سوره الأنعام (6) آیه 126

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 126

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 127
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 125

عربی

وَ هذا صِراطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيماً قَدْ فَصَّلْنَا الآْياتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

و هذا صراط ربّك مستقيما قد فصّلنا الآيات لقوم يذّكّرون

خوانش

Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna al-ayati liqawmin yaththakkaroona

آیتی

اينست راه راست پروردگارت ما آيات را براي مردمي که پند ميگيرند به تفصيل بيان کرده ايم

خرمشاهی

و اين راه پروردگار توست كه مستقيم است; به راستى كه آيات [خود] را براى پندگيران به روشنى بيان داشته ايم.

کاویانپور

و اين راه راست پروردگار تو است و ما آيات خود را براى جماعتى كه اصلاح پذيرند، بيان كرديم.

انصاریان

و این [قرآن و اسلام] راه راست پروردگار توست؛ ما آیات را برای گروهی که متذکّر می شوند، بیان کردیم.

سراج

و اين (بيان كه در آيه قبلى گذشت) راه پروردگار تست در حالى كه راست است حقا بيان كرديم آيات قرآن را براى گروهى كه پند پذيرند

فولادوند

و راه راست پروردگارت همين است. ما آيات [خود] را براى گروهى كه پند مى‏گيرند، به روشنى بيان نموده‏ايم.

پورجوادی

اين راه مستقيم پروردگار توست، ما آيات خود را براى كسانى كه پند مى‏گيرند بيان كرديم.

حلبی

و اين راه پروردگار تو است كه راست است. بيقين آيات را براى گروهى كه پند مى‏پذيرند به تفصيل بيان كرده‏ايم.

اشرفی

و اينست راه پروردگارت كه راست است بحقيقت تفصيل داديم آيت‏ها را براى گروهى كه پند ميپذيرند

خوشابر مسعود انصاري

و اين راه راست پروردگار توست. بى گمان نشانه‏ها را براى گروهى كه پند مى‏پذيرند، به روشنى بيان كرده‏ايم

مکارم

و این راه مستقیم (و سنت جاویدان) پروردگار توست؛ ما آیات خود را برای کسانی که پند می‌گیرند، بیان کردیم!

مجتبوی

و اين است راه راست پروردگار تو هر آينه آيات را براى گروهى كه ياد مى‏كنند و پند مى‏گيرند به تفصيل بيان كرده‏ايم.

مصباح زاده

و اينست راه پروردگارت كه راست است بحقيقت تفصيل داديم آيت‏ها را براى گروهى كه پند ميپذيرند

معزی

و اين است راه پروردگار تو راست همانا تفصيل داديم آيتها را براى گروهى كه يادآور شوند

قمشه ای

و این راه خدای توست که مستقیم است. ما آیات (خود) را برای گروهی که بدان پند می‌گیرند به خوبی روشن ساختیم.

رشاد خليفه

اين است راه مستقيم به سوي پروردگار تو. ما آيات را براي مردمي كه توجه مي كنند، توضيح داده‌ايم.

Literal

And that (is) your Lord’s straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering.89

Al-Hilali Khan

And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.

Arthur John Arberry

This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.

Asad

And undeviating is this thy Sustainer’s way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart!

Dr. Salomo Keyzer

Dit is Gods rechte weg. Thans hebben wij hun, die overdenken willen, onze teekenen duidelijk verklaard.

Free Minds

And this is your Lord’s straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember.

Hamza Roberto Piccardo

Questa è la retta via del tuo Signore. Abbiamo spiegato i segni per il popolo che si sforza nel ricordo.

Hilali Khan

And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.

Kuliev E.

Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили знамения людям поминающим.

M.-N.O. Osmanov

И это – путь Господа твоего, ведущий прямо. Мы ведь разъяснили [Наши] знамения людям помнящим:

Mohammad Habib Shakir

And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.

Palmer

This is the way of thy Lord – straight. We have detailed the signs unto a mindful people;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında… Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık.

Qaribullah

This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember.

QXP

And this (Qur’an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart!

Reshad Khalifa

This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.

Rodwell

And this is the right way of thy Lord. Now have we detailed our signs unto those who will consider.

Sale

This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider.

Sher Ali

And this is the path of thy Lord leading straight to HIM. WE have, indeed, explained the Signs in detail for a people who would be admonished.

Unknown German

Das ist der Weg deines Herrn, der gerade. Wir haben die Zeichen bis ins einzelne dargelegt für Leute, die beherzigen mögen.

V. Porokhova

И это – путь Владыки твоего, ведущий прямо. ■ И разъяснили Мы знамения Свои ■ Всем тем, кто должно разумеет.

Yakub Ibn Nugman

Бу – Коръән кәрим, ачык мәгънәле бөтен аятьләре белән кешеләр өчен Раббыңның хак туры юлыдыр. Тәхкыйк аятьләребезне ачык бәян кылдык – яхшы аңлаттык вәгазьләнүчеләр өчен.

جالندہری

اور یہی تمہارے پروردگار کا سیدھا رستہ ہے جو لوگ غور کرنے والے ہیں ان کے لیے ہم نے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کر دی ہیں

طاہرالقادری

اور یہ (اسلام ہی) آپ کے رب کا سیدھا راستہ ہے، بیشک ہم نے نصیحت قبول کرنے والے لوگوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کر دی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.