سوره الأنعام (6) آیه 105

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 105

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 106
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 104

عربی

وَ كَذلِكَ نُصَرِّفُ الآْياتِ وَ لِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَ لِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و كذلك نصرّف الآيات و ليقولوا درست و لنبيّنه لقوم يعلمون

خوانش

Wakathalika nusarrifu al-ayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona

آیتی

آيات خدا را اينچنين گونه گون بيان مي کنيم ، تا مباد که بگويند که ، ازکس درس گرفته اي و ما اين آيات را براي اهل دانش بيان مي کنيم

خرمشاهی

و بدينسان آيات [خود] را گونه گون بيان مى داريم براى آنكه مبادا بگويند درس گرفته اى، و براى آنكه آن را به روشنى براى اهل معرفت باز گوييم.

کاویانپور

و اينچنين آيات را به تفصيل بيان مى‏كنيم. زيرا مى‏گويند: تو آنها را از ديگران ياد گرفتى. و بدينسان آنها را براى جماعتى كه دانش و فهم دارند روشن مى‏سازيم.

انصاریان

این چنین، آیات [خود] را به صورت های گوناگون بیان می کنیم [تا هدف هایی تحقق یابد] ، یکی اینکه منکران با متهم کردن تو که این آیات را از دیگران فرا گرفته ای، شقاوت خود را کامل کنند و دیگر اینکه آن را برای گروهی که دانایند، روشن سازیم.

سراج

بدينسان بيان مى‏كنيم آيات قرآن را بعبارت گوناگون (تا آنكه راه يابند) سر انجام مى‏گويند (اين آيات را از ديگرى) ياد گرفته‏اى و نيز براى آنكه بيان كنيم قرآن را براى گروهى كه مى‏دانند

فولادوند

و اين گونه آيات [خود] را گوناگون بيان مى‏كنيم، تا مبادا بگويند تو درس خوانده‏اى، و تا اينكه آن را براى گروهى كه مى‏دانند روشن سازيم.

پورجوادی

بدين سان آيات را به صورتهاى گوناگون بيان مى‏كنيم، بگذار بگويند تو درس گرفته‏اى، ما آن را براى دانايان بيان مى‏كنيم.

حلبی

و اينچنين آيات را به صورتهاى گوناگون مى‏گردانيم و آنها گويند: [اين‏ها را] تو خود ساخته‏اى، و ما آنان را بيان مى‏كنيم براى گروهى كه مى‏دانند.

اشرفی

و همچنين مكرر مى‏آوريم آيت‏ها را و تا مبادا گويند درس خوانده‏اى و براى آنكه بيان كنيم آنرا از براى گروهى كه ميدانند

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان آيات را گوناگون بيان مى‏كنيم و تا [مبادا] بگويند: درس خوانده‏اى و تا آن را براى گروهى كه مى‏دانند بيان كنيم

مکارم

و اینچنین آیات (خود) را تشریح می‌کنیم؛ بگذار آنها بگویند: «تو درس خوانده‌ای (و آنها را از دیگری آموخته‌ای)»! می‌خواهیم آن را برای کسانی که آماده درک حقایقند، روشن سازیم.

مجتبوی

و بدين سان آيات را گونه گون مى‏گردانيم [تا حق را دريابند] و تا مباد آنكه بگويند: تو [اين را از ديگران‏] آموخته‏اى، و تا آن را براى گروهى كه مى‏دانند روشن بيان كنيم.

مصباح زاده

و همچنين مكرر مياوريم آيت‏ها را و تا مبادا گويند درس خوانده‏اى و براى آنكه بيان كنيم آنرا از براى گروهى كه ميدانند

معزی

و بدينسان بگردانيم آيتها را و تا گويند درس خوانده اى و تا بيان كنيمش براى گروهى كه مى دانند

قمشه ای

و این چنین ما آیات قرآن را به انواع گوناگون بیان کنیم (تا وسیله هدایت شود) ولی عاقبت کافران نادان گویند: تو (اینها را) به درس آموخته‌ای!و تا آن را برای اهل دانش بیان کنیم.

رشاد خليفه

ما آيات را اين چنين توضيح مى دهيم و آنها را براي مردمي كه مى دانند، روشن مي كنيم، تا ثابت كنيم كه تو دانشي دريافت كرده‌اي.

