‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 116
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 117
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 115
وَ إِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الأَْرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ
و إن تطع أكثر من في الأرض يضلّوك عن سبيل اللّه إن يتّبعون إلاّ الظّنّ و إن هم إلاّ يخرصون
Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona
اگر از اکثريتي که در اين سرزمينند پيروي کني ، تو را از راه خدا گمراه سازند زيرا جز از پي گمان نمي روند و جز به دروغ سخن نمي گويند
و اگر از بيشتر مردم [اين سر]زمين پيروى كنى تو را از راه خدا گمراه مى كنند، [چرا كه] جز از وهم و گمان پيروى نمى كنند و جز اين نيست كه دروغ مى بافند.
و اگر از اكثريت كسانى كه در روى زمين هستند (و گمراه ميباشند) پيروى كنى، تو را از راه خدا منحرف مىسازند. آنها فقط از ظن و گمان باطل (و تخيلات واهى) پيروى مينمايند و ياوه سرايى ميكنند.
اگر از بیشتر مردم روی زمین پیروی کنی [و آرا و خواسته هایشان را گردن نهی] تو را از راه خدا گمراه می کنند؛ آنان فقط از گمان و پندار [که پایه علمی و منطقی ندارد] پیروی می کنند، و تنها به حدس و تخمین تکیه می زنند.
و اگر فرمان برى بيشتر كسانى را كه در روى زميناند گمراه مىكنند ترا از راه خدا پيروى نمىكنند مگر پندار خود را و نيستند ايشان مگر آنكه (در خداپرستى و اعتقادات) تخمين مىزنند
و اگر از بيشتر كسانى كه در [اين سر]زمين مىباشند پيروى كنى، تو را از راه خدا گمراه مىكنند. آنان جز از گمان [خود] پيروى نمىكنند و جز به حدس و تخمين نمىپردازند.
اگر اكثر مردم اين سرزمين را اطاعت كنى از راه خدا گمراهت مىكنند، آنها فقط از گمان پيروى مىكنند و دروغ سازانى بيش نيستند.
و اگر بيشتر آنان را كه در زمين هستند پيروى كنى، تو را از راه خدا بر گردانند، آنها پيروى نمىكنند جز از گمان، و چيزى جز دروغ نمىگويند.
و اگر اطاعت كنى اكثر كسانى را كه در زمينند گمراه مىكنند ترا از راه خدا پيروى نمىكنند مگر گمان را و نيستند ايشان مگر آنكه بگمان حكم كنند
و اگر از بيشتر اهل زمين پيروى كنى، تو را از راه خدا گمراه كنند. [آنان] جز از گمان پيروى نمىكنند و آنان [كارى] نمىكنند جز آنكه دروغ مىگويند
اگر از بیشتر کسانی که در روی زمین هستند اطاعت کنی، تو را از راه خدا گمراه می کنند؛ (زیرا) آنها تنها از گمان پیروی مینمایند، و تخمین و حدس (واهی) میزنند.
و اگر بيشتر مردم زمين را فرمان برى تو را از راه خدا گمراه خواهند كرد. آنان جز گمان و پندار را پيروى نمىكنند و جز به گزاف و تخمين سخن نمىگويند.
و اگر اطاعت كنى اكثر كسانى را كه در زمينند گمراه مىكنند ترا از راه خدا پيروى نمىكنند مگر گمان را و نيستند ايشان مگر آنكه بگمان حكم كنند
و اگر فرمانبرى بيشتر آنان را كه در زمينند گمراهت كنند از راه خدا پيروى نمى كنند جز گمان را و نيستند جز پندارندگان
و اگر پیروی از اکثر مردم روی زمین کنی تو را از راه خدا گمراه خواهند کرد، که اینان جز از پی گمان (و هوا و هوس) نمیروند و جز اندیشه باطل و دروغ چیزی در دست ندارند.
اگر از اكثر مردم روي زمين اطاعت كني، تو را از راه خدا منحرف خواهند كرد. آنها فقط از گمان خود پيروي مى كنند؛ آنها فقط حدس مي زنند.
And if you obey (follow) most of who (is) in the earth, they misguide you from God’s way/path , that they follow except the assumption/suspicion , and that they (are) except lying/speculating.
And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allahs Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.
If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.
Now if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people’s] conjectures, and they themselves do nothing but guess.›
Maar indien gij het grootste deel gelooft van hen, die op de aarde zijn, zullen zij u van Gods weg afleiden; zij volgen slechts een onzeker gevoelen en spreken niets dan leugen.
And if you obey the majority of those on Earth they will lead you astray; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.
Se obbedisci alla maggior parte di quelli che sono sulla terra ti allontaneranno dal sentiero di Allah: seguono [solo] congetture e non fanno che mentire.
And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allahs Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.
Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха. Они лишь следуют предположениям и только лишь измышляют.
Если ты [, Мухаммад,] будешь слушаться большинства обитателей земли, они сведут тебя с пути Аллаха. Они ведь только следуют предположениям и строят догадки.
And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah’s way; they follow but conjecture and they only lie.
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah’s way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.
But if thou followest most of those who are in the land, they will lead thee astray from the path of God; they only follow suspicion and they only (rest on) conjecture.
Yeryüzündeki insanların çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Sadece sanıya uyarlar onlar ve sadece saçmalarlar.
If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing.
(People will confront you with what the majority is doing.) Now if you pay heed to, or get intimidated by majority of those who live on earth, they will lead you astray from Allah’s Way. Most of the people follow nothing but conjecture and they only live by guesswork.
If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess.
But if thou obey most men in this land, from the path of God will they mislead thee: they follow but a conceit, and they are only liars.
But if thou obey the greater part of them who are in the earth, they will lead thee aside from the path of God: They follow an uncertain opinion only, and speak nothing but lies;
And if thou obey most of those on earth, they will lead thee astray from ALLAH’s way. They follow nothing but mere conjecture, and they do nothing but lie.
Und wenn du der Mehrzahl derer auf Erden gehorchest, werden sie dich wegführen von Allahs Weg. Sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten bloß.
И если ты последуешь за теми, ■ Которых большинство на сей земле, ■ Они собьют тебя с пути Аллаха, – ■ Ведь следуют они лишь вымыслам своим ■ И строят ложные догадки.
Ий Мухәммәд г-м һәм аның өммәте, әгәр җир өстендәге кешеләрнең күбрәгенә иярсәң, я аларга итагать итсәң ул чагында алар сине Аллаһ юлыннан адаштырырлар, чөнки күпчелек хакка иярми, бәлки сукыр занга, үлчәүсез фикергә иярә һәм алар һичкем түгелләр, фәкать хакны ялганлаучылар.
اور اکثر لوگ جو زمین پر آباد ہیں (گمراہ ہیں) اگر تم ان کا کہا مان لو گے تو وہ تمہیں خدا کا رستہ بھلا دیں گے یہ محض خیال کے پیچھے چلتے اور نرے اٹکل کے تیر چلاتے ہیں
اور اگر تو زمین میں (موجود) لوگوں کی اکثریت کا کہنا مان لے تو وہ تجھے اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں گے۔ وہ (حق و یقین کی بجائے) صرف وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور محض غلط قیاس آرائی (اور دروغ گوئی) کرتے رہتے ہیں،
‹