سوره الأنعام (6) آیه 131

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 131

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 132
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 130

عربی

ذلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرى بِظُلْمٍ وَ أَهْلُها غافِلُونَ

بدون حرکات عربی

ذلك أن لم يكن ربّك مهلك القرى بظلم و أهلها غافلون

خوانش

Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona

آیتی

و اين بدان سبب است که پروردگار تو مردم هيچ قريه اي را که بي خبر بودند از روي ستم هلاک نمي کرد

خرمشاهی

اين از آن است كه پروردگارت نابودكننده شهرها از روى ستم -در حالتى كه مردمانش بيخبر باشند- نيست.

کاویانپور

اينست كه پروردگار تو هيچگاه مردم شهر و روستاها را بخاطر ستمكارى‏هايشان در حال غفلت و بى خبرى هلاك نميكند. (بلكه قبلا پيامبرانى براى هدايت و اخطار بر آنها مى‏فرستد).

انصاریان

این [فرستادن پیامبران] برای این است که پروردگارت مردم شهرها و آبادی ها را در حالی که اهلشان [پیش از آمدن پیامبران] بی خبر [از توحید و معاد و حقایق] باشند، از روی ستم هلاک نمی کند.

سراج

اين (فرستادن پيمبران) براى آنست كه نبود سنت پروردگار تو نابود كننده مردم دهكده‏ها به ستمى در حاليكه مردم آنها غافل باشند

فولادوند

اين [اتمام حجت‏] بدان سبب است كه پروردگار تو هيچ گاه شهرها را به ستم نابوده نكرده، در حالى كه مردم آن غافل باشند.

پورجوادی

چنين است كه پروردگارت هر ديارى را كه مردمش بى‏خبر باشند به ستم هلاك نخواهد كرد.

حلبی

اين [فرستادن پيامبران‏] براى آن است كه پروردگارت به ستم، هلاك كننده قريه‏ها نباشد در حالى كه اهل آن غافلند.

اشرفی

آن از اينست كه نيست پروردگارت هلاك كننده اهل قريه‏ها را بستم و اهلشان باشند غافلان

خوشابر مسعود انصاري

اين [فرستادن رسولان‏] از آن است كه پروردگارت هرگز شهرها را به [كيفرى‏] از روى ستم در حالى كه مردمش غافل باشند، نابود نمى‏كند.

مکارم

این بخاطر آن است که پروردگارت هیچ‌گاه (مردم) شهرها و آبادیها را بخاطر ستمهایشان در حال غفلت و بی‌خبری هلاک نمی‌کند. (بلکه قبلاً رسولانی برای آنها می‌فرستد.)

مجتبوی

اين [فرستادن پيامبران و بيم‏دادن ايشان‏] براى آن است كه پروردگار تو به ستم هلاك‏كننده [مردم‏] شهرها در حالى كه بى‏خبر و ناآگاه باشند نيست.

مصباح زاده

آن از اينست كه نيست پروردگارت هلاك كننده اهل قريه‏ها را بستم و اهلشان باشند غافلان

معزی

اين بدان است كه نيست پروردگار تو نابودكننده شهرها به ستم حالى كه باشند مردم آنها بى خبران

قمشه ای

این (فرستادن رسل) برای این است که خدا اهل دیاری را تا (اتمام حجت نکرده و) آنها غافل و جاهل باشند به ستم هلاک نگرداند.

رشاد خليفه

اين براي نشان دادن آن است كه پروردگار تو هرگز جامعه‌اي را كه مردم آن آگاه نيستند، به ناحق هلاك نمي كند.

Literal

That (is) that your Lord was not destroying the villages/urban cities with injustice, and its people (are) ignoring/disregarding .

Al-Hilali Khan

This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).

Arthur John Arberry

That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless.

Asad

And so it is that thy Sustainer would never destroy a community› 16 for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]:

Dr. Salomo Keyzer

En dit was Gods handelwijze; want God is niet de verwoester der steden, die haar verdelgt uit boosheid, terwijl hare bewoners zorgeloos waren.

Free Minds

That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.

Hamza Roberto Piccardo

Ciò in quanto non si addice al tuo Signore l’ingiusta distruzione di città mentre i loro abitanti sono ancora incoscienti.

Hilali Khan

This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).

Kuliev E.

Это произойдет потому, что твой Господь не губит города несправедливо, пока их жители пребывают в неведении.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах направлял посланников] так [, как было сказано], потому, что твой Господь не таков, чтобы губить [целые] страны по несправедливости в то время, когда их жители не ведали [истины].

Mohammad Habib Shakir

This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).

Palmer

That is because thy Lord would never destroy towns unjustly while their people are careless;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir.

Qaribullah

That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive.

QXP

And so it is that your Lord never destroys communities arbitrarily while their people are unaware of their wrongdoings.

Reshad Khalifa

This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.

Rodwell

This, because thy Lord would not destroy the cities in their sin, while their people were yet careless.

Sale

This hath been the method of God’s dealing with his creatures, because thy Lord would not destroy the cities in their iniquity, while their inhabitants were careless.

Sher Ali

The Messengers are sent because thy Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unwarned.

Unknown German

Dies, weil dein Herr die Städte nicht ungerechterweise zerstören wollte, während ihre Bewohner ungewarnt waren.

V. Porokhova

Так (загодя посланники к ним слались) ■ Все потому, что твой Господь ■ Не погубил бы за нечестие и зло ■ Ни одного людского поселенья, ■ Чьи жители в неведении были.

Yakub Ibn Nugman

Раббыңның расүлләр күндереп үзенең бөтен хөкемнәрен белдерүе – Аллаһ хөкемнәреннән хәбәрсез кешеләрне золым белән һәлак итмәссезлеге өчендер.

جالندہری

(اے محمدﷺ!) یہ (جو پیغمبر آتے رہے اور کتابیں نازل ہوتی رہیں تو) اس لیے کہ تمہارا پروردگار ایسا نہیں کہ بستیوں کو ظلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے رہنے والوں کو (کچھ بھی) خبر نہ ہو

طاہرالقادری

یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس لئے تھا کہ آپ کا رب بستیوں کو ظلم کے باعث ایسی حالت میں تباہ کرنے والا نہیں ہے کہ وہاں کے رہنے والے (حق کی تعلیمات سے بالکل) بے خبر ہوں (یعنی انہیں کسی نے حق سے آگاہ ہی نہ کیا ہو)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.