Literal

And like that We elaborate linguistically the evidences/verses , and to say (P): «You studied/memorized/read.» And to clarify/show/explain it to a nation knowing.

Al-Hilali Khan

Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: «You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)» and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.

Arthur John Arberry

So We turn about the signs, that they may say, ‹Thou hast studied›; and that We may make it clear to a people having knowledge.

Asad

‹ And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, «Thou hast taken [all this] well to heart,»9

Dr. Salomo Keyzer

Zoo verklaren wij onze teekens op verschillende wijzen, opdat zij zouden zeggen, gij hebt met ijver geleerd; en opdat wij hen er van zouden onderrichten, die ons verstaan.

Free Minds

It is thus that We cite the revelations and that they may Say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know.

Hamza Roberto Piccardo

Spieghiamo così i Nostri segni, affinché siano spinti a dire: «Li hai studiati», e per esporli a quelli che sanno.

Hilali Khan

Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.

Kuliev E.

Вот так Мы излагаем различным образом аяты, чтобы они сказали: «Ты обучился этому!» – и чтобы Мы разъяснили его людям знающим.

M.-N.O. Osmanov

Так поступаем Мы со знамениями, чтобы [люди] сказали [тебе, о Мухаммад]: «Ты уразумел!» – и чтобы Мы разъяснили это людям, [способным] уразуметь.

Mohammad Habib Shakir

And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): «Thou hast studied,» and that We may make (it) clear for people who have knowledge.

Palmer

Thus do we turn about the signs, that they may say, ‹Thou hast studied,› and that we may explain to those who know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, «Sen ders aldın!» desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım.

Qaribullah

As such We make plain Our verses, so that they can say: ‹You have studied, ‹ in order that We clarify it to a nation that knows.

QXP

And thus We give many facets to Our verses that they might realize that, «You (O Prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart.» (Allah has taught the Messenger in the most beautiful manner). And through this method of TASREEF We make the Message clear to those who use their perceptual knowledge.

Reshad Khalifa

We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know.

Rodwell

Thus variously do we apply our signs, that they may say, «Thou hast studied deep:» and that to people of understanding we may make them clear.

Sale

Thus do We variously explain our signs; that they may say, thou hast studied diligently; and that we may declare them unto people of understanding.

Sher Ali

And thus do WE explain the Signs in various ways that the truth may become established and that they may say, `Thou hast read out what thou hast learnt› and that WE may explain it to a people who have no knowledge.

Unknown German

Also wenden und wenden Wir die Zeichen, damit sie sagen können: «Du hast vorgetragen», und damit Wir sie klar machen für Leute, die Wissen haben.

V. Porokhova

Так Мы по-разному толкуем им Свои знаменья ■ Чтоб не могли они сказать: ■ «Ты (у других сему) учился!» – ■ И для того, чтоб (Истину) Мы ясно изъяснили ■ Для тех, кто обладает знаньем.

Yakub Ibn Nugman

Әнә шулай аятьләребезне бәян итәбез, ягъни сезгә кирәк һәр мәсьәләне ачыклыйбыз, янә мөшрикләр: «Ий Мухәммәд, син бу Коръәнне кемнән булса да күчереп сөйлисең», – дип әйтсеннәр өчен, аларның күңелләренә ирешми торган хакны бәян кылабыз, гомумән, белә торган кешеләргә шәригать хөкемнәрен бәян кылмаклыгыбыз өчен Коръәнне иңдердек.

جالندہری

اور ہم اسی طرح اپنی آیتیں پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں تاکہ کافر یہ نہ کہیں کہ تم (یہ باتیں اہل کتاب سے) سیکھے ہوئے ہو اور تاکہ سمجھنے والے لوگوں کے لئے تشریح کردیں

طاہرالقادری

اور ہم اسی طرح (اپنی) آیتوں کو بار بار (انداز بدل کر) بیان کرتے ہیں اور یہ اس لئے کہ وہ(کافر) بول اٹھیں کہ آپ نے (تو کہیں سے) پڑھ لیا ہے تاکہ ہم اس کو جاننے والے لوگوں کے لئے خوب واضح کردیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.