سوره الأنعام (6) آیه 91

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 91

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 92
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 90

عربی

وَ ما قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قالُوا ما أَنْزَلَ اللَّهُ عَلى بَشَرٍ مِنْ شَيْ‏ءٍ قُلْ مَنْ أَنْزَلَ الْكِتابَ الَّذِي جاءَ بِهِ مُوسى نُوراً وَ هُدىً لِلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَراطِيسَ تُبْدُونَها وَ تُخْفُونَ كَثِيراً وَ عُلِّمْتُمْ ما لَمْ تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَ لا آباؤُكُمْ قُلِ اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ

بدون حرکات عربی

و ما قدروا اللّه حقّ قدره إذ قالوا ما أنزل اللّه على بشر من شي‏ء قل من أنزل الكتاب الّذي جاء به موسى نورا و هدى للنّاس تجعلونه قراطيس تبدونها و تخفون كثيرا و علّمتم ما لم تعلموا أنتم و لا آباؤكم قل اللّه ثمّ ذرهم في خوضهم يلعبون

خوانش

Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi ith qaloo ma anzala Allahu AAala basharin min shay-in qul man anzala alkitaba allathee jaa bihi moosa nooran wahudan lilnnasi tajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoona katheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokum quli Allahu thumma tharhum fee khawdihim yalAAaboona

آیتی

وقتي که مي گويند که خدا بر هيچ انساني چيزي نازل نکرده است ، خدا را، آنچنان که در خور اوست نشناخته اند بگو : کتابي را که موسي براي روشنايي و هدايت مردم آورد ، چه کسي بر او نازل کرده بود ؟ آن را بر کاغذها نوشتيد ، پاره اي از آن را آشکار مي سازيد ولي بيشترين را پنهان مي داريد به شما چيزها آموختند که از اين پيش نه شما مي دانستيد و نه پدرانتان مي دانستند بگو : آن الله است آنگاه رهايشان ساز تا همچنان به انکارخويش دلخوش باشند

خرمشاهی

و خداوند را چنانكه سزاوار ارج اوست، ارج نگذاشتند چرا كه گفتند خداوند هيچ چيز بر هيچ بشرى نازل نكرده است; بگو كتابى را كه موسى آورد و روشنگر و رهنمودى براى مردم بود كه آن را بر كاغذها نوشته بوديد و [بعضى ر] آشكار و بسيارى از آن را پنهان مى داريد چه كسى ناز

کاویانپور

آنها خدا را چنان كه بايد نشناختند و گفتند: خدا هيچ چيز بر هيچ انسانى نفرستاده است. بگو، چه كسى كتابى را كه موسى آورد، نازل كرده است؟ كتابى كه نور و هدايت براى مردم بود و شما آن را بصورت اوراق پراكنده قرار داديد. قسمتى از آن را آشكار و قسمت بيشترى را پنهان كرديد و مطالبى براى شما تعليم داده شد كه نه شما و نه نياكان و پدران شما از آن خبر نداشتيد. بگو، خداست (كه نور و هدايت نازل ميكند) بعد، آنها را در خرافات و بدگويى‏هايشان رها كن تا ببازيچه مشغول شوند.

انصاریان

[یهودیان بر ضد پیامبر اسلام به سفسطه گری پرداختند چون] آنان خدا را آن گونه که سزاوار اوست نشناختند، چرا که گفتند: خدا بر هیچ بشری چیزی نازل نکرده. بگو: کتابی را که موسی آورده چه کسی نازل کرده؟ کتابی که برای مردمْ نور [و روشنگر حقایق] و [سرتاسر] هدایت است، شما آن را در طومارهای پراکنده قرار می دهید، بخشی از آن را [که دلخواه شماست برای مردم] آشکار می کنید و بسیاری از آن را [که گواه نبوّت پیامبر اسلام است] پنهان می دارید و حال آنکه حقایقی که نه شما می دانستید و نه پدرانتان [به وسیله تورات] به شما آموخته شد. بگو: خدا، سپس آنان را رها کن تا در باطل گویی و خرافاتشان بازی کنند.

