‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 98
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 99
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 97
وَ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ مِنْ نَفْسٍ واحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَ مُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا الآْياتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
و هو الّذي أنشأكم من نفس واحدة فمستقرّ و مستودع قد فصّلنا الآيات لقوم يفقهون
Wahuwa allathee anshaakum min nafsin wahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalna al-ayati liqawmin yafqahoona
و اوست خداوندي که شما را از يک تن بيافريد سپس شما را قرارگاهي است و وديعت جايي است آيات را براي آنان که مي فهمند ، به تفصيل بيان کرده ايم
و اوست كه شما را از تن يگانه اى پديد آورد، آنگاه [شما ر] قرارگاه و وديعت گاهى است; به راستى كه آيات [خود] را براى قومى كه درمى يابند به روشنى بيان كرده ايم.
او خدايى است كه شما را از تنى واحد (با چهرههاى مختلف) بوجود آورد. آن گاه (براى زندگى در اين جهان) استقرار مىيابيد و بعد آن را ترك ميكنيد. ما آيات خود را براى جماعتى كه مىفهمند، بيان نموديم.
و اوست که شما را از یک تن آفرید، برخی [از شما] استقرار یافته [در زمین] و برخی به ودیعت نهاده [در اصلاب و رحم هایند]؛ ما آیات خود را برای قومی که می فهمند، بیان کردیم.
و آن توانائى است كه ايجاد كرد شما را از يك تن پس (شما را در زمين تا مدتى) قرارگاهى است و (در اصلاب و ارحام) محل وديعتى حقا بيان كرديم آيهها را براى گروهى كه دريابند
و او همان كسى است كه شما را از يك تن پديد آورد. پس [براى شما] قرارگاه و محل امانتى [مقرر كرد]. بىترديد، ما آيات [خود] را براى مردمى كه مىفهمند به روشنى بيان كردهايم.
اوست كه شما را از يك تن آفريد سپس شما را قرارگاه و امانتگاهى است، ما آياتمان را براى آنان كه درمىيابند شرح داديم.
و اوست كه شما را از يك تن آفريد. پس شما را قرارگاهى [در رحم مادر] است و امانتگاهى [در گور]، بيقين آيات را براى گروهى كه مىفهمند بيان كرديم.
و اوست كه آفريد شما را از يك نفس پس جاى قرارى است و جاى بامانت بودنى بتحقيق تفصيل داديم آيتها را براى قوميكه بفهمند
و اوست كسى كه شما را از يك كس آفريد، آن گاه شما را قرارگاه و وديعت گاهى است. بى گمان آيات را براى گروهى كه در مىيابند به روشنى بيان كردهايم
او کسی است که شما را از یک نفس آفرید! و شما دو گروه هستید: بعضی پایدار (از نظر ایمان یا خلقت کامل)، و بعضی ناپایدار؛ ما آیات خود را برای کسانی که میفهمند، تشریح نمودیم!
و اوست كه شما را از يك تن آفريد پس [شما را] قرارگاهى- زمين- و سپردن جايى- شكم مادر و پشت پدر- است. ما نشانهها را براى گروهى كه در مىيابند به تفصيل بيان كردهايم.
و اوست كه آفريد شما را از يك نفس پس جاى قرارى است و جاى بامانت بودنى بتحقيق تفصيل داديم آيتها را براى قوميكه بفهمند
و او است آنكه آفريد شما را از يك تن پس پايدار و ناپايدارى همانا تفصيل داديم آيتها را براى گروهى كه درمى يابند
و هم اوست خدایی که همه شما را از یک تن در آرامگاه (رحم) و ودیعتگاه (صلب) بیافرید. ما نیکو آیات خود را برای اهل بصیرت مفصل بیان نمودیم.
او شما را از يك تن آغاز كرد و درباره مسير و سرنوشت نهايي شما تصميم گرفت. ما آيات را اين چنين براي مردمي كه مي فهمند، روشن مى كنيم.
And He is who created/formed you from one (F) self, so a settled/established and depository/storage place/womb , We had detailed/explained the evidences/verses to a nation understanding/knowing/learning.
It is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a place of residing (on the earth or in your mothers wombs) and a place of storage (in the earth (in your graves) or in your fathers loins). Indeed, We have explained in detail Our revelations (this Quran) for people who understand.
