This is God’s guidance: He guideth by it such of his servants as he will: But if they join others god with Him, vain assuredly shall be all their works.
This is the direction of God, He directeth thereby such of his servants as He pleaseth; but if they had been guilty of idolatry, that which they wrought would have become utterly fruitless unto them.
That is the guidance of ALLAH. HE guides thereby those of HIS servants whom HE pleases. And if they had worshiped aught beside HIM, surely all they did would have been of no avail to them.
Das ist der Weg Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern, wen Er will. Hätten sie aber anderes angebetet, wahrlich, nichts hätte ihnen all ihr Tun gefruchtet.
Вот таково водительство Аллаха, ■ Которым Он ведет тех в услужении Ему, ■ Кого сочтет Своим желаньем. ■ Но если б наравне с Аллахом ■ Они других измыслили богов, ■ То все, что бы ни сделали они, ■ Для них бы обратилось в тщЕту.
Бу пәйгамбәрләрнең юлы – Аллаһу тәгаләнең изһар кылып ачык күрсәткән туры юлы. Бу юл белән үзе теләгән бәндәләрен һидәяткә салыр. Әгәр бу пәйгамбәрләр надан мөселманнар кеби бидеґәт гамәлләр белән яки мөшрикләргә ияреп Аллаһуга тиңдәшлек кылып мөшрик булсалар, әлбәттә, аларның кылган изге гамәлләре югалыр иде. (Ләкин пәйгамбәрләр, бидеґәт гамәлләре вә хорафат-ырымнарны дингә һич катнаштырмадылар, халыкка иярмәделәр һәм наданнарның, шәригатькә хыйлаф теләкләрен үтәмәделәр.)
یہ خدا کی ہدایت ہے اس پر اپنے بندوں میں سے جسے چاہے چلائے۔ اور اگر وہ لوگ شرک کرتے تو جو عمل وہ کرتے تھے سب ضائع ہوجاتے
یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے، اور اگر (بالفرض) یہ لوگ شرک کرتے تو ان سے وہ سارے اعمالِ (خیر) ضبط (یعنی نیست و نابود) ہو جاتے جو وہ انجام دیتے تھے،
‹