سوره الأنعام (6) آیه 129

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 129

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 130
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 128

عربی

وَ كَذلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضاً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ

بدون حرکات عربی

و كذلك نولّي بعض الظّالمين بعضا بما كانوا يكسبون

خوانش

Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona

آیتی

و بدين سان ستمکاران را به کيفر کارهايي که مي کردند بر يکديگر مسلط، مي سازيم

خرمشاهی

و بدينسان بعضى از ستمكاران [مشركان] را بر بعضى ديگر، به خاطر كار و كردارشان سلطه دهيم.

کاویانپور

و بدينسان بعضى از ستمگران را بكيفر اعمالى كه انجام مى‏دادند، به بعض ديگر (از ستمكاران) وا مى‏گذاريم.

انصاریان

این گونه برخی ستمکاران را بر برخی به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند، مسلط و چیره می کنیم.

سراج

و بدينسان برمى‏گماريم برخى از ستمكاران را بر برخى ديگر بجرم آن كارهائى كه پيوسته بدست مى‏آوردند

فولادوند

و اين گونه برخى از ستمكاران را به [كيفر] آنچه به دست مى‏آوردند، سرپرست برخى ديگر مى‏گردانيم.

پورجوادی

اين چنين بعضى از ستمگران را به كيفر كردارشان به بعضى ديگر وا مى‏گذاريم.

حلبی

و اينچنين ما ستمكاران را اولياء يكديگر قرار مى‏دهيم، به سبب آنچه مى‏كردند.

اشرفی

و همچنين صاحب اختيار ميگردانيم برخى از ستمكاران را بر برخى بسبب آنچه هستند كه كسب ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان برخى از ستمكاران را نظر به آنچه مى‏كردند، بر برخى [ديگر] چيره مى‏سازيم

مکارم

ما این‌گونه بعضی از ستمگران را به بعضی دیگر وامی‌گذاریم به سبب اعمالی که انجام می‌دادند.

مجتبوی

و بدين گونه ستمكاران را به سزاى آنچه مى‏كردند بر يكديگر مى‏گماريم.

مصباح زاده

و همچنين صاحب اختيار ميگردانيم برخى از ستمكاران را بر برخى بسبب آنچه هستند كه كسب ميكردند

معزی

و بدينسان دوست گردانيم بعضى ستمگران را با بعضى بدانچه بودند فراهم ميكردند

قمشه ای

و همچنین ما برخی ستمکاران را بر بعض دیگر (به مخالفت) برگماریم به سبب آنچه کسب می‌کردند.

رشاد خليفه

ما اين چنين ستمکاران را همزاد يکديگر قرار مي دهيم، تا تنبيهي باشد براي تجاوزشان.

Literal

And like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering .

Al-Hilali Khan

And thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.

Arthur John Arberry

So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.

Asad

And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their [evil] doings.

Dr. Salomo Keyzer

Zoo plaatsen wij sommigen der onrechtvaardigen boven anderen van hen, om hetgeen zij hebben bedreven.

Free Minds

It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.

Hamza Roberto Piccardo

E› così che abbiamo reso gli oppressori soggetti gli uni agli altri, compenso per quello che hanno guadagnato.

Hilali Khan

And thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.

Kuliev E.

Так Мы позволяем одним беззаконникам править другими за то, что они приобретают.

M.-N.O. Osmanov

Подобно тому [как друзья джиннов получали выгоду друг от друга], Мы одних нечестивцев подчиняем другим за то, что они совершили.

Mohammad Habib Shakir

And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.

Palmer

Thus do we make some of the unjust patrons of the others, for that which they have earned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.

Qaribullah

So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned.

QXP

Thus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together).

Reshad Khalifa

We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.

Rodwell

Even thus place we some of the wicked over others, as the meed of their doings.

Sale

Thus do We set some of the unjust over others of them, because of that which they have deserved.

Sher Ali

And thus do WE make some of the wrongdoers friends of each other because of what they earn.

Unknown German

Also setzen Wir einige der Frevler über die anderen, um dessentwillen, was sie sich erwarben.

V. Porokhova

Так Мы одних из нечестивых ■ Ставим главенствовать над остальными, ■ (Чтобы, соперничая во грехе, ■ Они потом пред Богом отвечали) ■ За все, что предварили для себя.

Yakub Ibn Nugman

Шайтан дусларын җәһәннәмгә салганыбыз кеби дөньяда бәгъзе залим каумне икенче залим каумгә ирекле кылырбыз Аллаһуга карышып азгынлыкны кәсеп иткәннәре өчен.

جالندہری

اور اسی طرح ہم ظالموں کو ان کے اعمال کے سبب جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے پر مسلط کر دیتے ہیں

طاہرالقادری

اسی طرح ہم ظالموں میں سے بعض کو بعض پر مسلط کرتے رہتے ہیں ان اعمالِ(بد) کے باعث جو وہ کمایا کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.