‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 103
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 104
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 102
لا تُدْرِكُهُ الأَْبْصارُ وَ هُوَ يُدْرِكُ الأَْبْصارَ وَ هُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
لا تدركه الأبصار و هو يدرك الأبصار و هو اللّطيف الخبير
La tudrikuhu al-absaru wahuwa yudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeeru
چشمها او را نمي بينند و او بينندگان را مي بيند دقيق و آگاه است
ديدگان او را در نيابد و او ديدگان را دريابد; و اوست باريك بين آگاه.
چشمها نمىتوانند او را ببينند، ولى او همه چشمها را ميبيند. خدا بر تمام جزئيات و لطايف امور كاملا آگاه است .
چشم ها او را در نمی یابند، ولی او چشم ها را درمی یابد، و او لطیف و آگاه است.
نمىبينند خداى را چشمها (چه لازمه آن جسمانيت است) و او مىبيند چشمها را (و آنچه را كه چشمها درك مىكند) و او لطيف و آگاه است
چشمها او را درنمىيابند و اوست كه ديدگان را درمىيابد، و او لطيف آگاه است.
چشمها او را درنمىيابد اما او ديدگان را درمىيابد، او ناديده داناست.
در نمىيابد او را چشمها، و او چشمها را در مىيابد، و او باريك دان آگاه است.
در نيابد او را ديدهها و او در مىيابد ديدهها و اوست باريك بين آگاه
چشمها او را درنيابند و او چشمان را در مىيابد و او باريك بين آگاه است
چشمها او را نمیبینند؛ ولی او همه چشمها را میبیند؛ و او بخشنده (انواع نعمتها، و با خبر از دقایق موجودات،) و آگاه (از همه) چیز است.
چشمها او را درنيابد و او چشمها را دريابد و اوست لطيف- بخشنده و نيكوكار يا باريكدان- و آگاه- به آشكار و نهان.
در نيابد او را ديدهها و او در مييابد ديدهها و اوست باريك بين آگاه
درنيابندش ديدگان و او دريابد ديدگان را و او است بخشنده آگاه
او را هیچ چشمی درک ننماید و او همه بینندگان را مشاهده میکند و او لطیف و نامرئی و (به همه چیز خلق) آگاه است.
هيچ ديدهاي نمي تواند او را در بر گيرد، ولي او به هر ديدهاي احاطه دارد. اوست دلسوز، آگاه.
The eye sights/knowledge do not comprehend/reach Him , and He comprehends/reaches the eye sights/knowledge, and He is the most kind/gracious , the expert/experienced.
No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, WellAcquainted with all things.
The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.
No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware.»
De blikken der menschen kunnen hem niet bereiken. Hij bereikt alle blikken. Hij is de barmhartige, de wijze.
The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert.
Gli sguardi non lo raggiungono, ma Egli scruta gli sguardi. E› il Perspicace, il Ben Informato.
No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, WellAcquainted with all things.
Взоры не могут постичь Его, а Он постигает взоры. Он – Проницательный (или Добрый), Сведущий.
Ни один взор не постигает Его, а Он постигает [все, что постигают] взоры. Он – проницательный, сведущий [обо всем сущем].
Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware.
Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.
Sight perceives Him not, but He perceives men’s sights; for He is the subtle, the aware.
Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf’tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr’dir, her şeyden haberdardır.
No eye can see Him, though He sees all eyes. He is the Subtle, the Aware.
No vision can encompass Him while He encompasses all vision. He is Subtile, Unfathomable, and therefore beyond physical perception. He is Aware of the minutest details.
No visions can encompass Him, but He encompasses all visions. He is the Compassionate, the Cognizant.
No vision taketh in Him, but He taketh in all vision: and He is the Subtile, the All-informed.
The sight comprehendeth Him not, but He comprehendeth the sight; He is the gracious, the wise.
Eyes cannot reach HIM but HE reaches the eyes. And HE is the incomprehensible, the All-Aware.
Blicke können Ihn nicht erreichen, Er aber erreicht die Blicke. Und Er ist der Gütige, der Allkundige.
Нет никакого вИдения (в мире), ■ Что (Господа) постичь (способно), – ■ Его же взор объемлет все. ■ (Он зрит во всяко естество) и ведает о всем, что суще.
Аллаһу тәгаләне күзләр ихата кыла алмас, Аны күрергә бернинди күз кадир булмас, бәлки Аллаһ үзе күзләрне ихата кылыр, ягъни күзләрнең күрүен чолгап алыр вә Ул үткәрә күрүче һәрнәрсәдән хәбәрдар.
(وہ ایسا ہے کہ) نگاہیں اس کا ادراک نہیں کرسکتیں اور وہ نگاہوں کا ادراک کرسکتا ہے اور وہ بھید جاننے والا خبردار ہے
نگاہیں اس کا احاطہ نہیں کر سکتیں اور وہ سب نگاہوں کا احاطہ کئے ہوئے ہے، اور وہ بڑا باریک بین بڑا باخبر ہے،
‹