سوره الأنعام (6) آیه 103

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 103

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 104
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 102

عربی

لا تُدْرِكُهُ الأَْبْصارُ وَ هُوَ يُدْرِكُ الأَْبْصارَ وَ هُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

بدون حرکات عربی

لا تدركه الأبصار و هو يدرك الأبصار و هو اللّطيف الخبير

خوانش

La tudrikuhu al-absaru wahuwa yudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeeru

آیتی

چشمها او را نمي بينند و او بينندگان را مي بيند دقيق و آگاه است

خرمشاهی

ديدگان او را در نيابد و او ديدگان را دريابد; و اوست باريك بين آگاه.

کاویانپور

چشمها نمى‏توانند او را ببينند، ولى او همه چشم‏ها را ميبيند. خدا بر تمام جزئيات و لطايف امور كاملا آگاه است .

انصاریان

چشم ها او را در نمی یابند، ولی او چشم ها را درمی یابد، و او لطیف و آگاه است.

سراج

نمى‏بينند خداى را چشمها (چه لازمه آن جسمانيت است) و او مى‏بيند چشمها را (و آنچه را كه چشمها درك مى‏كند) و او لطيف و آگاه است

فولادوند

چشمها او را درنمى‏يابند و اوست كه ديدگان را درمى‏يابد، و او لطيف آگاه است.

پورجوادی

چشمها او را درنمى‏يابد اما او ديدگان را درمى‏يابد، او ناديده داناست.

حلبی

در نمى‏يابد او را چشمها، و او چشمها را در مى‏يابد، و او باريك دان آگاه است.

اشرفی

در نيابد او را ديده‏ها و او در مى‏يابد ديده‏ها و اوست باريك بين آگاه

خوشابر مسعود انصاري

چشمها او را درنيابند و او چشمان را در مى‏يابد و او باريك بين آگاه است

مکارم

چشمها او را نمی‌بینند؛ ولی او همه چشمها را می‌بیند؛ و او بخشنده (انواع نعمتها، و با خبر از دقایق موجودات،) و آگاه (از همه) چیز است.

مجتبوی

چشمها او را درنيابد و او چشمها را دريابد و اوست لطيف- بخشنده و نيكوكار يا باريكدان- و آگاه- به آشكار و نهان.

مصباح زاده

در نيابد او را ديده‏ها و او در مييابد ديده‏ها و اوست باريك بين آگاه

معزی

درنيابندش ديدگان و او دريابد ديدگان را و او است بخشنده آگاه

قمشه ای

او را هیچ چشمی درک ننماید و او همه بینندگان را مشاهده می‌کند و او لطیف و نامرئی و (به همه چیز خلق) آگاه است.

رشاد خليفه

هيچ ديده‌اي نمي ‌تواند او را در بر گيرد، ولي او به هر ديده‌اي احاطه دارد. اوست دلسوز، آگاه.

Literal

The eye sights/knowledge do not comprehend/reach Him , and He comprehends/reaches the eye sights/knowledge, and He is the most kind/gracious , the expert/experienced.

Al-Hilali Khan

No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, WellAcquainted with all things.

Arthur John Arberry

The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.

Asad

No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware.»

Dr. Salomo Keyzer

De blikken der menschen kunnen hem niet bereiken. Hij bereikt alle blikken. Hij is de barmhartige, de wijze.

Free Minds

The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert.

Hamza Roberto Piccardo

Gli sguardi non lo raggiungono, ma Egli scruta gli sguardi. E› il Perspicace, il Ben Informato.

Hilali Khan

No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, WellAcquainted with all things.

Kuliev E.

Взоры не могут постичь Его, а Он постигает взоры. Он – Проницательный (или Добрый), Сведущий.

M.-N.O. Osmanov

Ни один взор не постигает Его, а Он постигает [все, что постигают] взоры. Он – проницательный, сведущий [обо всем сущем].

Mohammad Habib Shakir

Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.

Palmer

Sight perceives Him not, but He perceives men’s sights; for He is the subtle, the aware.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf’tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr’dir, her şeyden haberdardır.

Qaribullah

No eye can see Him, though He sees all eyes. He is the Subtle, the Aware.

QXP

No vision can encompass Him while He encompasses all vision. He is Subtile, Unfathomable, and therefore beyond physical perception. He is Aware of the minutest details.

Reshad Khalifa

No visions can encompass Him, but He encompasses all visions. He is the Compassionate, the Cognizant.

Rodwell

No vision taketh in Him, but He taketh in all vision: and He is the Subtile, the All-informed.

Sale

The sight comprehendeth Him not, but He comprehendeth the sight; He is the gracious, the wise.

Sher Ali

Eyes cannot reach HIM but HE reaches the eyes. And HE is the incomprehensible, the All-Aware.

Unknown German

Blicke können Ihn nicht erreichen, Er aber erreicht die Blicke. Und Er ist der Gütige, der Allkundige.

V. Porokhova

Нет никакого вИдения (в мире), ■ Что (Господа) постичь (способно), – ■ Его же взор объемлет все. ■ (Он зрит во всяко естество) и ведает о всем, что суще.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгаләне күзләр ихата кыла алмас, Аны күрергә бернинди күз кадир булмас, бәлки Аллаһ үзе күзләрне ихата кылыр, ягъни күзләрнең күрүен чолгап алыр вә Ул үткәрә күрүче һәрнәрсәдән хәбәрдар.

جالندہری

(وہ ایسا ہے کہ) نگاہیں اس کا ادراک نہیں کرسکتیں اور وہ نگاہوں کا ادراک کرسکتا ہے اور وہ بھید جاننے والا خبردار ہے

طاہرالقادری

نگاہیں اس کا احاطہ نہیں کر سکتیں اور وہ سب نگاہوں کا احاطہ کئے ہوئے ہے، اور وہ بڑا باریک بین بڑا باخبر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.