سوره الأنعام (6) آیه 128

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 128

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 129
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 127

عربی

وَ يَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً يا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الإِْنْسِ وَ قالَ أَوْلِياؤُهُمْ مِنَ الإِْنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنا بِبَعْضٍ وَ بَلَغْنا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنا قالَ النَّارُ مَثْواكُمْ خالِدِينَ فِيها إِلاَّ ما شاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

و يوم يحشرهم جميعا يا معشر الجنّ قد استكثرتم من الإنس و قال أولياؤهم من الإنس ربّنا استمتع بعضنا ببعض و بلغنا أجلنا الّذي أجّلت لنا قال النّار مثواكم خالدين فيها إلاّ ما شاء اللّه إنّ ربّك حكيم عليم

خوانش

Wayawma yahshuruhum jameeAAan ya maAAshara aljinni qadi istakthartum mina al-insi waqala awliyaohum mina al-insi rabbana istamtaAAa baAAduna bibaAAdin wabalaghna ajalana allathee ajjalta lana qala alnnaru mathwakum khalideena feeha illa ma shaa Allahu inna rabbaka hakeemun AAaleemun

آیتی

و روزي که همگان را گرد آورد و گويد : اي گروه جنيان ، شما بسياري از آدميان را پيرو خويش ساختيد يارانشان از ميان آدميان گويند : اي پروردگار ما ، ما از يکديگر بهره مند مي شديم و به پايان زماني که براي زيستن ماقرار داده بودي رسيديم گويد : جايگاه شما آتش است ، جاودانه در آنجاخواهيد بود ، مگر آنچه خدا بخواهد هر آينه پروردگار تو حکيم و داناست

خرمشاهی

و روزى كه همه آنان را [در محشر] گرد آورد [و فرمايد] اى گروه جن به راستى كه بسيارى از انسانها را از راه به در برديد، و دوستان آنان از ميان انسانها پاسخ دهند كه پروردگارا ما از همديگر بهره مند شديم، و به اجلى كه براى ما مقرر داشته بودى، رسيديم، فرمايد آتش د

کاویانپور

روزى كه همه آنها را محشور مى‏سازد. (بآنها ميگويد) اى گروه جن، شما عده كثيرى از انسان‏ها را گمراه ساختيد. دوستان و پيروان آنها از ميان انسان‏ها مى‏گويند: پروردگارا، هر يك از ما دو دسته (طاغوت و پيروان آنها) از ديگرى استفاده برديم و به اجلى كه مقرر داشته بودى رسيديم. خطاب ميشود: آتش جاى شماست و براى هميشه در آن خواهيد ماند، مگر آنچه خدا بخواهد. پروردگار تو حكيم داناست.

انصاریان

و [یاد کنید] روزی که همه جن و انس را جمع می کنیم [و به طایفه جن می گوییم:] ای گروه جن! شما [با وسوسه و اغواگریِ خود] در بسیاری از انسان ها میل و رغبت کردید [تا آنان را گمراه کنید] و دوستانشان از میان انسان ها می گویند: پروردگارا! هر یک از ما دو گروه [پیشوایان و پیروان] از دیگری بهره برداری کردیم [ما پیروان به بهره های نامشروع رسیدیم، و پیشوایان از منحرف کردن ما بهره ناروا بردند] تا به آن مدت از عمری که برای ما مقرّر کرده بودی، رسیدیم. [خدا] می گوید: آتش، جایگاه شماست، در آن جاودانه اید، مگر آنکه خدا نجات شما را بخواهد؛ یقیناً پروردگارت حکیم و داناست.

سراج

و روزى كه خدا جمع خواهد كرد خلايق را همگى (گويد) اى گروه ديوان حقا فراوان گرفتيد (پيروان) از آدميان و گويند پيروان ديوان از آدميان پروردگار ما بهره مند گرديد بعضى از ما به بعضى از ما و به برخوردارى رسيديم به آن مدتى كه مقرر كرده‏اى براى ما خدا گويد آتش جايگاه شماست در حالى كه جاويد باشيد در آتش مگر آنچه خواهد خدا (كه نجاتشان دهد) زيرا پروردگارت درست كردار داناست

فولادوند

و [ياد كن‏] روزى را كه همه آنان را گرد مى‏آورد [و مى‏فرمايد:] «اى گروه جنيان، از آدميان [پيروان‏] فراوان يافتيد.» و هواخواهان آنها از [نوع‏] انسان مى‏گويند: «پروردگارا، برخى از ما از برخى ديگر بهره بردارى كرد، و به پايانى كه براى ما معين كردى رسيديم.» [خدا] مى‏فرمايد: «جايگاه شما آتش است؛ در آن ماندگار خواهيد بود، مگر آنچه را خدا بخواهد [كه خود تخفيف دهد]؛ آرى، پروردگار تو حكيم داناست.»

