سوره الأنعام (6) آیه 93

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 93

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 94
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 92

عربی

وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ قالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَ لَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْ‏ءٌ وَ مَنْ قالَ سَأُنْزِلُ مِثْلَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ لَوْ تَرى إِذِ الظَّالِمُونَ فِي غَمَراتِ الْمَوْتِ وَ الْمَلائِكَةُ باسِطُوا أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنْفُسَكُمُ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذابَ الْهُونِ بِما كُنْتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَ كُنْتُمْ عَنْ آياتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ

بدون حرکات عربی

و من أظلم ممّن افترى على اللّه كذبا أو قال أوحي إليّ و لم يوح إليه شي‏ء و من قال سأنزل مثل ما أنزل اللّه و لو ترى إذ الظّالمون في غمرات الموت و الملائكة باسطوا أيديهم أخرجوا أنفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على اللّه غير الحقّ و كنتم عن آياته تستكبرون

خوانش

Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw qala oohiya ilayya walam yooha ilayhi shay-on waman qala saonzilu mithla ma anzala Allahu walaw tara ithi alththalimoona fee ghamarati almawti waalmala-ikatu basitoo aydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahi ghayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihi tastakbiroona

آیتی

کيست ستمکارتر از آن کس که به خدا دروغ بست يا گفت که به من وحي شده و، حال آنکه به او هيچ چيز وحي نشده بودو آن کس که گفت : من نيز همانندآياتي که خدا نازل کرده است ، نازل خواهم کرد ؟ اگر ببيني آنگاه که اين ستمکاران در سکرات مرگ گرفتارند و ملائکه بر آنها دست گشوده اند که :جان خويش بيرون کنيد ، امروز شما را به عذابي خوارکننده عذاب مي کنند ،و اين به کيفر آن است که در باره خدا به ناحق سخن مي گفتيد و از آيات او سرپيچي مي کرديد

خرمشاهی

و كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد، يا بگويد بر من وحى شده است و چيزى بر او وحى نشده باشد، و كسى كه گويد به زودى نظير آنچه خداوند نازل كرده است، نازل مى كنم; و اگر بنگرى كه ستمكاران [مشركان] در سكرات مرگ اند و فرشتگان [بر آنان] دست گشوده اند كه

کاویانپور

ستمكارتر از آن كس كيست كه به خدا نسبت دروغ بدهد؟ يا بگويد: به من وحى ميشود در حالى كه چيزى به او وحى نشده است. و هر كس بگويد: من نيز مانند آنچه خدا نازل كرده، نازل مى‏كنم (بخود ظلم كرده است) و اگر ببينى هنگامى كه ستمكاران در شدايد مرگ فرو رفته‏اند و فرشتگان دست‏ها را گشوده و به آنان مى‏گويند: جان خود را تسليم كنيد، امروز شما بكيفر آنچه درباره خدا بناحق ميگفتيد و در برابر آيات او تكبر مينموديد، شديدا مجازات خواهيد شد (بحال آنها تأسف خواهى خورد).

انصاریان

چه کسی ستمکارتر از کسی است که به خدا دروغ می بندد، یا می گوید: به من وحی شده؛ در حالی که چیزی به او وحی نشده است، و نیز کسی که بگوید: من به زودی مانند آنچه خدا نازل کرده نازل می کنم؟! ای کاش ستمکاران را هنگامی که در سختی ها و شداید مرگ اند ببینی در حالی که فرشتگان دست های خود را [به سوی آنان] گشوده [و فریاد می زنند] جانتان را بیرون کنید، امروز [که روز وارد شدن به جهان دیگر است] به سبب سخنانی که به ناحق درباره خدا می گفتید واز پذیرفتن آیات او تکبّر می کردید، به عذاب خوارکننده ای می ازات می شوید.

