سوره الأنعام (6) آیه 90

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 90

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 91
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 89

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُداهُمُ اقْتَدِهْ قُلْ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرى لِلْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين هدى اللّه فبهداهم اقتده قل لا أسئلكم عليه أجرا إن هو إلاّ ذكرى للعالمين

خوانش

Ola-ika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena

آیتی

اينان کساني هستند که خدا هدايتشان کرده است ، پس به روش ايشان اقتداکن بگو : هيچ پاداشي از شما نمي طلبم ، اين کتاب جز اندرزي براي مردم جهان نيست

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه خداوند هدايتشان كرده است، پس به هدايت آنان اقتدا كن; بگو براى آن از شما مزدى نمى طلبم; آن جز پندآموزى براى جهانيان نيست.

کاویانپور

آنان كسانى هستند (انصار و اهل مدينه) كه خدا هدايتشان كرده است. پس بر هدايت آنان اقتدا كن و بگو، در برابر رسالت، هيچگونه اجرى از شما نمى‏خواهم. قرآن جز تذكر و نصيحت براى مردم جهان نيست.

انصاریان

آنان [که در آیات گذشته به عنوان پیامبران از ایشان یاد شد] کسانی هستند که خدا هدایتشان کرد، پس به هدایت آنان اقتدا کن، [و به قوم خود] بگو: در برابر رسالتم پاداشی از شما نمی خواهم، این [قرآن] جز تذکّر و پندی برای جهانیان نیست.

سراج

آن گروه آنانند كه رهبريشان كرد خدا پس بطريقه ايشان اقتدا كن (از توحيد و اصول دين) بگو نمى‏خواهم از شما بر تبليغ رسالت مزدى نيست آن (تبليغ) مگر پندى براى جهانيان

فولادوند

اينان كسانى هستند كه خدا هدايتشان كرده است، پس به هدايت آنان اقتدا كن. بگو: «من، از شما هيچ مزدى بر اين [رسالت‏] نمى‏طلبم. اين [قرآن‏] جز تذكرى براى جهانيان نيست.»

پورجوادی

آنها كسانى هستند كه خداوند هدايتشان كرده است، پس از هدايت آنها پيروى كن. بگو: «من در برابر اين رسالت پاداشى از شما نمى‏خواهم. اين رسالت چيزى جز هشدارى براى جهانيان نيست.»

حلبی

آنها كسانى هستند كه خدايشان هدايت كرد، پس به هدايت آنها اقتدا كن، بگو: هيچ پاداشى براى آن از شما نمى‏خواهم، نيست آن مگر پندى براى جهانيان.

اشرفی

آن گروه كسانى‏اند كه هدايت كرد خدا پس بهدايتشان اقتدا كن بگو نمى‏خواهم از شما بآن مزدى نيست آن مگر پند دادنى مر جهانيان را

خوشابر مسعود انصاري

اينان (پيامبران) كسانى‏اند كه خداوند [آنان را] هدايت كرده است. پس به شيوه آنان اقتدا كن. بگو: بر آن (رساندن قرآن كريم) مزدى از شما نمى‏خواهم. آن نيست مگر پندى براى جهانيان

مکارم

آنها کسانی هستند که خداوند هدایتشان کرده؛ پس به هدایت آنان اقتدا کن! (و) بگو: «در برابر این (رسالت و تبلیغ)، پاداشی از شما نمی‌طلبم! این (رسالت)، چیزی جز یک یادآوری برای جهانیان نیست! (این وظیفه من است)»

مجتبوی

ايشانند كسانى كه خداوند آنان را راه نمود، پس راه راست ايشان را پى گير بگو: از شما بر اين [پيام رسانى و راهنمايى‏] هيچ مزدى نمى‏خواهم، اين نيست مگر يادآورى و پندى براى مردم جهان.

مصباح زاده

آن گروه كسانى‏اند كه هدايت كرد خدا پس بهدايتشان اقتدا كن بگو نمى‏خواهم از شما بان مزدى نيست آن مگر پند دادنى مر جهانيان را

معزی

آنانند كه رهبريشان نمود خدا پس به رهبريشان پيروى جوى بگو نخواهم از شما بر آن پاداشى نيست آن جز يادآورييى براى جهانيان

قمشه ای

آنها کسانی بودند که خدا خود آنها را هدایت نمود، تو نیز از راه آنها پیروی نما، و (امت را) بگو که من مزد رسالت از شما نمی‌خواهم، این نیست جز یاد آوری و پندی برای اهل عالم (که به یاد خدا متذکر شوند).

رشاد خليفه

اينان كساني هستند كه از جانب خدا هدايت يافته‌اند؛ تو بايد در راه آنان هدايت شوي. بگو: من از شما هيچ مزدي نمي ‌خواهم. بلكه اين پيامي است براي تمام مردم.