پورجوادی

روزى كه خداوند همگان را گرد آورد: «اى گروه جن شما آدميان بسيارى را گمراه كرديد.» دوستان آنها از آدميان بگويند: «پروردگارا! ما از يكديگر بهره‏مند شديم و به آن مدتى كه براى ما معين كرده بودى رسيديم.» فرمود: «آتش جايگاه شماست و تا ابد در آن خواهيد ماند، مگر آنچه خدا بخواهد، بى‏ترديد پروردگار تو فرزانه داناست.»

حلبی

و روزى كه همه آنها را بر مى‏انگيزد، [گويد]: اى گروه جن! شما از انسانها گروه بسيارى [گمراه‏] كرديد و گويند دوستان ايشان از آدميان: پروردگار ما! برخى از ما از برخى ديگر بهرمند گشتند و [اكنون‏] به وقتى كه معين كرده بودى رسيديم. [خدا] گويد: آتش جايگاه شماست، در آن ماندگاريد تا [وقتى كه‏] خدا بخواهد. براستى پروردگار تو حكيم داناست.

اشرفی

و روزى كه حشر كند ايشانرا همه اى گروه جن بحقيقت بسيار گردانيديد از آدميان و گفتند دوستانشان از آدميان پروردگار ما برخوردار شدند برخى از ما ببرخى و رسيديم ما به اجلمان كه تعيين كردى از براى ما گفت آتش مسكن شما است جاودانيان در آن مگر آنچه خواست خدا بدرستيكه پروردگار تو درست كردار دانا است

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه همه آنان را [در محشر] جمع مى‏كند [گويد:] اى گروه جن، بسيارى از انسانها را پيرو خود كرديد. و دوستانشان از انسانها گويند: پروردگارا، برخى از ما از برخى [ديگر] بهره‏مند شدند و به اجلى كه براى ما معين نموده بودى، رسيديم. [خداوند] گويد: آتش جايتان است كه در آنجا جاودانه‏ايد مگر آنچه خدا بخواهد. بى گمان پروردگار تو فرزانه داناست

مکارم

در آن روز که (خدا) همه آنها را جمع و محشور میسازد، (می‌گوید:) ای جمعیّت شیاطین و جن!ّ شما افراد زیادی از انسانها را گمراه ساختید! دوستان و پیروان آنها از میان انسانها می‌گویند: «پروردگارا! هر یک از ما دو گروه [= پیشوایان و پیروان‌گمراه‌] از دیگری استفاده کردیم؛ (ما به لذّات هوس آلود و زودگذر رسیدیم؛ و آنها بر ما حکومت کردند؛) و به اجلی که برای ما مقرّر داشته بودی رسیدیم.» (خداوند) می‌گوید: «آتش جایگاه شماست؛ جاودانه در آن خواهید ماند، مگر آنچه خدا بخواهد» پروردگار تو حکیم و داناست.

مجتبوی

و روزى كه همه آنان را برانگيزد و فراهم آرد [گويد:] اى گروه پريان، شما از آدميان بسيارى را پيرو خود گرفتيد و دوستانشان از آدميان گويند: پروردگارا، برخى از ما از برخى ديگر برخوردار شدند و به سرآمدى كه براى ما نهادى رسيديم [خداى‏] گويد: جايگاه شما آتش دوزخ است كه جاودانه در آن باشيد مگر آنچه خدا خواهد همانا پروردگار تو درست‏كردار و داناست.