سراج

و كيست ستمكارتر از آن كس كه بر بندد بر خداى دروغى را يا گفت وحى شد بسوى من و حال آنكه وحى نشد بسوى او هيچ چيزى و از آن كس كه گفت بزودى نازل كنم مانند آنچه نازل گردانيده خدا و اگر ببينى آن دم كه ستمكاران در سكرات مرگند و (براى گرفتن روح ايشان) فرشتگان گشوده‏اند دستهاى خود را (و بديشان گويند) بيرون كنيد جانهاى خود را (از بدن) امروز جزا داده خواهيد شد بعذاب خواركننده بجرم آنكه پيوسته مى‏گفتيد بر خدا چيزى كه راست نبود و همواره از آيت‏هاى او گردنكشى مى‏كرديد

فولادوند

و كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خدا دروغ مى‏بندد يا مى‏گويد: «به من وحى شده»، در حالى كه چيزى به او وحى نشده باشد، و آن كس كه مى‏گويد: «به زودى نظير آنچه را خدا نازل كرده است نازل مى‏كنم»؟ و كاش ستمكاران را در گردابهاى مرگ مى‏ديدى كه فرشتگان [به سوى آنان‏] دستهايشان را گشوده‏اند [و نهيب مى‏زنند:] «جانهايتان را بيرون دهيد»؛ امروز به [سزاى‏] آنچه بناحق بر خدا دروغ مى‏بستيد و در برابر آيات او تكبر مى‏كرديد، به عذاب خواركننده كيفر مى‏يابيد.

پورجوادی

كيست ستمكارتر از كسى كه به خدا دروغ ببندد و يا بگويد به من وحى شده است در حالى كه نشده باشد و كسى كه بگويد من هم چيزى مانند آنچه خدا نازل كرده نازل مى‏كنم و اگر ستمكاران را در سكرات مرگ ببينى كه فرشتگان دستها را گشوده و به آنان مى‏گويند: «جانى را كه در تن داريد تسليم كنيد، امروز عذاب خفت بارى در برابر دروغهايى كه به خدا بستيد و به آيات خدا تكبر ورزيديد خواهيد ديد.»

حلبی

و كيست ستمكارتر از آن كس كه [كاتب رسول (ص) بود، و] بدروغ به خدا افترا بست، يا آنكه گفت: بر من وحى مى‏شود در حالى كه چيزى بر او وحى نمى‏شد، و كسى كه گفت: بزودى [من نيز] مانند آنچه را كه خدا بر پيامبر فرو آورد، فرو مى‏فرستم. و اگر تو بينى ستمكاران را در سختيهاى مرگ، و در حالى كه فرشتگان دستهاى خود را گسترده‏اند [و مى‏گويند] كه: بيرون كنيد جانهاى خود را! [شگفت مانيد]. امروز [آن روز است كه‏] به عذاب خوار كننده جزا داده مى‏شويد به سبب آنچه بنا حق درباره خدا گفتيد، و شما از آيات او سركشى مى‏كرديد.

اشرفی

و كيست ستمكارتر از آنكه افتراء كرد بر خدا دروغى را يا گفت وحى شد بمن و وحى نشد باو چيزى و كسيكه گفت زود باشد كه فرو فرستم مانند آنچه فرو فرستاد خدا و اگر به بينى هنگاميكه ظالمان باشند در سكرات موت و ملائكه باشند گشايندگان دستهاى خود را كه بيرون كنيد جانهاتان را امروز جزا داده شويد عذاب خوارى بسبب بودنتان كه مى‏گفتيد بر خدا ناحق را و بودنتان كه از آيتهايش سركشى ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد يا گويد: به من وحى شده است، حال آنكه چيزى به او وحى نشده است؟! و [از] كسى كه گويد: همانند آنچه را كه خداوند نازل كرده است، نازل خواهم كرد. و چون ببينى، آن گاه كه ستمكاران در سكرات مرگ‏اند و فرشتگان دستان خود را گشاده‏اند [و مى‏گويند:] جانهايتان را بيرون آوريد [شگفت زده مى‏شوى‏]. امروز به [سزاى‏] آنچه به ناحق بر خداوند مى‏گفتيد و [به سزاى آنكه‏] از آياتش سركشى مى‏كرديد، به عذاب خوار كننده كيفر داده مى‏شويد

