سوره الأنعام (6) آیه 117

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 117

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 118
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 116

عربی

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبِيلِهِ وَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

بدون حرکات عربی

إنّ ربّك هو أعلم من يضلّ عن سبيله و هو أعلم بالمهتدين

خوانش

Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

آیتی

پروردگار تو به کساني که از راه وي دور مي گردند آگاه تر است و هدايت يافتگان را بهتر مي شناسد

خرمشاهی

بيگمان پروردگارت داناتر است كه چه كسانى از راه او به در افتاده اند و هم او به رهيافتگان داناتر است.

کاویانپور

پروردگار تو بكسانى كه از راه و طريقت او بيراه گشته‏اند، آگاه‏تر است و همچنين به كسانى كه هدايت يافته‏اند.

انصاریان

یقیناً پروردگارت به کسی که از راه او گمراه می شود و نیز به راه یافتگان داناتر است.

سراج

براستى پروردگارت داناتر است بحال كسى كه گمراه مى‏شود از راه وى و او داناتر است به راه يافتگان

فولادوند

بارى، پروردگار تو به [حال‏] كسى كه از راه او منحرف مى‏شود داناتر است، و او به [حال‏] راه‏يافتگان [نيز] داناتر است.

پورجوادی

پروردگار تو از راه گم كردگان طريقش و نيز از هدايت يافتگان آگاه‏تر است.

حلبی

براستى پروردگار تو، او داناتر است به كسى كه از راه او گم شود و او داناتر است به هدايت يافتگان.

اشرفی

بدرستيكه پروردگار تو اوست داناتر بكسى كه گم ميشود از راهش و اوست داناتر بهدايت يافتگان

خوشابر مسعود انصاري

به راستى پروردگار تو به كسى كه از راهش گمراه مى‏شود، داناتر است و او به راه يافتگان [نيز] داناتر است

مکارم

پروردگارت به کسانی که از راه او گمراه گشته‌اند، آگاهتر است؛ و همچنین از کسانی که هدایت یافته‌اند.

مجتبوی

همانا پروردگار تو به كسانى كه از راه او گم مى‏شوند داناتر است و به راه‏يافتگان نيز داناتر است.

مصباح زاده

بدرستى كه پروردگار تو اوست داناتر بكسى كه گم ميشود از راهش و اوست داناتر بهدايت يافتگان

معزی

همانا پروردگار تو داناتر است بدانكه گمراه شود از راه او و او است داناتر به هدايت شدگان

قمشه ای

محققا خدای تو خود داناتر است به حال آن که از راه او گمراه است و آن که به راه او هدایت یافته است.

رشاد خليفه

پروردگار تو کاملاً مي داند که چه کساني از راه او خارج شده اند و کاملاً مي داند که چه کساني هدايت يافته اند.

Literal

That your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided.

Al-Hilali Khan

Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.

Arthur John Arberry

Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.

Asad

Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God kent hen, die van zijnen weg afgaan, en kent hen wel, die op den rechten weg worden gevoerd.

Free Minds

Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il tuo Signore ben conosce chi si allontana dal Suo sentiero e ben conosce i ben guidati.

Hilali Khan

Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.

Kuliev E.

Воистину, твоему Господу лучше знать, кто сбивается с Его пути. Ему также лучше знать, кто следует прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Господь твой лучше знает, кто сошел с Его пути, и Он лучше знает обретших прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord– He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.

Palmer

Thy Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the guided.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O’dur.

Qaribullah

Your Lord knows best who stray from His Path and the guided.

QXP

Only your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided.

Reshad Khalifa

Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.

Rodwell

Thy Lord! He best knoweth those who err from his path, and He knoweth the rightly guided.

Sale

verily thy Lord well knoweth those who go astray from his path, and well knoweth those who are rightly directed.

Sher Ali

Surely thy Lord knows best those who go astray from HIS way; and HE knows best those who are rightly guided.

Unknown German

Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abirrt; und Er kennt am besten die Rechtgeleiteten.

V. Porokhova

Поистине, Господь твой лучше знает тех, ■ Кто отклоняется с Его пути, ■ И тех, кто следует стезей прямою.

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә синең Раббың белә Аның юлыннан адашкан кешене, янә Ул белә Коръән белән гамәл кылып һидәяттә булганнарны да.

جالندہری

تمہارا پروردگار ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹکے ہوئے ہیں اور ان سے بھی خوب واقف ہے جو رستے پر چل رہے ہیں

طاہرالقادری

بیشک آپ کا رب ہی اسے خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکا ہے اور وہی ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) خوب واقف ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.