مصباح زاده

و روزى كه حشر كند ايشان را همه اى گروه جن بحقيقت بسيار گردانيديد از آدميان و گفتند دوستانشان از آدميان پروردگار ما برخوردار شدند برخى از ما ببرخى و رسيديم ما به اجلمان كه تعيين كردى از براى ما گفت آتش مسكن شما است جاودانيان در آن مگر آنچه خواست خدا بدرستى كه پروردگار تو درست كردار دانا است

معزی

و روزى كه گردشان آرد همگى اى گروه پرى همانا فراوان گرفتيد از آدمى و گفتند دوستان ايشان از آدميان پروردگارا بهره مند شدند بعضى از ما به بعضى و رسيديم سرآمدى را كه براى ما نهادى گفت آتش است جايگاه شما جاودانان در آن جز آنچه خدا خواهد همانا پروردگار تو است حكيم دانا

قمشه ای

و (یاد آر) روزی که همه آنها را محشور می‌کند (و به شیاطین خطاب کند که) ای گروه جن، شما بسیاری از انسانها را پیرو خود ساختید. در آن حال دوستداران شیاطین از جنس بشر گویند: پروردگارا، ما بعضی از (اضلال) بعضی دیگر بهره‌مند گردیده و به اجلی که معین نموده‌ای رسیدیم. خدا گوید: آتش منزلگاه شماست و همیشه در آن خواهید بود مگر آنچه خدا بخواهد (که برخی را بیرون آورد) ، که پروردگار تو درست کردار و داناست.

رشاد خليفه

آن روزي خواهد آمد كه او همگي آنها را احضار كند (و بگويد): اي جنيان، شما بسياري از انسان‌ها را در اختيار خود گرفتيد. انسان‌هاي همزاد آنها خواهند گفت: پروردگار ما، ما از همنشيني يكديگر لذت برديم تا عمري را كه تو براي ما معين كرده بودي به هدر داديم. او خواهد گفت: دوزخ سرنوشت شماست. آنها به خواست خدا، تا ابد در آنجا به سر مي برند. پروردگار تو حكيم است، داناي مطلق.

Literal

And a day (when) He gathers them all together , you the Jinn’s race , you had become more than the human , and their allies/patrons from the human said: «Our Lord, some of us enjoyed with some (of them) and we reached our term/time that You delayed for us.» He said: «The fire (is) your residence , (you are) immortally in it except what (who) God wanted/willed, that your Lord (is) wise/judicious, knowledgeable.»

Al-Hilali Khan

And on the Day when He will gather them (all) together (and say): «O you assembly of jinns! Many did you mislead of men,» and their Auliya (friends and helpers, etc.) amongst men will say: «Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us.» He will say: «The Fire be your dwellingplace, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is AllWise, AllKnowing.»

Arthur John Arberry

On the day when He shall muster them all together: ‹Company of jinn, you have made much of mankind.› Then their friends among mankind will say, ‹Our Lord, we have profited each of the other, and we have reached the term determined by Thee for us. He will say: ‹The Fire is your lodging, therein to dwell forever› – except as God will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.

Asad

AND ON THE DAY when He shall gather them [all] together, [He will say:] «O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings! A great many [other] human beings have you ensnared!» And those of the humans who were close to them will say: «O our Sustainer! We did enjoy one another’s fellowship [in life]; but [now that] we have reached the end of our term-the term which Thou hast laid down for us – [we see the error of our ways]!» [But] He will say: «The fire shall be your. abode, therein to abide-unless God wills it otherwise.»» Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing.

Dr. Salomo Keyzer

Denk aan den dag, waarop God hen allen verzamelen en zeggen zal: verzameling van geniussen; gij hebt te veel misbruik van de menschen gemaakt, en hunne vrienden onder de menschen zullen zeggen: O Heer! de een van ons heeft van den andere diensten genoten en wij zijn tot den gestelden eindpaal genaderd, dien gij ons hebt bepaald. God zal zeggen: het hellevuur zal uwe woning zijn; daarin zult gij eeuwig verblijven, tot het Gode zal behagen uwe smarten te lenigen; want uw Heer is wijs en alwetend.

