‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 129
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 130
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 128
وَ كَذلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضاً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ
و كذلك نولّي بعض الظّالمين بعضا بما كانوا يكسبون
Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona
و بدين سان ستمکاران را به کيفر کارهايي که مي کردند بر يکديگر مسلط، مي سازيم
و بدينسان بعضى از ستمكاران [مشركان] را بر بعضى ديگر، به خاطر كار و كردارشان سلطه دهيم.
و بدينسان بعضى از ستمگران را بكيفر اعمالى كه انجام مىدادند، به بعض ديگر (از ستمكاران) وا مىگذاريم.
این گونه برخی ستمکاران را بر برخی به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند، مسلط و چیره می کنیم.
و بدينسان برمىگماريم برخى از ستمكاران را بر برخى ديگر بجرم آن كارهائى كه پيوسته بدست مىآوردند
و اين گونه برخى از ستمكاران را به [كيفر] آنچه به دست مىآوردند، سرپرست برخى ديگر مىگردانيم.
اين چنين بعضى از ستمگران را به كيفر كردارشان به بعضى ديگر وا مىگذاريم.
و اينچنين ما ستمكاران را اولياء يكديگر قرار مىدهيم، به سبب آنچه مىكردند.
و همچنين صاحب اختيار ميگردانيم برخى از ستمكاران را بر برخى بسبب آنچه هستند كه كسب ميكردند
و بدينسان برخى از ستمكاران را نظر به آنچه مىكردند، بر برخى [ديگر] چيره مىسازيم
ما اینگونه بعضی از ستمگران را به بعضی دیگر وامیگذاریم به سبب اعمالی که انجام میدادند.
و بدين گونه ستمكاران را به سزاى آنچه مىكردند بر يكديگر مىگماريم.
و همچنين صاحب اختيار ميگردانيم برخى از ستمكاران را بر برخى بسبب آنچه هستند كه كسب ميكردند
و بدينسان دوست گردانيم بعضى ستمگران را با بعضى بدانچه بودند فراهم ميكردند
و همچنین ما برخی ستمکاران را بر بعض دیگر (به مخالفت) برگماریم به سبب آنچه کسب میکردند.
ما اين چنين ستمکاران را همزاد يکديگر قرار مي دهيم، تا تنبيهي باشد براي تجاوزشان.
And like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering .
And thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.
And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their [evil] doings.
Zoo plaatsen wij sommigen der onrechtvaardigen boven anderen van hen, om hetgeen zij hebben bedreven.
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
E› così che abbiamo reso gli oppressori soggetti gli uni agli altri, compenso per quello che hanno guadagnato.
And thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
Так Мы позволяем одним беззаконникам править другими за то, что они приобретают.
Подобно тому [как друзья джиннов получали выгоду друг от друга], Мы одних нечестивцев подчиняем другим за то, что они совершили.
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
Thus do we make some of the unjust patrons of the others, for that which they have earned.
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.
So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned.
Thus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together).
We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
Even thus place we some of the wicked over others, as the meed of their doings.
Thus do We set some of the unjust over others of them, because of that which they have deserved.
And thus do WE make some of the wrongdoers friends of each other because of what they earn.
Also setzen Wir einige der Frevler über die anderen, um dessentwillen, was sie sich erwarben.
Так Мы одних из нечестивых ■ Ставим главенствовать над остальными, ■ (Чтобы, соперничая во грехе, ■ Они потом пред Богом отвечали) ■ За все, что предварили для себя.
Шайтан дусларын җәһәннәмгә салганыбыз кеби дөньяда бәгъзе залим каумне икенче залим каумгә ирекле кылырбыз Аллаһуга карышып азгынлыкны кәсеп иткәннәре өчен.
اور اسی طرح ہم ظالموں کو ان کے اعمال کے سبب جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے پر مسلط کر دیتے ہیں
اسی طرح ہم ظالموں میں سے بعض کو بعض پر مسلط کرتے رہتے ہیں ان اعمالِ(بد) کے باعث جو وہ کمایا کرتے ہیں،
‹