سراج

يهودان تعظيم نكردند خدا را چنانچه سزاى تعظيم او باشد آنگه كه گفتند نفرستاده است خدا بر هيچ آدمى هيچ چيز از وحى بگو كى فرستاده است آن توراتى كه بياورد موسى در حاليكه روشنائى دهنده و راهنما بود براى بنى اسرائيل قرار مى‏دهيد آن را ورقهاى پراكنده آشكار مى‏كنيد آن را (كه مى‏خواهيد) و پنهان مى‏كنيد بسيارى را و تعليم يافتيد آنچه ندانستيد شما و نه پدرانتان بگو خدا (تورات را فرستاد) پس بگذارشان در سخنان باطلشان در آن حال كه بازى مى‏كنند

فولادوند

و آنگاه كه [يهوديان‏] گفتند: «خدا چيزى بر بشرى نازل نكرده»، بزرگى خدا را چنانكه بايد نشناختند. بگو: «چه كسى آن كتابى را كه موسى آورده است نازل كرده؟ [همان كتابى كه‏] براى مردم روشنايى و رهنمود است، [و] آن را به صورت طومارها درمى‏آوريد. [آنچه را] از آن [مى‏خواهيد] آشكار و بسيارى را پنهان مى‏كنيد، در صورتى كه چيزى كه نه شما مى‏دانستيد و نه پدرانتان، [به وسيله آن‏] به شما آموخته شد.» بگو: «خدا [همه را فرستاده‏]»؛ آنگاه بگذار تا در ژرفاى [باطل‏] خود به بازى [سرگرم‏] شوند.

پورجوادی

آنها كه گفتند: «خدا بر هيچ بشرى چيزى نازل نكرده است.» چنان كه بايد خدا را نشناختند. بگو: «كتابى را كه موسى براى روشنايى و هدايت مردم آورده، چه كسى نازل كرده است كه آن را به صورت نوشته‏هايى بر كاغذ درآوريد قسمتى را آشكار و بسيارى را پنهان مى‏كنيد و نكاتى به شما تعليم داده شده كه نه شما مى‏دانستيد و نه نياكانتان از آن با خبر بودند. بگو: «خدا …» آن گاه آنها را با سخنان باطل خويش رها كن تا مشغول باشند.

حلبی

و خدا را نشناختند، شايسته شناسايى او، چون گفتند كه خدا چيزى را بر هيچ بشرى فرو نياورده است، بگو كه فرو فرستاده است كتابى كه موسى آورد [كتابى كه‏] براى مردم روشنى و هدايت است، شما آن را اوراقى [پراكنده‏] قرار مى‏دهيد [بعضى از] آن را آشكار مى‏كنيد و بسيارى [از آن را] پنهان مى‏داريد. و به شما آموختند چيزى [از خدا پرستى‏] را كه نه شما مى‏دانستيد و نه پدرانتان، بگو: خدا [فرستاد اين نور و هدايت را] سپس بگذارشان در سخنان بيهوده خود بازى كنند.

اشرفی

و نشناختند خدا را سزاى شناختنش چون گفتند فرو نفرستاد خدا بر انسانى هيچ چيز را بگو كيست كه فرو فرستاد توراة را كه آورد آنرا موسى روشنائى و هدايت از براى مردمان ميگردانيد آنرا پارچه كاغذها ظاهر ميكنيد آنها را و پنهان ميكنيد بسيارى را و آموخته شديد آنچه را نميدانستيد شما و نه پدرانتان بگو خدا فرستاد پس بگذار ايشان را در گفتارشان بازى كنند

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند را چنان كه سزاوار ارج اوست، ارج نگذاشتند. چون گفتند: خداوند بر هيچ بشرى چيزى نازل نكرده است. بگو: چه كسى نازل كرده است كتابى را كه موسى آن را نور و راهنما براى مردم آورده است كه آن را به صورت ورقهايى در مى‏آوريد، [بخشى از] آن را آشكار و بسيارى [از آن را] نهان مى‏داريد؟ و چيزى آموزش داده شديد، كه شما و پدرانتان [آن را] نمى‏دانستيد. بگو: خدا [آن را نازل نموده است‏]. آن گاه آنان را سرگرم كندوكاوشان واگذار.

