سوره الأنعام (6) آیه 107

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 107

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 108
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 106

عربی

وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ ما أَشْرَكُوا وَ ما جَعَلْناكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً وَ ما أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ

بدون حرکات عربی

و لو شاء اللّه ما أشركوا و ما جعلناك عليهم حفيظا و ما أنت عليهم بوكيل

خوانش

Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin

آیتی

اگر خدا مي خواست ، آنان شرک نمي آوردند ، و ما تو را نگهبانشان نساخته ايم و تو کارسازشان نيستي

خرمشاهی

و اگر خداوند مى خواست، شرك نمىورزيدند، ولى تو را نگهبان آنان نگماشته ايم و تو كارساز آنان نيستى.

کاویانپور

اگر خدا مى‏خواست مشرك نميشدند و ما تو را مسئول اعمال آنها قرار نداديم و تو وكيل بر آنها نيستى.

انصاریان

اگر خدا می خواست آنان [به طور اجبار] شرک نمی آوردند، [ولی خواست خدا آزادی انسان در انتخاب است] و ما تو را بر آنان نگهبان و کارساز قرار ندادیم [تا آنان را به اجبار به پذیرش دین وادار کنی.]

سراج

و اگر مى‏خواست خدا (باراده تكوينى) شرك نمى‏آوردند و قرار نداديم ترا (اى پيامبر) برايشان نگهبان (كه تا كار بد نكنند) و نيستى تو برايشان و كيل

فولادوند

و اگر خدا مى‏خواست آنان شرك نمى‏آوردند، و ما تو را بر ايشان نگهبان نكرده‏ايم، و تو وكيل آنان نيستى.

پورجوادی

اگر خدا مى‏خواست مشرك نمى‏شدند، ما تو را نگهبان آنها قرار نداديم و عهده‏دار امورشان نيستى.

حلبی

و اگر خدا مى‏خواست، انباز نمى‏گرفتند و ما تو را بر ايشان نگاهبانى نساختيم و تو بر آنها كارساز نيستى.

اشرفی

و اگر خواسته بود خدا شرك نميآوردند و نگردانيديم ترا برايشان نگهبان و نيستى تو برايشان كارگذار

خوشابر مسعود انصاري

و اگر خداوند مى‏خواست شرك نمى‏ورزيدند. و تو را بر آنان نگهبان مقرّر نداشته‏ايم. و تو براى آنان كار ساز نيستى

مکارم

اگر خدا می‌خواست، (همه به اجبار ایمان می‌آوردند،) و هیچ یک مشرک نمی‌شدند؛ و ما تو را مسؤول (اعمال) آنها قرار نداده‌ایم؛ و وظیفه نداری آنها را (به ایمان) مجبور سازی!

مجتبوی

و اگر خدا مى‏خواست شرك نمى‏آوردند و تو را بر آنان نگاهبان قرار نداديم و تو كارساز آنها نيستى.

مصباح زاده

و اگر خواسته بود خدا شرك نمى‏آوردند و نگردانيديم ترا بر ايشان نگهبان و نيستى تو بر ايشان كار گذار

معزی

و اگر مى خواست خدا شرك نمىورزيدند و نگردانيديمت بر آنان نگهبان و نيستى تو بر ايشان وكيل

قمشه ای

و اگر خدا می‌خواست آنها شرک نمی‌آوردند، و ما تو را نگهبان ایشان نکردیم و تو وکیل آنها نیستی.

رشاد خليفه

اگر خدا مي خواست، آنها بت پرستي نمي کردند. ما تو را به عنوان محافظ آنها تعيين نکرديم و تو وکيل مدافع آنها نيستي.

Literal

And if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian .

Al-Hilali Khan

Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.

Arthur John Arberry

Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.

Asad

Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;9′ hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.

Dr. Salomo Keyzer

Indien het Gode had behaagd, zouden zij onschuldig aan afgoderij zijn geweest. Wij hebben u niet tot bewaker over hem aangesteld: noch om op hunne belangen toe te zien.

Free Minds

And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.

Hamza Roberto Piccardo

Se Allah avesse voluto, non Gli avrebbero attribuito alcun consimile. Non ti abbiamo nominato loro custode e neppure sei loro difensore.

Hilali Khan

Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.

Kuliev E.

Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. Мы не назначили тебя их хранителем, и ты не являешься их попечителем.

M.-N.O. Osmanov

Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы [другим богам] наряду с Ним. Мы не назначали тебя хранителем многобожников, и ты не поручитель за них.

Mohammad Habib Shakir

And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.

Palmer

But had God pleased, they would not have associated aught with Him; but we have not made thee a keeper over them, nor art thou for them a warder.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin.

Qaribullah

Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian.

QXP

We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them.

Reshad Khalifa

Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.

Rodwell

Had God pleased, they had not joined other gods with Him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them.

Sale

If God had so pleased, they had not been guilty of idolatry. We have not appointed thee a keeper over them; neither art thou a guardian over them.

Sher Ali

And if ALLAH had enforced HIS will, they would not have set up gods with HIM. And WE have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian.

Unknown German

Hätte Allah Seinen Willen erzwungen, sie hätten (Ihm) keine Götter zur Seite gesetzt. Wir haben dich nicht zu ihrem Hüter gemacht, noch bist du ein Wächter über sie.

V. Porokhova

И если бы желал того Аллах, ■ Они б других богов не измышляли; ■ Но Мы тебя не делали их стражем, ■ И ты над ними не распорядитель.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ аларның мөшрик булуларын теләмәсә иде, әлбәттә, мөшрик булмас иделәр. Сине аларга сакчы яки ихтыярлы кылмадык, янә син аларны дингә көчләп кертүче вәкил түгелсең.

جالندہری

اور اگر خدا چاہتا تو یہ لوگ شرک نہ کرتے۔ اور (اے پیغمبر!) ہم نے تم کو ان پر نگہبان مقرر نہیں کیا۔ اور نہ تم ان کے داروغہ ہو

طاہرالقادری

اور اگر اﷲ (ان کو جبراً روکنا) چاہتا تو یہ لوگ (کبھی) شرک نہ کرتے، اور ہم نے آپ کو (بھی) ان پر نگہبان نہیں بنایا اور نہ آپ ان پر پاسبان ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.