مکارم

چه کسی ستمکارتر است از کسی که دروغی به خدا ببندد، یا بگوید: «بر من، وحی فرستاده شده»، در حالی که به او وحی نشده است، و کسی که بگوید: «من نیز همانند آنچه خدا نازل کرده است، نازل می‌کنم»؟! و اگر ببینی هنگامی که (این) ظالمان در شداید مرگ فرو رفته‌اند، و فرشتگان دستها را گشوده، به آنان می‌گویند: «جان خود را خارج سازید! امروز در برابر دروغهایی که به خدا بستید و نسبت به آیات او تکبّر ورزیدید، مجازات خوارکننده‌ای خواهید دید»! (به حال آنها تأسف خواهی خورد)

مجتبوی

و چه كسى ستمكارتر است از آن كه بر خدا دروغى سازد يا گويد به من وحى شده و حال آنكه چيزى بدو وحى نشده است و آن كس كه گويد: من هم بزودى مانند آنچه خدا فرو فرستاده فرو مى‏فرستم. و اگر ببينى آنگاه كه ستمكاران در بى‏هوشيهاى مرگ درافتند! در حالى كه فرشتگان دستهاى خويش گسترده [و به آنها گويند:] جانهاى خويش بر آريد امروز- هنگام مرگتان يا وقتى كه به عذاب برزخ و قيامت در مى‏آييد- به سزاى آن سخنان ناروا كه در باره خدا مى‏گفتيد و در برابر آيات او گردنكشى مى‏كرديد به عذاب خواركننده كيفر داده خواهيد شد.

مصباح زاده

و كيست ستمكارتر از آنكه افتراء كرد بر خدا دروغى را يا گفت وحى شد بمن و وحى نشد باو چيزى و كسى كه گفت زود باشد كه فرو فرستم مانند آنچه فرو فرستاد خدا و اگر ببينى هنگامى كه ظالمان باشند در سكرات موت و ملائكه باشند گشايندگان دستهاى خود را كه بيرون كنيد جانهاتان را امروز جزا داده شويد عذاب خوارى بسبب بودنتان كه مى‏گفتيد بر خدا ناحق را و بودنتان كه از آيتهايش سركشى ميكرديد

معزی

و كيست ستمگرتر از آنكه ببندد بر خدا دروغى يا گويد وحى رسيده است به من حالى كه وحى نشده است بسوى او چيزى و كسى كه گويد بزودى مى فرستم همانند آنچه خدا فرستاده است و اگر (كاش) مى ديدى هنگامى را كه ستمگران در گردابهاى مرگند و فرشتگان گشاينده اند دستهاى خويش را برون دهيد جانهاى خود را امروز كيفر شويد به عذاب خوارى بدانچه مى گفتيد بر خدا نادرست را و بوديد از آيتهاى او سركشى مى كرديد

قمشه ای

و کیست ستمکارتر از آن که بر خدا دروغی بندد و یا وحی به او نرسیده گوید: به من وحی می‌رسد، و نیز گوید: من هم محققا مانند آن (کتاب) که خدا فرستاده خواهم آورد. و اگر (فضاحت و سختی حال) ستمکاران را ببینی آن گاه که در سکرات موت گرفتار می‌شوند!و فرشتگان (برای قبض روح آنها) دست (قهر و قدرت) بر آورند و گویند: جان از تن به در کنید، امروز کیفر عذاب و خواری می‌کشید چون بر خدا سخن به ناحق می‌گفتید و از (حکم) آیات او گردنکشی و تکبّر می‌نمودید.

رشاد خليفه

چه كسي پليدتر از آن كه از خود دروغ بسازد و آن را به خدا نسبت دهد، يا بگويد: به من وحي الهي شده است، در حالي كه چنين وحي اي به او نشده باشد، يا بگويد: من هم مي ‌توانم عين آيات خدا را بنويسم؟ اگر فقط مي ‌توانستي اين ستمكاران را هنگام مرگ ببيني! فرشتگان دست هاي خود را به سوي آنها دراز مي ‌كنند و مي ‌گويند: نفس خود را رها كنيد. امروز، سزاوار عذابي شرم آور شده‌ايد، زيرا درباره خدا غير از حقيقت سخن مى گفتيد و براي پذيرفتن آيات او بسيار متكبر بوديد.