مکارم

آنها خدا را درست نشناختند که گفتند: «خدا، هیچ چیز بر هیچ انسانی، نفرستاده است!» بگو: «چه کسی کتابی را که موسی آورد، نازل کرد؟! کتابی که برای مردم، نور و هدایت بود؛ 0امّا شما) آن را بصورت پراکنده قرارمی‌دهید؛ قسمتی را آشکار، و قسمت زیادی را پنهان می‌دارید؛ و مطالبی به شما تعلیم داده شده که نه شما و نه پدرانتان، از آن با خبر نبودید!» بگو: «خدا!» سپس آنها را در گفتگوهای لجاجت‌آمیزشان رها کن، تا بازی کنند!

مجتبوی

خداى را چنانكه سزاوار اوست نشناختند و ارج ننهادند آنگاه كه گفتند: خدا بر هيچ آدمى هيچ چيز نفرستاد. بگو: چه كسى آن كتاب را كه موسى آورد و براى مردم روشنايى و رهنمونى بود فرستاد؟ كه شما آن را [به صورت پراكنده‏] در كاغذها كرده- نوشته- [بخشى از] آن را آشكار مى‏كنيد و بسيارى را- كه وصف محمد (ص) در آنهاست- پنهان مى‏سازيد، و چيزها به شما آموخته شده كه نه شما مى‏دانستيد و نه پدرانتان. بگو: خدا [ست كه كتابهاى آسمانى را مى‏فرستد] آنگاه بگذارشان تا در پُرگويى بيهوده‏شان بازى كنند.

مصباح زاده

و نشناختند خدا را سزاى شناختنش چون گفتند فرو نفرستاد خدا بر انسانى هيچ چيز را بگو كيست كه فرو فرستاد توراة را كه آورد آنرا موسى روشنائى و هدايت از براى مردمان ميگردانيد آنرا پارچه كاغذها ظاهر ميكنيد آنها را و پنهان ميكنيد بسيارى را و آموخته شديد آنچه را نمى‏دانستيد شما و نه پدرانتان بگو خدا فرستاد پس بگذار ايشان را در گفتارشان بازى كنند

معزی

و ارج ننهادند خدا را شايان ارجمنديش هنگامى كه گف تند نفرستاده است خدا بر بشرى چيزى را بگو كه فرستاده است كتابى را كه بياورد موسى روشنائى و هدايتى براى مردم كه مى گردانيدش كاغذهائى كه آنها را آشكار كنيد و نهان كنيد بسيارى را و آموخته شديد آنچه را نمى دانستيد نه شما و نه پدران شما بگو خدا سپس بگذارشان در فرورفتگى (سرگرمى) خويش بازى كنند

قمشه ای

و آنها خدا را آن گونه که باید، نشناختند که گفتند: خدا بر هیچ کس از بشر کتابی نفرستاده. بگو: کتاب توراتی را که موسی آورد و در آن نور (علم) و هدایت خلق بود چه کسی بر او فرستاد که شما آیات آن را در اوراق نگاشته، بعضی را آشکار می‌نمایید و بسیاری را پنهان می‌دارید و آنچه را شما و پدرانتان نمی‌دانستید به شما آموختند؟بگو: خداست (که رسول و کتاب فرستد) ، سپس آنها را بگذار تا به بازیچه خود فرو روند.

