سوره الأنعام (6) آیه 102

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 102

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 103
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 101

عربی

ذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ خالِقُ كُلِّ شَيْ‏ءٍ فَاعْبُدُوهُ وَ هُوَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ وَكِيلٌ

بدون حرکات عربی

ذلكم اللّه ربّكم لا إله إلاّ هو خالق كلّ شي‏ء فاعبدوه و هو على كلّ شي‏ء وكيل

خوانش

Thalikumu Allahu rabbukum la ilaha illa huwa khaliqu kulli shay-in faoAAbudoohu wahuwa AAala kulli shay-in wakeelun

آیتی

اين است خداي يکتا که پروردگار شماست خدايي جز او نيست آفريننده هر، چيزي است پس او را بپرستيد که نگهبان هر چيزي است

خرمشاهی

اين است خداوند كه پروردگار شماست; خدايى جز او نيست; آفريدگار همه چيز است، پس او را بپرستيد; و او بر همه چيز نگهبان است.

کاویانپور

چنانست خداى شما كه پروردگار شماست. جز او هيچ معبودى نيست. آفريننده همه چيز خداست. پس او را بپرستيد و خدا بر هر چيزى وكيل و صاحب اختيار است.

انصاریان

این است خدا پروردگار شما، جز او معبودی نیست، آفریننده همه چیز است؛ پس تنها او را بپرستید، و او کارساز هر چیز است.

سراج

آنكه موجودات را پديد آورد خداى شما كه پروردگارتان است نيست هيچ معبود بسزائى جز او آفريننده همه چيزهاست پس بپرستيد او را و خدا بر همه چيزها و كيل است

فولادوند

اين است خدا، پروردگار شما: هيچ معبودى جز او نيست، آفريننده هر چيزى است. پس او را بپرستيد، و او بر هر چيزى نگهبان است.

پورجوادی

اين خدا پروردگار شماست، هيچ معبودى جز او نيست، او آفريننده همه چيز است، پس او را بپرستيد كه وكيل همه موجودات است.

حلبی

اين است خداى پروردگار شما، معبودى جز او نيست، آفريننده همه چيز است، پس او را بپرستيد و او بر همه چيز نگاهبان است.

اشرفی

آنست خدا پروردگارتان نيست خدائى مگر او كه آفريدگار همه چيز است پس بپرستيد او را و او بر همه چيز كارگذار است

خوشابر مسعود انصاري

اين است خداوند كه، پروردگار شماست، معبود [راستينى‏] جز او نيست، آفريننده همه چيز است. پس او را بندگى كنيد و او بر همه چيز نگهبان است

مکارم

(آری،) این است پروردگار شما! هیچ معبودی جز او نیست؛ آفریدگار همه چیز است؛ او را بپرستید و او نگهبان و مدّبر همه موجودات است.

مجتبوی

اين است خداى، پروردگار شما جز او خدايى نيست آفريدگار همه چيزهاست پس او را بپرستيد و او بر همه چيز نگاهبان است

مصباح زاده

آنست خدا پروردگارتان نيست خدائى مگر او كه آفريدگار همه چيز است پس بپرستيد او را و او بر همه چيز كارگذار است

معزی

اين است خدا پروردگار شما نيست خدائى جز او آفريننده همه چيز پس بپرستيدش و او است بر همه چيز نگهبان

قمشه ای

این است (وصف) پروردگار شما، که جز او هیچ خدایی نیست، آفریننده هر چیز است، پس او را پرستش کنید، و او نگهبان همه موجودات است.

رشاد خليفه

چنين است خدا پروردگار شما، جز او خدايي نيست، خالق همه چيز. فقط او را بپرستيد. همه چيز تحت كنترل اوست.

Literal

That one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector .

Al-Hilali Khan

Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakeel (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.

Arthur John Arberry

That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.

Asad

Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care.

Dr. Salomo Keyzer

Dit is God uw Heer. Er is geen God buiten hem, de schepper van alle dingen: dien hem dus; want hij zorgt voor alle dingen.

Free Minds

Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things.

Hamza Roberto Piccardo

Ecco il vostro Signore! Non c’è altro dio che Lui, il Creatore di tutte le cose. AdorateLo dunque. E› Lui che provvede ad ogni cosa.

Hilali Khan

Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakeel (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.

Kuliev E.

Таков Аллах, ваш Господь. Нет божества, кроме Него, Творца всякой вещи. Поклоняйтесь же Ему! Он является Попечителем и Хранителем всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

Это Аллах, Господь ваш. Нет Бога, кроме Него – творца всего сущего. Так поклоняйтесь же Ему, ибо Он – властитель над всем сущим.

Mohammad Habib Shakir

That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.

Palmer

There is God for you,- your Lord! There is no god but He, the Creator of everything; then worship Him, for He o’er everything keeps guard!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O’ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik’tir O. O’na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekîl’dir.

Qaribullah

That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things.

QXP

Such is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing.

Reshad Khalifa

Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.

Rodwell

This is God your Lord. There is no God but He, the creator of all things: therefore worship Him alone; – and He watcheth over all things.

Sale

This is God your Lord; there is no God but He, the creator of all things: Therefore serve Him; for He taketh care of all things.

Sher Ali

Such is ALLAH, your Lord. There is no god but HE, the creator of all things; so worship HIM. and HE is the Guardian over everything.

Unknown German

Das ist Allah, euer Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihn, dem Schöpfer aller Dinge; so betet Ihn an. Und Er ist Hüter über alle Dinge.

V. Porokhova

Таков Аллах, Владыка ваш! ■ Иных богов, кроме Него, не существует. ■ Творец всего, что суще (в мире). ■ Так поклоняйтесь же Ему! ■ Он, истинно, распорядитель всякой сути.

Yakub Ibn Nugman

Бөтен барлыкны төзүче Аллаһ – Тәрбиячегездер, Илаһә булырга яраклы һичбер зат юк, мәгәр Аллаһ үзе генә. Ул һәрнәрсәне төзүче, Аңа гыйбадәт кылыгыз! Вә Ул һәрнәрсә өстеннән эш башкаручы.

جالندہری

یہی (اوصاف رکھنے والا) خدا تمہارا پروردگار ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ (وہی) ہر چیز کا پیداکرنے والا (ہے) تو اسی کی عبادت کرو۔ اور وہ ہر چیز کا نگراں ہے

طاہرالقادری

یہی (اﷲ) تمہارا پروردگار ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں، (وہی) ہر چیز کا خالق ہے پس تم اسی کی عبادت کیا کرو اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.