Literal

And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications, or he said: «Was inspired/transmitted to me.» And was not inspired/transmitted to him a thing, and who said: «I will descend equal/alike (to) what God descended». And if you see/understand when the unjust/oppressors (are) in the death’s/lifelessness› intensities/intoxications, and the angels (are) spreading/extending their hands: «Get your selves out, today you are being rewarded/reimbursed the humiliation’s/disgrace’s torture because (of) what you were saying on (about) God other than the truth , and you were from His verses/evidences/signs being arrogant.

Al-Hilali Khan

And who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: «I have received inspiration,» whereas he is not inspired in anything; and who says, «I will reveal the like of what Allah has revealed.» And if you could but see when the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): «Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utt

Arthur John Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie, or says,, ‹To me it has been revealed›, when naught has been revealed to him, or he who says, ‹I will send down the like of what God has sent down›? If thou couldst only see when the evildoers are in the agonies of death, and the angels are stretching out their hands: ‹Give up your souls! Today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for what you said untruly about God, waxing proud against His signs.›

Asad

And who could be more wicked than he who invents a lie about God,› or says, «This has been revealed unto me,» the while nothing has been revealed to him? – or he who says, «I, too, can bestow from on high the like of what God has bestowed»?» If thou couldst but see [how it will be] when these evildoers find themselves in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands [and call]: «Give up your souls! Today you shall be requited with the suffering of humiliation for having attributed to God something that is not true, and for having persistently scorned His messages in your arrogance!»

Dr. Salomo Keyzer

Wie is slechter dan hij, die eene leugen tegen God uitdenkt of zegt! Dit werd mij geopenbaard, als hem niets werd geopenbaard, en die zegt: Ik zal eene openbaring voortbrengen, gelijk aan die, welke door God is nedergezonden? Indien gij de goddeloozen in de doodsangsten zaagt en de engelen hunne handen uitsteken, zeggende: werpt uwe zielen weg; heden zult gij een strenge straf ondergaan, voor hetgeen gij valsch nopens God hebt gesproken, en omdat gij zijne teekenen hebt versmaad.

Free Minds

And who is more wicked than one who invents lies about God, or says: "It has been inspired to me," when We did not inspire anything to him; or who says: "I will bring down the same as what God has sent down." And if you could only see the wicked at the moments of death when the Angels have their arms opened: "Bring yourselves out, today you will be given the severest punishment for what you used to say about God without truth, and you used to be arrogant towards His revelations."

Hamza Roberto Piccardo

Chi è peggior prevaricatore di colui che inventa menzogne contro Allah e dice: «Ho ricevuto un’ispirazione!», quando invece non gli è stato ispirato nulla? O colui che dice: «Farò scendere qualcosa di simile a quello che Allah ha rivelato». Se vedessi gli ingiusti, negli spasimi della morte, quando gli angeli stenderanno le mani su di loro [e diranno]: «Rigettate le vostre anime! Oggi sarete compensati con un castigo umiliante per aver mentito contro Allah e per esservi allontanati, pieni di orgoglio, dai Suoi segni».

Hilali Khan

And who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: "I have received inspiration," whereas he is not inspired in anything; and who says, "I will reveal the like of what Allah has revealed." And if you could but see when the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to reject His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) with disrespect!"

Kuliev E.

Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха или говорит: «Мне дано откровение», – хотя никакого откровения ему не дано, или говорит: «Я ниспошлю подобное тому, что ниспослал Аллах»? Если бы ты видел беззаконников, когда они оказываются в предсмертной агонии, и ангелы простирают к ним свои руки: «Отдайте свои души! Сегодня вам воздадут унизительными мучениями за то, что вы говорили об Аллахе неправду и превозносились над Его знамениями».