رشاد خليفه

آنها هرگز قدر خدا را چنانکه شايسته اوست، ندانستند. از اين رو، گفتند: خدا بر هيچ بشري چيزي نازل نمي کند. بگو: پس چه کسي آن کتاب آسماني را که موسي با نور و هدايت براي مردم آورد، نازل کرد؟ شما آن را روي کاغذ آورديد تا آن را اعلام کنيد، در حالي كه بسياري از آن را پنهان مي كنيد. به شما چيزي آموخته شد که هرگز نمي دانستيد- نه شما و نه والدين شما. بگو: خدا (يكتايي است که آن را وحي کرد)، پس آنها را به حال خود رها کن تا بازي کنان، در غفلت خود فرو روند.

Literal

And they did not evaluate God His correct/just value/estimation, when they said: «God did not descend on (a) human from a thing.» Say: «Who descended The Book which Moses came with it, (as) a light and guidance to the people? You make it papers/parchments, you show it and you hide much, and you were taught/instructed what you did not know, you and nor your fathers/forefathers.» Say: «God.» Then leave them in their plunging, they play/amuse/enjoy/joke/mock.

Al-Hilali Khan

They (the Jews, Quraish pagans, idolaters, etc.) did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: «Nothing did Allah send down to any human being (by inspiration).» Say (O Muhammad SAW): «Who then sent down the Book which Moosa (Moses) brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing (much). And you (believers in Allah and His Messenger Muhammad SAW), were taught (through the Quran) t

Arthur John Arberry

They measured not God with His true measure when they said, ‹God has not sent down aught on any mortal.› Say: ‹Who sent down the Book that Moses brought as a light and a guidance to men? You put it into parchments, revealing them, and hiding much; and you were taught that you knew not, you and your fathers.› Say: ‹God.› Then leave them alone, playing their game of plunging.

Asad

For, no true understanding of God have they when they say, «Never has God revealed anything unto man.» Say: «Who has bestowed from on high the divine writ which Moses brought unto men as a light and a guidance, [and] which you treat as’2 [mere] leaves of paper, making a show of them the while you conceal [so] much – although you have been taught [by it] what neither you nor your forefathers had ever known?» Say: «God [has revealed that divine writ]!» – and then leave them to play at their vain talk.

Dr. Salomo Keyzer

Zij waardeeren God niet zoo als hij het verdient, als zij zeggen: God heeft niets aan de menschen geopenbaard. Zeg: Wie heeft dan het boek geopenbaard, dat Mozes heeft gebracht, om er het licht en den gids der menschen van te maken; het boek, dat gij op bladen schrijft; het boek, dat gij vertoont, en waarvan gij echter een groot gedeelte verbergt? Gij zijt onderricht geworden, van hetgeen gij evenmin als uwe vaderen wist. Zeg hun: God is het, en laten zij zich dan met hunne ijdele gesprekken vermaken.

Free Minds

And they did not appreciate God as He deserves to be appreciated, for they said: "God has never sent down anything to any human being." Say: "Who then has sent down the Scripture which Moses had come with, a light and a guidance for the people? You treat it just as paper, you show some of it and conceal much, and you were taught what neither you nor your fathers knew." Say: "God has." Then leave them playing in their folly.

Hamza Roberto Piccardo

Non prestano ad Allah la considerazione che Gli spetta quando dicono: «Allah non ha fatto scendere nulla su di un uomo!». Chiedi: «Chi ha fatto scendere la Scrittura su Mosè, come luce e guida per le genti? [Scrittura] che avete trascritta in volumi [diversi] divulgandone una parte e nascondendone una parte assai notevole e tramite la quale siete stati istruiti su cose che né voi né i vostri antenati conoscevate? Di›: «Allah» e lascia che si divertano a discutere.

Hilali Khan

They (the Jews, Quraish pagans, idolaters, etc.) did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: "Nothing did Allah send down to any human being (by inspiration)." Say (O Muhammad SAW): "Who then sent down the Book which Moosa (Moses) brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing (much). And you (believers in Allah and His Messenger Muhammad SAW), were taught (through the Quran) that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions. (Tafsir Al-Qurtubee, Vol.7, Page 37).

Kuliev E.

