‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 118
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 119
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 117
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآياتِهِ مُؤْمِنِينَ
فكلوا ممّا ذكر اسم اللّه عليه إن كنتم بآياته مؤمنين
Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihi mu/mineena
اگر به آيات خدا ايمان داريد از ذبحي که نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد
بارى اگر به آيات خداوند ايمان داريد [فقط] از آنچه نام خدا را [به هنگام ذبح] بر آن برده اند، بخوريد.
و از آنچه نام خدا بر آن ذكر شده بخوريد (و از گوشت حيوانى كه بهنگام ذبح آن نام خدا برده نشده نخوريد) اگر شما بر آيات او ايمان داريد.
پس اگر به آیات خدا ایمان دارید، از آنچه [از گوشت حیوان حلال گوشتی] که [وقت ذبح شدن] نام خدا بر او برده شده بخورید [نه از ذبیحه گمراهان.]
پس بخوريد از گوشت حيوانى كه (به هنگام ذبح) برده شده نام خدا بر آن اگر شما به آيات (و احكام) خدا ايمان آوردهايد
پس، اگر به آيات او ايمان داريد از آنچه نام خدا [به هنگام ذبح] بر آن برده شده است بخوريد.
اگر به آيات او ايمان داريد از آنچه نام خدا بر آن رفته است بخوريد.
پس، از آنچه نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد، اگر به آيات او گرويدهايد.
پس بخوريد از آنچه ياد كرده شد نام خدا بر آن اگر هستيد بآيت هايش گروندگان
پس اگر به آيات خداوند مؤمنيد از آنچه نام خدا بر آن برده شده است، بخوريد.
از (گوشت) آنچه نام خدا (هنگام سر بریدن) بر آن گفته شده، بخورید (و غیر از آن نخورید) اگر به آیات او ایمان دارید!
پس، از آنچه [هنگام ذبح] نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد اگر به آيات خدا ايمان داريد.
پس بخوريد از آنچه ياد كرده شد نام خدا بر آن اگر هستيد بآيتهايش گروندگان
پس بخوريد از آنچه برده شده است نام خدا بر آن اگر هستيد به آيتهاى او ايمان آورندگان
پس شما مؤمنان چنانچه به آیات خدا ایمان دارید از آنچه نام خدا بر آن ذکر شده تناول کنید.
از آنچه نام خدا بر آن ذكر شده است بخوريد، اگر حقيقتاً به آيات او ايمان داريد.
So eat from what God’s name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing.
So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Eat of that over which God’s Name has been mentioned, if you believe in His signs.
EAT, then, of that over which God’s name has been pronounced, if you truly believe in His messages.»
Eet van hetgeen, waarbij de naam van God is herdacht, indien gij aan zijne teekens gelooft.
So eat from that on which God’s name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
Mangiate di quello sul quale è stato menzionato il Nome di Allah, se credete nei Suoi segni.
So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Ешьте же из того, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения.
Ешьте то, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения.
Therefore eat of that on which Allah’s name has been mentioned if you are believers in His communications.
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
Eat then of what God’s name has been pronounced over, if ye believe in His signs.
O halde, O’nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin.
Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses.
(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur’an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations.
You shall eat from that upon which GOD’s name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Eat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs.
Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs:
Eat, then, of that over which the name of ALLAH has been pronounced, if you are believers in HIS Signs.
So esset das, worüber Allahs Name ausgesprochen ward, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt.
Так ешьте то, над чем помянуто Аллаха имя, ■ Если в Его знаменья веруете вы.
Ий мөэминнәр! Бугазлый торган хайваннарыгызны «Бисмил-ләһи Аллаһу әкбәр», дип, бугазлап кына ашагыз! Әгәр Аның аятьләренә ышансагыз. (Димәк, Аллаһ исеменнән башка бугазланган хайван итен ашаган кеше Аллаһуның аятьләренә ышанмаган буладыр).
تو جس چیز پر (ذبح کے وقت) خدا کا نام لیا جائے اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہو تو اسے کھا لیا کرو
سو تم اس (ذبیحہ) سے کھایا کرو جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہو اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھنے والے ہو،
‹