M.-N.O. Osmanov

Есть ли [ люди] несправедливее тех, кто возводит на Аллаха напраслину и утверждает: «Мне дано откровение», хотя никакого откровения ему не дано, или кто говорит: «Я ниспошлю подобное тому, что ниспослал Аллах»? О, если бы ты видел, как грешники пребывают в пучинах смерти, а ангелы простирают [к ним] руки [, чтобы лишить их жизни, и говорят]: «Расставайтесь ныне со своими душами! Сегодня вам воздадут унизительным наказанием за то, что вы возводили на Аллаха навет и пренебрегали Его знамениями».

Mohammad Habib Shakir

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says: It has been revealed to me; while nothing has been revealed to him, and he who says: I can reveal the like of what Allah has revealed? and if you had seen when the unjust shall be in the agonies of death and the angels shall spread forth their hands: Give up your souls; today shall you be recompensed with an ignominious chastisement because you spoke against Allah other than the truth and (because) you showed pride against His communications.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His portents.

Palmer

Who is more unjust than he who devises against God a lie, or says, ‹I am inspired,› when he was not inspired at all? and who says, ‹I will bring down the like of what God has sent down;› but didst thou see when the unjust are in the floods of death, and the angels stretch forth their hands, ‹Give ye forth your souls; today shall ye be recompensed with the torment of disgrace, for that ye did say against God what was not true, and were too proud to hear His signs.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yalan düzüp Allah’a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde «Bana vahyedildi» diyen kişi ile, «Allah’ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim» diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, «Çıkarın canlarınızı!» diye! Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah’a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O’nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz.

Qaribullah

Who is more harmful than he who invents a lie about Allah, or says: «It has been revealed to me,» when nothing has been revealed to him? Or he who says: ‹I will send down the like of what Allah has sent down! ‹ Would that you could see the harmdoers when death overwhelms them! With hands outstretched, the angels (will say): ‹Yield up your souls. You shall be recompensed with a humiliating punishment this Day, for you have said of Allah what is untrue and you grew proud against His verses.

QXP

Who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah, or claims receiving Revelation while he has received none? Or someone who says, «I, too, can bestow the like of what Allah has bestowed.» If only you could see such transgressors reach the pangs of death! The angels extend their hands to them saying, «Bring out your egos. This day you will be awarded a punishment of disgrace for speaking lies concerning Allah, and being arrogant to His revelations.»

Reshad Khalifa

Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or says, «I have received divine inspiration,» when no such inspiration was given to him, or says, «I can write the same as GOD’s revelations?» If only you could see the transgressors at the time of death! The angels extend their hands to them, saying, «Let go of your souls. Today, you have incurred a shameful retribution for saying about GOD other than the truth, and for being too arrogant to accept His revelations.

Rodwell

But is any more wicked than he who deviseth a lie of God, or saith, «I have had a revelation,» when nothing was revealed to him? And who saith, «I can bring down a book like that which God hath sent down»? But couldst thou see when the ungodly are in the floods of death, and the angels reach forth their hands, saying, «Yield up your souls: – this day shall ye be recompensed with a humiliating punishment for your untrue sayings about God, and for proudly rejecting his signs!»

Sale

Who is more wicked than he who forgeth a lie concerning God? Or saith, this was revealed unto me; when nothing hath been revealed unto him? And who saith, I will produce a revelation like unto that which God hath sent down? If thou didst see when the ungodly are in the pangs of death, and the angels reach out their hands, saying, cast forth your souls; this day shall ye receive an ignominious punishment for that which ye have falsely spoken concerning God; and because ye have proudly rejected hi

Sher Ali

And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH, or says, `It has been revealed to me,› while nothing has been revealed to him; and who says, `I will sent down the like of that which ALLAH has sent down ?› And if thou couldst only see, when the wrongdoers are in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands, saying, `Yield up your souls. This day shall you be awarded the punishment of disgrace because of that which you spoke against ALLAH falsely and because you tu