Они не оценили Аллаха должным образом, когда сказали: «Аллах ничего не ниспосылал человеку». Скажи: «Кто же ниспослал в качестве света и верного руководства для людей Писание, с которым пришел Муса (Моисей), и которое вы превратили в отдельные листы, показывая некоторые из них и скрывая многие другие? А ведь вас обучили тому, чего не знали ни вы, ни ваши отцы». Скажи: «Аллах». Затем оставь их забавляться собственным празднословием.

M.-N.O. Osmanov

Они не воздали Аллаху должным образом, когда заявили: «Аллах ничего не ниспосылал ни одному человеку». Спроси [, Мухаммад]: «Кто ниспослал для людей в качестве света и руководства к прямому пути Писание, с которым пришел [к людям] Муса? Вы пишете Писание на отдельных листах, читая [людям] отдельно [выхваченные] листы, а многое утаивая. А ведь вас обучили тому, чего не знали ни вы, ни ваши отцы». Отвечай, [Мухаммад]: «Аллах [ниспослал Писание]». Потом предоставь им упиваться собственным пустословием.

Mohammad Habib Shakir

And they do not assign to Allah the attributes due to Him when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Musa brought, a light and a guidance to men, which you make into scattered writings which you show while you conceal much? And you were taught what you did not know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah then leave them sporting in their vain discourses.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling.

Palmer

They do not prize God at His true worth when they say, ‹God has never revealed to mortal anything.› Say, ‹Who revealed the Book wherewith Moses came, a light and a guidance unto men? Ye put it on papers which ye show, though ye hide much; and ye are taught what ye knew not, neither you nor your fathers.› Say, ‹God,› then leave them in their discussion to play.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, «Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir.» dediler. De ki «Mûsa’nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi.» «Allah!» de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar.

Qaribullah

They have not valued Allah with His true value, when they said ‹Allah has never sent down anything to a mortal. ‹ Say: ‹Who, then sent down the Book which Moses brought, a light and guidance for people? You put it on to parchments, revealing them and hiding much, you have now been taught what neither you nor your fathers knew before! ‹ Say: ‹Allah. ‹ Then leave them, playing in their plunging.

QXP

People do not value Allah as He must be valued when they say, «Allah has not revealed His Message to any human being.» Ask them, «Who then revealed the Scripture which Moses brought, a Light and Guidance for people? Although you put it down on parchment which you show, but you conceal a lot. You were taught what neither you, nor your ancestors knew before.» Say, «Allah (revealed it).» Then leave them to play at their vain talk.

Reshad Khalifa

They never valued GOD as He should be valued. Thus, they said, «GOD does not reveal anything to any human being.» Say, «Who then revealed the scripture that Moses brought, with light and guidance for the people?» You put it down on paper to proclaim it, while concealing a lot of it. You were taught what you never knew – you and your parents. Say, «GOD (is the One who revealed it),» then leave them in their heedlessness, playing.

Rodwell

No just estimate do they form of God when they say, «Nothing hath God sent down to man.» SAY: Who sent down the Book which Moses brought, a light and guidance to man, which ye set down on paper, publishing part, but concealing most: though ye have now been taught that which neither ye nor your fathers knew? SAY: It is God: then leave them in their pastime of cavillings.

Sale

They make not a due estimation of God, when they say, God hath not sent down unto man any thing at all: Say, who sent down the book which Moses brought, a light and a direction unto men; which ye transcribe on papers, whereof ye publish some part, and great part whereof ye conceal? And ye have been taught by Mohammed what ye knew not, neither your fathers. Say, God sent it down: Then leave them to amuse themselves with their vain discourse.

Sher Ali

And they do not make a just estimate of the attributes of ALLAH, when they say, `ALLAH has not revealed anything to any man. Say, `Who revealed the Book which Moses brought, a light and a guidance for the people – though you treat it as scrapes of paper, some of which you show while you hide much thereof and you have been taught that which neither you nor your fathers knew ?› Say, `ALLAH.› Then leave them to amuse themselves with idle talk.

