‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 126
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 127
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 125
وَ هذا صِراطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيماً قَدْ فَصَّلْنَا الآْياتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
و هذا صراط ربّك مستقيما قد فصّلنا الآيات لقوم يذّكّرون
Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna al-ayati liqawmin yaththakkaroona
اينست راه راست پروردگارت ما آيات را براي مردمي که پند ميگيرند به تفصيل بيان کرده ايم
و اين راه پروردگار توست كه مستقيم است; به راستى كه آيات [خود] را براى پندگيران به روشنى بيان داشته ايم.
و اين راه راست پروردگار تو است و ما آيات خود را براى جماعتى كه اصلاح پذيرند، بيان كرديم.
و این [قرآن و اسلام] راه راست پروردگار توست؛ ما آیات را برای گروهی که متذکّر می شوند، بیان کردیم.
و اين (بيان كه در آيه قبلى گذشت) راه پروردگار تست در حالى كه راست است حقا بيان كرديم آيات قرآن را براى گروهى كه پند پذيرند
و راه راست پروردگارت همين است. ما آيات [خود] را براى گروهى كه پند مىگيرند، به روشنى بيان نمودهايم.
اين راه مستقيم پروردگار توست، ما آيات خود را براى كسانى كه پند مىگيرند بيان كرديم.
و اين راه پروردگار تو است كه راست است. بيقين آيات را براى گروهى كه پند مىپذيرند به تفصيل بيان كردهايم.
و اينست راه پروردگارت كه راست است بحقيقت تفصيل داديم آيتها را براى گروهى كه پند ميپذيرند
و اين راه راست پروردگار توست. بى گمان نشانهها را براى گروهى كه پند مىپذيرند، به روشنى بيان كردهايم
و این راه مستقیم (و سنت جاویدان) پروردگار توست؛ ما آیات خود را برای کسانی که پند میگیرند، بیان کردیم!
و اين است راه راست پروردگار تو هر آينه آيات را براى گروهى كه ياد مىكنند و پند مىگيرند به تفصيل بيان كردهايم.
و اينست راه پروردگارت كه راست است بحقيقت تفصيل داديم آيتها را براى گروهى كه پند ميپذيرند
و اين است راه پروردگار تو راست همانا تفصيل داديم آيتها را براى گروهى كه يادآور شوند
و این راه خدای توست که مستقیم است. ما آیات (خود) را برای گروهی که بدان پند میگیرند به خوبی روشن ساختیم.
اين است راه مستقيم به سوي پروردگار تو. ما آيات را براي مردمي كه توجه مي كنند، توضيح دادهايم.
And that (is) your Lord’s straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering.89
And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.
This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.
And undeviating is this thy Sustainer’s way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart!
Dit is Gods rechte weg. Thans hebben wij hun, die overdenken willen, onze teekenen duidelijk verklaard.
And this is your Lord’s straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember.
Questa è la retta via del tuo Signore. Abbiamo spiegato i segni per il popolo che si sforza nel ricordo.
And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.
Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили знамения людям поминающим.
И это – путь Господа твоего, ведущий прямо. Мы ведь разъяснили [Наши] знамения людям помнящим:
And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
This is the way of thy Lord – straight. We have detailed the signs unto a mindful people;
Rabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında… Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık.
This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember.
And this (Qur’an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart!
This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.
And this is the right way of thy Lord. Now have we detailed our signs unto those who will consider.
This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider.
And this is the path of thy Lord leading straight to HIM. WE have, indeed, explained the Signs in detail for a people who would be admonished.
Das ist der Weg deines Herrn, der gerade. Wir haben die Zeichen bis ins einzelne dargelegt für Leute, die beherzigen mögen.
И это – путь Владыки твоего, ведущий прямо. ■ И разъяснили Мы знамения Свои ■ Всем тем, кто должно разумеет.
Бу – Коръән кәрим, ачык мәгънәле бөтен аятьләре белән кешеләр өчен Раббыңның хак туры юлыдыр. Тәхкыйк аятьләребезне ачык бәян кылдык – яхшы аңлаттык вәгазьләнүчеләр өчен.
اور یہی تمہارے پروردگار کا سیدھا رستہ ہے جو لوگ غور کرنے والے ہیں ان کے لیے ہم نے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کر دی ہیں
اور یہ (اسلام ہی) آپ کے رب کا سیدھا راستہ ہے، بیشک ہم نے نصیحت قبول کرنے والے لوگوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کر دی ہیں،
‹