سوره الأنعام (6) آیه 118

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 118

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 119
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 117

عربی

فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآياتِهِ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

فكلوا ممّا ذكر اسم اللّه عليه إن كنتم بآياته مؤمنين

خوانش

Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihi mu/mineena

آیتی

اگر به آيات خدا ايمان داريد از ذبحي که نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد

خرمشاهی

بارى اگر به آيات خداوند ايمان داريد [فقط] از آنچه نام خدا را [به هنگام ذبح] بر آن برده اند، بخوريد.

کاویانپور

و از آنچه نام خدا بر آن ذكر شده بخوريد (و از گوشت حيوانى كه بهنگام ذبح آن نام خدا برده نشده نخوريد) اگر شما بر آيات او ايمان داريد.

انصاریان

پس اگر به آیات خدا ایمان دارید، از آنچه [از گوشت حیوان حلال گوشتی] که [وقت ذبح شدن] نام خدا بر او برده شده بخورید [نه از ذبیحه گمراهان.]

سراج

پس بخوريد از گوشت حيوانى كه (به هنگام ذبح) برده شده نام خدا بر آن اگر شما به آيات (و احكام) خدا ايمان آورده‏ايد

فولادوند

پس، اگر به آيات او ايمان داريد از آنچه نام خدا [به هنگام ذبح‏] بر آن برده شده است بخوريد.

پورجوادی

اگر به آيات او ايمان داريد از آنچه نام خدا بر آن رفته است بخوريد.

حلبی

پس، از آنچه نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد، اگر به آيات او گرويده‏ايد.

اشرفی

پس بخوريد از آنچه ياد كرده شد نام خدا بر آن اگر هستيد بآيت هايش گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر به آيات خداوند مؤمنيد از آنچه نام خدا بر آن برده شده است، بخوريد.

مکارم

از (گوشت) آنچه نام خدا (هنگام سر بریدن) بر آن گفته شده، بخورید (و غیر از آن نخورید) اگر به آیات او ایمان دارید!

مجتبوی

پس، از آنچه [هنگام ذبح‏] نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد اگر به آيات خدا ايمان داريد.

مصباح زاده

پس بخوريد از آنچه ياد كرده شد نام خدا بر آن اگر هستيد بآيت‏هايش گروندگان

معزی

پس بخوريد از آنچه برده شده است نام خدا بر آن اگر هستيد به آيتهاى او ايمان آورندگان

قمشه ای

پس شما مؤمنان چنانچه به آیات خدا ایمان دارید از آنچه نام خدا بر آن ذکر شده تناول کنید.

رشاد خليفه

از آنچه نام خدا بر آن ذكر شده است بخوريد، اگر حقيقتاً به آيات او ايمان داريد.

Literal

So eat from what God’s name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing.

Al-Hilali Khan

So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Arthur John Arberry

Eat of that over which God’s Name has been mentioned, if you believe in His signs.

Asad

EAT, then, of that over which God’s name has been pronounced, if you truly believe in His messages.»

Dr. Salomo Keyzer

Eet van hetgeen, waarbij de naam van God is herdacht, indien gij aan zijne teekens gelooft.

Free Minds

So eat from that on which God’s name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.

Hamza Roberto Piccardo

Mangiate di quello sul quale è stato menzionato il Nome di Allah, se credete nei Suoi segni.

Hilali Khan

So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Kuliev E.

Ешьте же из того, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения.

M.-N.O. Osmanov

Ешьте то, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения.

Mohammad Habib Shakir

Therefore eat of that on which Allah’s name has been mentioned if you are believers in His communications.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.

Palmer

Eat then of what God’s name has been pronounced over, if ye believe in His signs.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde, O’nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin.

Qaribullah

Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses.

QXP

(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur’an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations.

Reshad Khalifa

You shall eat from that upon which GOD’s name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.

Rodwell

Eat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs.

Sale

Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs:

Sher Ali

Eat, then, of that over which the name of ALLAH has been pronounced, if you are believers in HIS Signs.

Unknown German

So esset das, worüber Allahs Name ausgesprochen ward, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt.

V. Porokhova

Так ешьте то, над чем помянуто Аллаха имя, ■ Если в Его знаменья веруете вы.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Бугазлый торган хайваннарыгызны «Бисмил-ләһи Аллаһу әкбәр», дип, бугазлап кына ашагыз! Әгәр Аның аятьләренә ышансагыз. (Димәк, Аллаһ исеменнән башка бугазланган хайван итен ашаган кеше Аллаһуның аятьләренә ышанмаган буладыр).

جالندہری

تو جس چیز پر (ذبح کے وقت) خدا کا نام لیا جائے اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہو تو اسے کھا لیا کرو

طاہرالقادری

سو تم اس (ذبیحہ) سے کھایا کرو جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہو اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھنے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.