Unknown German

Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert, wenn sie sagen: «Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt.» Sprich: «Wer sandte das Buch nieder, das Moses brachte als ein Licht und eine Führung für die Menschen – ob ihr es gleich als Fetzen Papier behandelt, die ihr zeigt, während ihr viel verbergt -, und doch ist euch das gelehrt worden, was weder ihr noch eure Väter wußten?» Sprich: «Allah!» Dann laß sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen Geschwätz.

V. Porokhova

Они оценки должной Господу не дали, говоря: ■ «Аллах ведь ничего для человека не послал». ■ Скажи: «Кто Книгу ниспослал, ■ С которою явился Муса ■ Как со Светом и Руководством для людей? ■ Они же, (целостность ее нарушив), ■ Ее являют на пергаментных листах, ■ Показывая из нее одно и укрывая из нее другое. ■ А ведь по ней научены тому вы, ■ Чего ни вы, ни ваши праотцы не знали». ■ Скажи: «Аллах (ее вам ниспослал)!» ■ Потом оставь их забавляться в (грешном) пустословье.

Yakub Ibn Nugman

Гафил кешеләр, Аллаһуны хак-тиешле зурлау илә зурламыйлар. (Шуның өчен Аның әмерләрен үтәмиләр). Әйттеләр: «Аллаһ кеше затына һич китап иңдермәде», – дип. Син аларга әйт: «Муса китергән Тәүратны кем иңдерде? Ул Тәүрат кешеләргә белем яктылыгы һәм һидәят, аны кәгазьләргә язасыз, бәгъзе хөкемнәрен изһар кыласыз вә күбрәген яшерәсез, янә үзегез һәм аталарыгыз белмәгән нәрсәләрегезне Тәүрат белән өйрәтелдегез. Шул – Тәүратны, әлбәттә, Аллаһ иңдерде», – дип. Аннары аларны үз ирекләренә куй! Батыл диннәре, ялган сүзләре белән уйнап йөрсеннәр.

جالندہری

اور ان لوگوں نے خدا کی قدر جیسی جاننی چاہیئے تھی نہ جانی۔ جب انہوں نے کہا کہ خدا نے انسان پر (وحی اور کتاب وغیرہ) کچھ بھی نازل نہیں کیا۔ کہو جو کتاب موسیٰ لے کر آئے تھے اسے کس نے نازل کیا تھا جو لوگوں کے لئے نور اور ہدایت تھی اور جسے تم نے علیحدہ علیحدہ اوراق (پر نقل) کر رکھا ہے ان (کے کچھ حصے) کو تو ظاہر کرتے ہو اور اکثر کو چھپاتے ہو۔ اور تم کو وہ باتیں سکھائی گئیں جن کو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا۔ کہہ دو (اس کتاب کو) خدا ہی نے (نازل کیا تھا) پھر ان کو چھوڑ دیا کہ اپنی بیہودہ بکواس میں کھیلتے رہیں

طاہرالقادری

اور انہوں نے (یعنی یہود نے) اﷲ کی وہ قدر نہ جانی جیسی قدر جاننا چاہیے تھی، جب انہوں نے یہ کہہ (کر رسالتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا انکار کر) دیا کہ اﷲ نے کسی آدمی پر کوئی چیز نہیں اتاری۔ آپ فرما دیجئے: وہ کتاب کس نے اتاری تھی جو موسٰی (علیہ السلام) لے کر آئے تھے جو لوگوں کے لئے روشنی اور ہدایت تھی؟ تم نے جس کے الگ الگ کاغذ بنا لئے ہیں تم اسے (لوگوں پر) ظاہر (بھی) کرتے ہو اور (اس میں سے) بہت کچھ چھپاتے (بھی) ہو، اور تمہیں وہ (کچھ) سکھایا گیا ہے جو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا، آپ فرما دیجئے: (یہ سب) اﷲ (ہی کا کرم ہے) پھر آپ انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دیں کہ وہ اپنی خرافات میں کھیلتے رہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.