Literal

Those are, those who God guided, so with their guidance, I follow/imitate (their) example, so I do not ask/demand of you a reward/wage/fee, that truly it is except a remembrance/reminder to the creations altogether/(universes).

Al-Hilali Khan

They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: «No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the Alameen (mankind and jinns).»

Arthur John Arberry

Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: ‹I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.›

Asad

to those whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: «No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind!»

Dr. Salomo Keyzer

Dit zijn de personen, die door God werden geleid; volg daarom hunne richting. Zeg tot de bewoners van Mekka: Ik vraag van u geene belooning voor het prediken van den Koran; het is slechts eene waarschuwing aan alle schepselen.

Free Minds

These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for a wage; this is but a reminder for the worlds."

Hamza Roberto Piccardo

Essi sono coloro che Allah ha guidato: attieniti alla loro guida. Di›: «Non vi chiedo compenso per questo. Non è che un monito rivolto al creato».

Hilali Khan

They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the Alameen (mankind and jinns)."

Kuliev E.

Это – те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем. Скажи: «Я не прошу у вас вознаграждения за него. Это не что иное, как Напоминание для миров».

M.-N.O. Osmanov

Они – те, которых Аллах ведет прямым путем. Следуй же [, Мухаммад,] их прямому пути. Скажи: «Я не прошу у вас платы за следование Корану, который – не что иное, как наставление для обитателей миров».

Mohammad Habib Shakir

These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.

Palmer

It is these that God hath guided, and by their guidance be thou led. Say, ‹I will not ask you for it a hire: it is naught save a reminder to the worlds.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böyleleri, Allah’ın yol gösterdiği kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve şöyle söyle: «Ben şu yaptığıma karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O sadece âlemlere bir öğüttür.»

Qaribullah

Those were whom Allah guided. Follow then their guidance and say: ‹I do not ask you a wage for it. Surely, it is a reminder to the worlds. ‹

QXP

Those were the ones guided by Allah, so follow their guidance. Say, (O Messenger), «I ask of you no wage for this. This (Guidance in the Qur’an) is but a Reminder to all nations.»

Reshad Khalifa

These are the ones guided by GOD; you shall be guided in their footsteps. Say, «I do not ask you for any wage. This is but a message for all the people.»

Rodwell

These are they whom God hath guided: follow therefore their guidance. SAY: No pay do I ask of you for this: Verily it is no other than the teaching for all creatures.

Sale

Those were the persons whom God hath directed, therefore follow their direction. Say unto the inhabitants of Mecca, I ask of you no recompense for preaching the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures.

Sher Ali

These it is whom ALLAH guide aright, so follow thou their guidance. Say, `I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.›

Unknown German

Das sind jene, die Allah recht geleitet hat: so folge ihrem Weg. Sprich: «Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die ganze Menschheit.»

V. Porokhova

То были те, которых вел Аллах, ■ А потому путем их следуй! ■ Скажи: «Я не прошу у вас за это платы. ■ Сие – лишь увещание мирам!»

Yakub Ibn Nugman

Ул пәйгамбәрләрне Аллаһ һидәяткә салды, аларның һидәятенә ияр! Коръән хөкемнәрен өйрәткән өчен сездән дөнья малын сорамыйм, диген! Ул – Коръән бөтен дөнья кешеләре өчен вәгазьдән башка нәрсә түгел. (Коръән, Аллаһудан дөнья малын кәсеп итәр өчен һәм мәетләргә укыр өчен бирелмәде. Бәлки ахирәтнең мәңгелек тормышына әзерләнергә юл күрсәтер өчен тере кешеләргә бирелде.)

جالندہری

یہ وہ لوگ ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی تھی تو تم انہیں کی ہدایت کی پیروی کرو۔ کہہ دو کہ میں تم سے اس (قرآن) کا صلہ نہیں مانگتا۔ یہ تو جہان کے لوگوں کے لئےمحض نصیحت ہے

طاہرالقادری

(یہی) وہ لوگ (یعنی پیغمبرانِ خدا) ہیں جنہیں اﷲ نے ہدایت فرمائی ہے پس (اے رسولِ آخر الزمان!) آپ ان کے (فضیلت والے سب) طریقوں (کو اپنی سیرت میں جمع کر کے ان) کی پیروی کریں (تاکہ آپ کی ذات میں ان تمام انبیاء و رسل کے فضائل و کمالات یکجا ہوجائیں)، آپ فرما دیجئے: (اے لوگو!) میں تم سے اس (ہدایت کی فراہمی پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ یہ تو صرف جہان والوں کے لئے نصیحت ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.