‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 105
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 106
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 104
وَ كَذلِكَ نُصَرِّفُ الآْياتِ وَ لِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَ لِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
و كذلك نصرّف الآيات و ليقولوا درست و لنبيّنه لقوم يعلمون
Wakathalika nusarrifu al-ayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona
آيات خدا را اينچنين گونه گون بيان مي کنيم ، تا مباد که بگويند که ، ازکس درس گرفته اي و ما اين آيات را براي اهل دانش بيان مي کنيم
و بدينسان آيات [خود] را گونه گون بيان مى داريم براى آنكه مبادا بگويند درس گرفته اى، و براى آنكه آن را به روشنى براى اهل معرفت باز گوييم.
و اينچنين آيات را به تفصيل بيان مىكنيم. زيرا مىگويند: تو آنها را از ديگران ياد گرفتى. و بدينسان آنها را براى جماعتى كه دانش و فهم دارند روشن مىسازيم.
این چنین، آیات [خود] را به صورت های گوناگون بیان می کنیم [تا هدف هایی تحقق یابد] ، یکی اینکه منکران با متهم کردن تو که این آیات را از دیگران فرا گرفته ای، شقاوت خود را کامل کنند و دیگر اینکه آن را برای گروهی که دانایند، روشن سازیم.
بدينسان بيان مىكنيم آيات قرآن را بعبارت گوناگون (تا آنكه راه يابند) سر انجام مىگويند (اين آيات را از ديگرى) ياد گرفتهاى و نيز براى آنكه بيان كنيم قرآن را براى گروهى كه مىدانند
و اين گونه آيات [خود] را گوناگون بيان مىكنيم، تا مبادا بگويند تو درس خواندهاى، و تا اينكه آن را براى گروهى كه مىدانند روشن سازيم.
بدين سان آيات را به صورتهاى گوناگون بيان مىكنيم، بگذار بگويند تو درس گرفتهاى، ما آن را براى دانايان بيان مىكنيم.
و اينچنين آيات را به صورتهاى گوناگون مىگردانيم و آنها گويند: [اينها را] تو خود ساختهاى، و ما آنان را بيان مىكنيم براى گروهى كه مىدانند.
و همچنين مكرر مىآوريم آيتها را و تا مبادا گويند درس خواندهاى و براى آنكه بيان كنيم آنرا از براى گروهى كه ميدانند
و بدينسان آيات را گوناگون بيان مىكنيم و تا [مبادا] بگويند: درس خواندهاى و تا آن را براى گروهى كه مىدانند بيان كنيم
و اینچنین آیات (خود) را تشریح میکنیم؛ بگذار آنها بگویند: «تو درس خواندهای (و آنها را از دیگری آموختهای)»! میخواهیم آن را برای کسانی که آماده درک حقایقند، روشن سازیم.
و بدين سان آيات را گونه گون مىگردانيم [تا حق را دريابند] و تا مباد آنكه بگويند: تو [اين را از ديگران] آموختهاى، و تا آن را براى گروهى كه مىدانند روشن بيان كنيم.
و همچنين مكرر مياوريم آيتها را و تا مبادا گويند درس خواندهاى و براى آنكه بيان كنيم آنرا از براى گروهى كه ميدانند
و بدينسان بگردانيم آيتها را و تا گويند درس خوانده اى و تا بيان كنيمش براى گروهى كه مى دانند
و این چنین ما آیات قرآن را به انواع گوناگون بیان کنیم (تا وسیله هدایت شود) ولی عاقبت کافران نادان گویند: تو (اینها را) به درس آموختهای!و تا آن را برای اهل دانش بیان کنیم.
ما آيات را اين چنين توضيح مى دهيم و آنها را براي مردمي كه مى دانند، روشن مي كنيم، تا ثابت كنيم كه تو دانشي دريافت كردهاي.
And like that We elaborate linguistically the evidences/verses , and to say (P): «You studied/memorized/read.» And to clarify/show/explain it to a nation knowing.
Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: «You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)» and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.
So We turn about the signs, that they may say, ‹Thou hast studied›; and that We may make it clear to a people having knowledge.
‹ And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, «Thou hast taken [all this] well to heart,»9
Zoo verklaren wij onze teekens op verschillende wijzen, opdat zij zouden zeggen, gij hebt met ijver geleerd; en opdat wij hen er van zouden onderrichten, die ons verstaan.
It is thus that We cite the revelations and that they may Say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know.
Spieghiamo così i Nostri segni, affinché siano spinti a dire: «Li hai studiati», e per esporli a quelli che sanno.
Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.
Вот так Мы излагаем различным образом аяты, чтобы они сказали: «Ты обучился этому!» – и чтобы Мы разъяснили его людям знающим.
Так поступаем Мы со знамениями, чтобы [люди] сказали [тебе, о Мухаммад]: «Ты уразумел!» – и чтобы Мы разъяснили это людям, [способным] уразуметь.
And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.
Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): «Thou hast studied,» and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
Thus do we turn about the signs, that they may say, ‹Thou hast studied,› and that we may explain to those who know.
Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, «Sen ders aldın!» desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım.
As such We make plain Our verses, so that they can say: ‹You have studied, ‹ in order that We clarify it to a nation that knows.
And thus We give many facets to Our verses that they might realize that, «You (O Prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart.» (Allah has taught the Messenger in the most beautiful manner). And through this method of TASREEF We make the Message clear to those who use their perceptual knowledge.
We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know.
Thus variously do we apply our signs, that they may say, «Thou hast studied deep:» and that to people of understanding we may make them clear.
Thus do We variously explain our signs; that they may say, thou hast studied diligently; and that we may declare them unto people of understanding.
And thus do WE explain the Signs in various ways that the truth may become established and that they may say, `Thou hast read out what thou hast learnt› and that WE may explain it to a people who have no knowledge.
Also wenden und wenden Wir die Zeichen, damit sie sagen können: «Du hast vorgetragen», und damit Wir sie klar machen für Leute, die Wissen haben.
Так Мы по-разному толкуем им Свои знаменья ■ Чтоб не могли они сказать: ■ «Ты (у других сему) учился!» – ■ И для того, чтоб (Истину) Мы ясно изъяснили ■ Для тех, кто обладает знаньем.
Әнә шулай аятьләребезне бәян итәбез, ягъни сезгә кирәк һәр мәсьәләне ачыклыйбыз, янә мөшрикләр: «Ий Мухәммәд, син бу Коръәнне кемнән булса да күчереп сөйлисең», – дип әйтсеннәр өчен, аларның күңелләренә ирешми торган хакны бәян кылабыз, гомумән, белә торган кешеләргә шәригать хөкемнәрен бәян кылмаклыгыбыз өчен Коръәнне иңдердек.
اور ہم اسی طرح اپنی آیتیں پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں تاکہ کافر یہ نہ کہیں کہ تم (یہ باتیں اہل کتاب سے) سیکھے ہوئے ہو اور تاکہ سمجھنے والے لوگوں کے لئے تشریح کردیں
اور ہم اسی طرح (اپنی) آیتوں کو بار بار (انداز بدل کر) بیان کرتے ہیں اور یہ اس لئے کہ وہ(کافر) بول اٹھیں کہ آپ نے (تو کہیں سے) پڑھ لیا ہے تاکہ ہم اس کو جاننے والے لوگوں کے لئے خوب واضح کردیں،
‹