It is He who produced you from one living soul, and then a lodging-place, and then a repository. We have distinguished the signs for a people who understand.
And He it is who has brought you [all] into being out of one living entity,» and [has appointed for each of you] a time-limit [on earth] and a restingplace [after death] :s3 clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who can grasp the truth!
Hij is het die u uit ne ziel heeft voortgebracht, en eene zekere verzamelplaats en eene rustplaats voor u geschapen heeft. Wij hebben teekenen doen schitteren voor hen, die verstandig zijn.
And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who comprehend.
E› Lui che vi ha fatto nascere da un solo individuo e [vi ha dato] un ricettacolo e un deposito. Certamente abbiamo dispiegato i segni per coloro che capiscono.
It is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a place of residing (on the earth or in your mothers wombs) and a place of storage (in the earth (in your graves) or in your fathers loins). Indeed, We have explained in detail Our revelations (this Quran) for people who understand.
Он – Тот, Кто сотворил вас из одной души. Для вас есть место пребывания (на земле или в утробах матерей) и место хранения (в могилах или поясницах отцов). Мы уже разъяснили знамения для людей понимающих.
Он – тот, который вырастил вас от одного живого существа (т. е. Адама) и определил [вам] место [краткого] и место [длительного] пребывания. Да, разъяснили знамения людям разумеющим.
And He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is (for you) a resting-place and a depository; indeed We have made plain the communications for a people who understand.
And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding.
He it is who made you spring from one soul, and gave you a settlement and a depository. Now have we detailed the signs unto a people who discern.
Sizi bir tek canlıdan vücuda getiren O’dur! Bu oluşumda bir karar kılma yeri var, bir de emanet olarak kalma yeri. İyice araştırıp kavrayan bir topluluk için ayetleri biz tam bir biçimde ayrıntılı kıldık.
It is He who originated you from one soul, then a lodging (place), and then a repository. We have made plain the verses to a nation that understands.
And He it is Who initiated you from a single life cell. Then in the process of evolution He appointed stages, from one station to the next destination. (Thus goes on the journey of life here and in the Hereafter (11:6). We have explained Our Laws for people who will learn and understand.
He initiated you from one person, and decided your path, as well as your final destiny. We thus clarify the revelations for people who understand.
And it is He who hath produced you from one man, and hath provided for you an abode and resting-place! Clear have we made our signs for men of insight.
It is He who hath produced you from one soul; and hath provided for you a sure receptacle and a repository. We have clearly shewn forth our signs, unto people who are wise.
And HE it is Who has produced you from a single soul and there is for you a temporary resort and a permanent abode. WE have explained the Signs in detail for a people who understand.
Er ist es, Der euch entstehen ließ aus einem einzigen Wesen, und (euch) ist ein Aufenthaltsort und eine Heimstatt. Wir haben bis ins einzelne die Zeichen dargelegt für Menschen, die begreifen.
Он – Тот, Кто из одной души взрастил вас, ■ Вас изначально поместив во чреслах мужа, ■ Потом – в сохранном чреве у его жены. ■ Так разъясняем Мы знамения Свои ■ Для тех, кто обладает разуменьем.
Ул Аллаһ сезне бер Адәм г-мнән күбәйтте, сезгә Аллаһ билгеләгән әҗәлегезгә чаклы дөньяда карарланмак булыр һәм үлгәннән соң кыямәт көненә чаклы икенче төрле хәлдә карарланмак булыр. Тәхкыйк аятьләребезне ачык аңлатып сөйләдек фәһемләп, аңлаган кешеләр өчен.
اور وہی تو ہے جس نے تم کو ایک شخص سے پیدا کیا۔ پھر (تمہارے لئے) ایک ٹھہرنے کی جگہ ہے اور ایک سپرد ہونے کی سمجھنے والوں کے لئے ہم نے (اپنی) آیتیں کھول کھول کر بیان کردی ہیں
اور وہی (اﷲ) ہے جس نے تمہیں ایک جان (یعنی ایک خلیہ) سے پیدا فرمایا ہے پھر (تمہارے لئے) ایک جائے اقامت (ہے) اور ایک جائے امانت (مراد رحمِ مادر اور دنیا ہے یا دنیا اور قبر ہے)۔ بیشک ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانیاں کھول کر بیان کردی ہیں،
‹