Free Minds

And the Day we gather them all: "O tribes of Jinn, you have managed to take many humans." Their supporters from the humans said: "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said: "The Fire is your dwelling, in it you shall abide eternally, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

E il giorno in cui li radunerà tutti [dirà]: «O consesso di démoni troppo avete abusato degli uomini!». E i loro amici tra gli uomini diranno: «O Signor nostro! Ci siamo serviti gli uni degli altri e abbiamo raggiunto il termine che avevi stabilito per noi». Ed Egli dirà: «Il Fuoco è la vostra dimora e vi resterete in perpetuo, a meno che Allah voglia altrimenti». In verità il tuo Signore è saggio, sapiente!

Hilali Khan

And on the Day when He will gather them (all) together (and say): "O you assembly of jinns! Many did you mislead of men," and their Auliya (friends and helpers, etc.) amongst men will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us." He will say: "The Fire be your dwellingplace, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is AllWise, AllKnowing."

Kuliev E.

В тот день Он соберет их вместе: «О сонмище джиннов! Вы ввели в заблуждение многих людей». Их помощники из числа людей скажут: «Господь наш! Одни из нас пользовались другими, и мы достигли нашего срока, который Ты назначил нам». Он скажет: «Огонь будет вашей обителью, в которой вы пребудете вечно, если только Аллах не пожелает иначе!» Воистину, твой Господь – Мудрый, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

В день, когда Он соберет [пред Собой] все [живые существа, то скажет]: «О собрание джиннов! Вы совратили [с пути истины] многих людей». А друзья джиннов из числа людей скажут: «Господи наш! Одни из нас получали выгоду от других, и мы дошли до нашего срока, который Ты нам определил». [Аллах] скажет [им]: «Пристанище вам – огонь, и вечно вы в нем пребудете, если только Аллах не пожелает иначе!» Воистину, Господь твой – мудрый, знающий.

Mohammad Habib Shakir

And on the day when He shall gather them all together: O assembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their friends from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.

Palmer

And on the day when He shall gather them all together, ‹O assembly of the ginns! ye have got much out of mankind.› And their clients from among mankind shall say, ‹O our Lord! much advantage had we one from another;› but we reached our appointed time which thou hadst appointed for us. Says He, ‹The fire is your resort, to dwell therein for aye! save what God pleases; verily, thy Lord is wise and knowing.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur şöyle diyerek onları huzurunda toplar: «Ey cinler/görünmez varlıklar topluluğu! Şu insanlara gerçekten çok ettiniz/insanların birçoğuna göz diktiniz.» Onların insanlardan olan dostları şöyle derler: «Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlanmıştı. Bizim için belirlediğin sürenin sonuna geldik.» Buyurur ki: «Barınağınız ateştir. Allah’ın dilediği zamanlar hariç orada süreklisiniz.» Senin Rabbin Hakîm’dir, Alîm’dir.

Qaribullah

On the Day when He assembles them all together, ‹O company of Jinn, you have seduced mankind in great numbers. ‹ And their guided ones among the humans will say: ‹Lord, we have enjoyed each other. But now we have reached the term which You have appointed for us. ‹ He will say: ‹The Fire shall be your lodging, and there you shall remain for ever except as Allah will. ‹ Your Lord is Wise, Knowing.

QXP

The day will come when He gathers all of them and says, «O You nomads! You have seduced many of the urbanites.» Their urbanite friends will say, «Our Lord! We enjoyed each other’s company (and both used each other opportunistically as happens in a chaotic society) until we wasted a life span You had given us. He will say, «Fire is your home. Abide therein forever since Allah’s Laws never change. Your Lord, the Wise, All-Knowing has designed the Law of Requital.»

Reshad Khalifa

The day will come when He summons all of them (and says): «O you jinns, you have claimed multitudes of humans.» Their human companions will say, «Our Lord, we enjoyed each others› company until we wasted the life span You had set for us.» He will say, «Hell is your destiny.» They abide therein forever, in accordance with GOD’s will. Your Lord is Wise, Omniscient.

Rodwell

On the day whereon God shall gather them all together . . . «O race of Djinn,» will He say, «much did ye exact from mankind.» And their votaries from among men shall say, «O our Lord! we rendered one another mutual services: but we have reached our set term, which thou hast set for us.» He will say, «Your abode the fire! therein abide ye for ever: unless as God shall will.» Verily, thy Lord is Wise, Knowing.

