سوره الأنعام (6) آیه 120

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 120

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 121
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 119

عربی

وَ ذَرُوا ظاهِرَ الإِْثْمِ وَ باطِنَهُ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الإِْثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِما كانُوا يَقْتَرِفُونَ

بدون حرکات عربی

و ذروا ظاهر الإثم و باطنه إنّ الّذين يكسبون الإثم سيجزون بما كانوا يقترفون

خوانش

Watharoo thahira al-ithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona al-ithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoona

آیتی

و گناه را ، چه آشکار باشد و چه پنهان ، ترک گوييد آنان که مرتکب گناه مي شوند ، به سزاي اعمال خود خواهند رسيد

خرمشاهی

و گناه را چه آشكار باشد چه پنهان رها كنيد; بيشك كسانى كه مرتكب گناه مى شوند، جزاى كارى را كه كرده اند، خواهند ديد.

کاویانپور

گناهان (و اعمال خلاف) آشكار و پنهان را ترك كنيد، زيرا كسانى كه مرتكب گناه ميشوند در مقابل آن مجازات خواهند شد.

انصاریان

گناه آشکار و پنهان را رها کنید؛ قطعاً کسانی که مرتکب گناه می شوند به زودی در برابر آنچه همواره مرتکب می شدند، می ازات خواهند شد.

سراج

و ترك كنيد گناه آشكار و گناه پنهان را البته آنانكه فراهم مى‏آورند گناه را به زودى جزا داده مى‏شوند بواسطه گناهانى كه پيوسته بدست مى‏آوردند

فولادوند

و گناه آشكار و پنهان را رها كنيد، زيرا كسانى كه مرتكب گناه مى‏شوند، به زودى در برابر آنچه به دست مى‏آوردند كيفر خواهند يافت.

پورجوادی

هر گناه آشكار و پنهان را رها كنيد كه گنهكاران به زودى كيفرشان را خواهند ديد.

حلبی

و ترك كنيد گناه آشكار و نهان را. براستى كسانى كه گناه مى‏كنند بزودى جزا داده مى‏شوند بدانچه مى‏كردند.

اشرفی

و واگذاريد بيرون گناه و درونش را بدرستيكه آنها كه كسب ميكنند گناه را زود باشد كه جزا داده شود بآنچه بودند كه كسب ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و گناه پيدا [و نيز] پنهان آن را ترك گوييد، به راستى آنان كه گناه مى‏كنند، بر وفق آنچه مى‏كردند، كيفر خواهند ديد

مکارم

گناهان آشکار و پنهان را رها کنید! زیرا کسانی که گناه می‌کنند، بزودی در برابر آنچه مرتکب می‌شدند، مجازات خواهند شد.

مجتبوی

و گناهان آشكار و پنهان را واگذاريد زيرا كسانى كه دست به گناه مى‏يازند بزودى به سزاى آنچه بدان دست مى‏يازيدند كيفر خواهند شد.

مصباح زاده

و وا گذاريد بيرون گناه و درونش را بدرستى كه آنها كه كسب ميكنند گناه را زود باشد كه جزا داده شود بانچه بودند كه كسب مى‏كردند

معزی

و رها كنيد آشكار گناه و نهانش (يا برون گناه و درونش را) همانا آنان كه فراهم آورند گناه را بزودى كيفر شوند بدانچه بودند فراهم مى آوردند

قمشه ای

و هر گناه و عمل زشت را در ظاهر و باطن ترک کنید، که محققا کسانی که کسب گناه کنند به زودی به کیفر آن خواهند رسید.

رشاد خليفه

از گناهان آشكار و نهان بپرهيزيد. كساني كه مرتكب گناه شده‌اند، مسلماً براي ستمكاري ‌هايشان مجازات خواهند شد.

Literal

And leave (the) apparent/visible (of) the sin/crime, and its hidden/secret , that those who acquire/carry the sin/crime, they will be rewarded/reimbursed with what they were fabricating.

Al-Hilali Khan

Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.

Arthur John Arberry

Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned.

Asad

But abstain from sinning,›

Dr. Salomo Keyzer

Verlaat het binnenste en het buitenste der zonde; want zij die de zonde begaan, zullen de belooning ontvangen, naar hetgeen zij hebben verricht.

Free Minds

And leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken.

Hamza Roberto Piccardo

Lasciate la forma e la sostanza del peccato. Coloro che si caricano del peccato saranno compensati per quello che avranno guadagnato.

Hilali Khan

Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.

Kuliev E.

Оставьте грехи очевидные и сокрытые. Воистину, те, которые совершают грех, получат воздаяние за то, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

Воздерживайтесь от греха и явного и скрытого. Воистину, те, которые совершают грех, будут наказаны за свои деяния.

Mohammad Habib Shakir

And abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned.

Palmer

Leave alone the outside of sin and the inside thereof; verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have gained.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir.

Qaribullah

Forsake the revealed and hidden sin. Those who earn sin shall be recompensed for what they have committed.

QXP

Abstain from violating the Divine Commands, whether openly or secretly. Those who drag down their «Self» by such violations will be awarded what they have earned. (They will live a subhuman existence and meet a befitting consequence).

Reshad Khalifa

You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions.

Rodwell

And abandon the semblance of wickedness, and wickedness itself. They, verily, whose only acquirement is iniquity, shall be rewarded for what they shall have gained.

Sale

Leave both the outside of iniquity, and the inside thereof: For they who commit iniquity shall receive the reward of that which they shall have gained.

Sher Ali

And eschew open sins as well as secret ones. Surely those who earn sin will be rewarded for that which they have earned.

Unknown German

Und meidet die Sünde – die öffentliche und die geheime. Jene, die Sünde erwerben, werden den Lohn empfangen für ihren Erwerb.

V. Porokhova

Так воздержитесь же от явного и скрытого греха! ■ Поистине, воздастся должно тем, ■ Кто грех берет (на душу) ■ За все, что их деянья предварили им.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Гөнаһлы эшләрне күрсәтеп, эшләүне дә яшерен эшләүне дә куегыз, эшләмәгез! Гөнаһны кәсеп итүчеләр нинди юл белән кәсеп итсәләр дә гөнаһлары өчен тиздән җәза кылынырлар.

جالندہری

اور ظاہری اور پوشیدہ (ہر طرح کا) گناہ ترک کر دو جو لوگ گناہ کرتے ہیں وہ عنقریب اپنے کئے کی سزا پائیں گے

طاہرالقادری

اور تم ظاہری اور باطنی (یعنی آشکار و پنہاں دونوں قسم کے) گناہ چھوڑ دو۔ بیشک جو لوگ گناہ کما رہے ہیں انہیں عنقریب سزا دی جائے گی ان (اَعمالِ بد) کے باعث جن کا وہ ارتکاب کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.