‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 131
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 132
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 130
ذلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرى بِظُلْمٍ وَ أَهْلُها غافِلُونَ
ذلك أن لم يكن ربّك مهلك القرى بظلم و أهلها غافلون
Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona
و اين بدان سبب است که پروردگار تو مردم هيچ قريه اي را که بي خبر بودند از روي ستم هلاک نمي کرد
اين از آن است كه پروردگارت نابودكننده شهرها از روى ستم -در حالتى كه مردمانش بيخبر باشند- نيست.
اينست كه پروردگار تو هيچگاه مردم شهر و روستاها را بخاطر ستمكارىهايشان در حال غفلت و بى خبرى هلاك نميكند. (بلكه قبلا پيامبرانى براى هدايت و اخطار بر آنها مىفرستد).
این [فرستادن پیامبران] برای این است که پروردگارت مردم شهرها و آبادی ها را در حالی که اهلشان [پیش از آمدن پیامبران] بی خبر [از توحید و معاد و حقایق] باشند، از روی ستم هلاک نمی کند.
اين (فرستادن پيمبران) براى آنست كه نبود سنت پروردگار تو نابود كننده مردم دهكدهها به ستمى در حاليكه مردم آنها غافل باشند
اين [اتمام حجت] بدان سبب است كه پروردگار تو هيچ گاه شهرها را به ستم نابوده نكرده، در حالى كه مردم آن غافل باشند.
چنين است كه پروردگارت هر ديارى را كه مردمش بىخبر باشند به ستم هلاك نخواهد كرد.
اين [فرستادن پيامبران] براى آن است كه پروردگارت به ستم، هلاك كننده قريهها نباشد در حالى كه اهل آن غافلند.
آن از اينست كه نيست پروردگارت هلاك كننده اهل قريهها را بستم و اهلشان باشند غافلان
اين [فرستادن رسولان] از آن است كه پروردگارت هرگز شهرها را به [كيفرى] از روى ستم در حالى كه مردمش غافل باشند، نابود نمىكند.
این بخاطر آن است که پروردگارت هیچگاه (مردم) شهرها و آبادیها را بخاطر ستمهایشان در حال غفلت و بیخبری هلاک نمیکند. (بلکه قبلاً رسولانی برای آنها میفرستد.)
اين [فرستادن پيامبران و بيمدادن ايشان] براى آن است كه پروردگار تو به ستم هلاككننده [مردم] شهرها در حالى كه بىخبر و ناآگاه باشند نيست.
آن از اينست كه نيست پروردگارت هلاك كننده اهل قريهها را بستم و اهلشان باشند غافلان
اين بدان است كه نيست پروردگار تو نابودكننده شهرها به ستم حالى كه باشند مردم آنها بى خبران
این (فرستادن رسل) برای این است که خدا اهل دیاری را تا (اتمام حجت نکرده و) آنها غافل و جاهل باشند به ستم هلاک نگرداند.
اين براي نشان دادن آن است كه پروردگار تو هرگز جامعهاي را كه مردم آن آگاه نيستند، به ناحق هلاك نمي كند.
That (is) that your Lord was not destroying the villages/urban cities with injustice, and its people (are) ignoring/disregarding .
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).
That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless.
And so it is that thy Sustainer would never destroy a community› 16 for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]:
En dit was Gods handelwijze; want God is niet de verwoester der steden, die haar verdelgt uit boosheid, terwijl hare bewoners zorgeloos waren.
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
Ciò in quanto non si addice al tuo Signore l’ingiusta distruzione di città mentre i loro abitanti sono ancora incoscienti.
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).
Это произойдет потому, что твой Господь не губит города несправедливо, пока их жители пребывают в неведении.
[Аллах направлял посланников] так [, как было сказано], потому, что твой Господь не таков, чтобы губить [целые] страны по несправедливости в то время, когда их жители не ведали [истины].
This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
That is because thy Lord would never destroy towns unjustly while their people are careless;
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir.
That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive.
And so it is that your Lord never destroys communities arbitrarily while their people are unaware of their wrongdoings.
This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.
This, because thy Lord would not destroy the cities in their sin, while their people were yet careless.
This hath been the method of God’s dealing with his creatures, because thy Lord would not destroy the cities in their iniquity, while their inhabitants were careless.
The Messengers are sent because thy Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unwarned.
Dies, weil dein Herr die Städte nicht ungerechterweise zerstören wollte, während ihre Bewohner ungewarnt waren.
Так (загодя посланники к ним слались) ■ Все потому, что твой Господь ■ Не погубил бы за нечестие и зло ■ Ни одного людского поселенья, ■ Чьи жители в неведении были.
Раббыңның расүлләр күндереп үзенең бөтен хөкемнәрен белдерүе – Аллаһ хөкемнәреннән хәбәрсез кешеләрне золым белән һәлак итмәссезлеге өчендер.
(اے محمدﷺ!) یہ (جو پیغمبر آتے رہے اور کتابیں نازل ہوتی رہیں تو) اس لیے کہ تمہارا پروردگار ایسا نہیں کہ بستیوں کو ظلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے رہنے والوں کو (کچھ بھی) خبر نہ ہو
یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس لئے تھا کہ آپ کا رب بستیوں کو ظلم کے باعث ایسی حالت میں تباہ کرنے والا نہیں ہے کہ وہاں کے رہنے والے (حق کی تعلیمات سے بالکل) بے خبر ہوں (یعنی انہیں کسی نے حق سے آگاہ ہی نہ کیا ہو)،
‹