Sale

Think on the day whereon God shall gather them all together, and shall say, O company of genii, ye have been much concerned with mankind; and their friends from among mankind shall say, O Lord, the one of us hath received advantage from the other, and we are arrived at our limited term which Thou hast appointed us. God will say, hell fire shall be your habitation, therein shall ye remain for ever; unless as God shall please to mitigate your pains, for thy Lord is wise and knowing.

Sher Ali

And on the day when HE will gather them all together, HE will say, `O company of jinn ! you won over to yourselves a great many from among men.› And their friends from among men will say, `Our Lord ! we profited from one another, but now we have reached our term which Thou didst appoint for us.› HE will say, `The Fire is your abode, wherein you shall abide, save what ALLAH may will.› Surely, Thy Lord is Wise, All-Knowing.

Unknown German

Und an dem Tage, da Er sie versammelt allzumal, dann: «O Zunft der Dschinn, ihr vermehrtet euch um die meisten der Menschen.» Und ihre Freunde unter den Menschen werden sagen: «Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteil genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die Du uns bestimmtest.» Er wird sprechen: «Das Feuer sei euer Aufenthalt, darin sollt ihr bleiben, es sei denn, daß Allah anders will.» Wahrlich, dein Herr ist allweise, allwissend.

V. Porokhova

И в День, когда Он соберет их всех, ■ (Он скажет): ■ «О джиннов сонм! Из этого народа ■ Вы слишком многих удержали себе (в дань)». ■ И скажут их собратья средь людей: ■ «О Господи! Мы все старались друг от друга выгоду извлечь. ■ Теперь мы подошли к тому пределу, ■ Что нам Тобой назначен». ■ И скажет (Он): «Огонь – жилище вам! ■ И в нем вам пребывать навечно, ■ Если Аллах не предпочтет другого». ■ Поистине, Господь твой мудр и (все)знающ!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә кыямәт көнне кешеләрне һәм җеннәрне һәммәсен бер урынга җыяр һәм әйтер: «Ий җен таифәсе! Үзегезгә ияртеп күп кешеләрне аздырдыгыз», – дип. Вә җеннәргә дус булган кешеләр әйтерләр: «Ий Раббыбыз! Без бер-беребездән файдаландык, ягъни җеннәр безне аздырып теләкләренә ирештеләр, без аларның вәсвәсәсе белән гөнаһлы эшләрне эшләп нәфесләребез теләгәнне үтәдек һәм шул рәвештә яшәгәнебез хәлдә аңсыздан син билгеләгән әҗәлләребезгә ирештек», – дип. Аллаһ әйтер: «Сезнең урыныгыз җәһәннәм уты анда мәңге калырсыз, мәгәр Аллаһ мәңгегә калмауны теләгән кеше мәңгегә калмас.

جالندہری

اور جس دن وہ سب (جنّ وانس) کو جمع کرے گا (اور فرمائے گا کہ) اے گروہ جنّات تم نے انسانوں سے بہت (فائدے) حاصل کئے تو جو انسانوں میں ان کے دوستدار ہوں گے وہ کہیں گے کہ پروردگار ہم ایک دوسرے سے فائدہ اٹھاتے رہے اور (آخر) اس وقت کو پہنچ گئے جو تو نے ہمارے لیے مقرر کیا تھا خدا فرمائے گا (اب) تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہے ہمیشہ اس میں (جلتے) رہو گے مگر جو خدا چاہے بےشک تمہارا پروردگار دانا اور خبردار ہے

طاہرالقادری

اور جس دن وہ ان سب کو جمع فرمائے گا (تو ارشاد ہوگا:) اے گروہِ جنّات (یعنی شیاطین!) بیشک تم نے بہت سے انسانوں کو (گمراہ) کر لیا، اور انسانوں میں سے ان کے دوست کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم نے ایک دوسرے سے (خوب) فائدے حاصل کئے اور (اسی غفلت اور مفاد پرستی کے عالم میں) ہم اپنی اس میعاد کو پہنچ گئے جو تو نے ہمارے لئے مقرر فرمائی تھی (مگر ہم اس کے لئے کچھ تیاری نہ کر سکے)۔ اﷲ فرمائے گا کہ (اب) دوزخ ہی تمہارا ٹھکانا ہے ہمیشہ اسی میں رہو گے مگر جو اﷲ چاہے۔ بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.