Unknown German

Wer ist ungerechter, als wer eine Lüge wider Allah erdichtet oder spricht: «Mir ward offenbart», während ihm doch nichts offenbart worden, und wer da spricht: «Ich werde dergleichen hinabsenden, wie Allah hinabgesandt hat»? Aber könntest du die Frevler nur sehen in des Todes Schlünden, wenn die Engel ihre Hände ausstrecken: «Liefert eure Seelen aus! Heute sei die Strafe der Schande euer Lohn um dessentwillen, was ihr Falsches wider Allah gesprochen, und weil ihr euch mit Verachtung abwandtet von

V. Porokhova

И есть ли нечестивее того, ■ Кто ложь возводит на Аллаха ■ Иль говорит: «Дано мне Откровенье (от Аллаха)», ■ Тогда как не было оно ему дано? ■ Или того, кто говорит: ■ «Я низведу (для вас) подобное тому, ■ Что свыше (вам) Аллах низводит». ■ О, если б видел ты, какой пучиной мук ■ Охватит смерть всех нечестивых! ■ И скажут ангелы, простерши руки к ним: ■ «Исторгните же ваши души! ■ Сим Днем воздастся вам мучительным позором ■ За всю ту ложь, что возвели вы на Аллаха, ■ Как и за то, что, величаясь, небрегли знаменьями Его».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга ялган сүзне ифтира итүчедән дә залимрәк кеше бармы? Яки ул залим: «Миңа вәхий килде», – дип ялганнар, хәлбуки аңа һичнинди вәхий килгәне юк, яки Аллаһ иңдергән аятьләрне мин дә иңдерә алам, дияр. Әгәр залимнәрнең үлгән вакытларын күрсәң бик авыр хәлдә, каты ґәзаб астында булырлар. Фәрештәләр аларга: «Җаннарыгызны чыгарыгыз», – дип, кулларын сузып каты сугарлар. Бүген хур итүче ґәзаб белән җәза ителәсез, Аллаһуга тиешсез сүзләр әйткәнегез һәм Аның аятьләре белән гамәл кылудан тәкәбберләнгәнегез өчен.

جالندہری

اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو خدا پر جھوٹ افتراء کرے۔ یا یہ کہے کہ مجھ پر وحی آئی ہے حالانکہ اس پر کچھ بھی وحی نہ آئی ہو اور جو یہ کہے کہ جس طرح کی کتاب خدا نے نازل کی ہے اس طرح کی میں بھی بنا لیتا ہوں۔ اور کاش تم ان ظالم (یعنی مشرک) لوگوں کو اس وقت دیکھو جب موت کی سختیوں میں (مبتلا) ہوں اور فرشتے (ان کی طرف عذاب کے لئے) ہاتھ بڑھا رہے ہوں کہ نکالو اپنی جانیں۔ آج تم کو ذلت کے عذاب کی سزا دی جائے گی اس لئے کہ تم خدا پر جھوٹ بولا کرتے تھے اور اس کی آیتوں سے سرکشی کرتے تھے

طاہرالقادری

اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا (نبوت کا جھوٹا دعوٰی کرتے ہوئے یہ) کہے کہ میری طرف وحی کی گئی ہے حالانکہ اس کی طرف کچھ بھی وحی نہ کی گئی ہو اور (اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا) جو (خدائی کا جھوٹا دعویٰ کرتے ہوئے یہ) کہے کہ میں (بھی) عنقریب ایسی ہی (کتاب) نازل کرتا ہوں جیسی اللہ نے نازل کی ہے۔ اور اگر آپ (اس وقت کا منظر) دیکھیں جب ظالم لوگ موت کی سختیوں میں (مبتلا) ہوں گے اور فرشتے (ان کی طرف) اپنے ہاتھ پھیلائے ہوئے ہوں گے اور (ان سے کہتے ہوں گے:) تم اپنی جانیں جسموں سے نکالو۔ آج تمہیں سزا میں ذلّت کا عذاب دیا جائے گا۔ اس وجہ سے کہ تم اﷲ پر ناحق باتیں کیا کرتے تھے اور تم اس کی آیتوں سے سرکشی کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.