‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 107
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 108
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 106
وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ ما أَشْرَكُوا وَ ما جَعَلْناكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً وَ ما أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
و لو شاء اللّه ما أشركوا و ما جعلناك عليهم حفيظا و ما أنت عليهم بوكيل
Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin
اگر خدا مي خواست ، آنان شرک نمي آوردند ، و ما تو را نگهبانشان نساخته ايم و تو کارسازشان نيستي
و اگر خداوند مى خواست، شرك نمىورزيدند، ولى تو را نگهبان آنان نگماشته ايم و تو كارساز آنان نيستى.
اگر خدا مىخواست مشرك نميشدند و ما تو را مسئول اعمال آنها قرار نداديم و تو وكيل بر آنها نيستى.
اگر خدا می خواست آنان [به طور اجبار] شرک نمی آوردند، [ولی خواست خدا آزادی انسان در انتخاب است] و ما تو را بر آنان نگهبان و کارساز قرار ندادیم [تا آنان را به اجبار به پذیرش دین وادار کنی.]
و اگر مىخواست خدا (باراده تكوينى) شرك نمىآوردند و قرار نداديم ترا (اى پيامبر) برايشان نگهبان (كه تا كار بد نكنند) و نيستى تو برايشان و كيل
و اگر خدا مىخواست آنان شرك نمىآوردند، و ما تو را بر ايشان نگهبان نكردهايم، و تو وكيل آنان نيستى.
اگر خدا مىخواست مشرك نمىشدند، ما تو را نگهبان آنها قرار نداديم و عهدهدار امورشان نيستى.
و اگر خدا مىخواست، انباز نمىگرفتند و ما تو را بر ايشان نگاهبانى نساختيم و تو بر آنها كارساز نيستى.
و اگر خواسته بود خدا شرك نميآوردند و نگردانيديم ترا برايشان نگهبان و نيستى تو برايشان كارگذار
و اگر خداوند مىخواست شرك نمىورزيدند. و تو را بر آنان نگهبان مقرّر نداشتهايم. و تو براى آنان كار ساز نيستى
اگر خدا میخواست، (همه به اجبار ایمان میآوردند،) و هیچ یک مشرک نمیشدند؛ و ما تو را مسؤول (اعمال) آنها قرار ندادهایم؛ و وظیفه نداری آنها را (به ایمان) مجبور سازی!
و اگر خدا مىخواست شرك نمىآوردند و تو را بر آنان نگاهبان قرار نداديم و تو كارساز آنها نيستى.
و اگر خواسته بود خدا شرك نمىآوردند و نگردانيديم ترا بر ايشان نگهبان و نيستى تو بر ايشان كار گذار
و اگر مى خواست خدا شرك نمىورزيدند و نگردانيديمت بر آنان نگهبان و نيستى تو بر ايشان وكيل
و اگر خدا میخواست آنها شرک نمیآوردند، و ما تو را نگهبان ایشان نکردیم و تو وکیل آنها نیستی.
اگر خدا مي خواست، آنها بت پرستي نمي کردند. ما تو را به عنوان محافظ آنها تعيين نکرديم و تو وکيل مدافع آنها نيستي.
And if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian .
Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.
Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.
Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;9′ hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.
Indien het Gode had behaagd, zouden zij onschuldig aan afgoderij zijn geweest. Wij hebben u niet tot bewaker over hem aangesteld: noch om op hunne belangen toe te zien.
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
Se Allah avesse voluto, non Gli avrebbero attribuito alcun consimile. Non ti abbiamo nominato loro custode e neppure sei loro difensore.
Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.
Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. Мы не назначили тебя их хранителем, и ты не являешься их попечителем.
Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы [другим богам] наряду с Ним. Мы не назначали тебя хранителем многобожников, и ты не поручитель за них.
And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
But had God pleased, they would not have associated aught with Him; but we have not made thee a keeper over them, nor art thou for them a warder.
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin.
Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian.
We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them.
Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.
Had God pleased, they had not joined other gods with Him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them.
If God had so pleased, they had not been guilty of idolatry. We have not appointed thee a keeper over them; neither art thou a guardian over them.
And if ALLAH had enforced HIS will, they would not have set up gods with HIM. And WE have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian.
Hätte Allah Seinen Willen erzwungen, sie hätten (Ihm) keine Götter zur Seite gesetzt. Wir haben dich nicht zu ihrem Hüter gemacht, noch bist du ein Wächter über sie.
И если бы желал того Аллах, ■ Они б других богов не измышляли; ■ Но Мы тебя не делали их стражем, ■ И ты над ними не распорядитель.
Әгәр Аллаһ аларның мөшрик булуларын теләмәсә иде, әлбәттә, мөшрик булмас иделәр. Сине аларга сакчы яки ихтыярлы кылмадык, янә син аларны дингә көчләп кертүче вәкил түгелсең.
اور اگر خدا چاہتا تو یہ لوگ شرک نہ کرتے۔ اور (اے پیغمبر!) ہم نے تم کو ان پر نگہبان مقرر نہیں کیا۔ اور نہ تم ان کے داروغہ ہو
اور اگر اﷲ (ان کو جبراً روکنا) چاہتا تو یہ لوگ (کبھی) شرک نہ کرتے، اور ہم نے آپ کو (بھی) ان پر نگہبان نہیں بنایا اور نہ آپ ان پر پاسبان ہیں،
‹