سوره الأنعام (6) آیه 132

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 132

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 133
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 131

عربی

وَ لِكُلٍّ دَرَجاتٌ مِمَّا عَمِلُوا وَ ما رَبُّكَ بِغافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و لكلّ درجات ممّا عملوا و ما ربّك بغافل عمّا يعملون

خوانش

Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona

آیتی

براي هر يک برابر اعمالي که انجام داده اند درجاتي است ، که ، پروردگارتو از آنچه مي کنند غافل نيست

خرمشاهی

و يكايك ايشان طبق كار و كردارشان درجاتى دارند، و پروردگارت از آنچه مى كنند غافل نيست.

کاویانپور

و براى هر كس نسبت به اعمالش درجات و مراتبى است. پروردگار تو از اعمالى كه آنها انجام ميدهند، غافل نيست.

انصاریان

و [در قیامت] برای هر کدام [از دو گروه جن و انس] به سزای آنچه انجام می دادند، درجاتی [از ثواب و عذاب] است؛ و پروردگارت از آنچه انجام می دهند، بی خبر نیست.

سراج

و براى هر يك (از دو طايفه جن و انس) پايه هائى است از براى كارهائى كه كرده‏اند و نيست پروردگارت بيخبر از آنچه مردم مى‏كنند

فولادوند

و براى هر يك [از اين دو گروه‏]، از آنچه انجام داده‏اند، [در جزا] مراتبى خواهد بود، و پروردگارت از آنچه مى‏كنند غافل نيست.

پورجوادی

براى هر گروه در برابر اعمالشان درجاتى است و پروردگار تو از كردارشان غافل نيست.

حلبی

و براى هر كس درجاتى است از آنچه كرده‏اند و پروردگار تو از آنچه مى‏كنند غافل نيست.

اشرفی

و از براى هر يك مراتبى است از آنچه كردند و نيست پروردگارت غافل از آنچه ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس از [پاداش‏] آنچه انجام داده‏اند، مرتبه‏هايى دارد و پروردگارت از آنچه انجام مى‏دهند غافل نيست

مکارم

و برای هر یک (از این دو دسته)، درجات (و مراتبی) است از آنچه عمل کردند؛ و پروردگارت از اعمالی که انجام می‌دهند، غافل نیست.

مجتبوی

و براى هر كسى از آنچه كرده است پايه‏هاست، و پروردگار تو از آنچه مى‏كنند غافل نيست.

مصباح زاده

و از براى هر يك مراتبى است از آنچه كردند و نيست پروردگارت غافل از آنچه ميكنند

معزی

و هركدام را پايه هائى است از آنچه كردند و نيست پروردگار تو غافل از آنچه مى كنند

قمشه ای

و هر کس (از بندگان) به عملی که کرده رتبه خواهد یافت، و خدای تو از عمل هیچ کس غافل نخواهد بود.

رشاد خليفه

هر کس نسبت به اعمال خود به درجاتي نائل خواهد شد. پروردگار تو هرگز از آنچه مي کنند، غافل نيست.

Literal

And for each steps/stages/degrees from what they made/did, and your Lord is not with ignoring/neglecting about what they make/do .

Al-Hilali Khan

For all there will be degrees (or ranks) according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do.

Arthur John Arberry

All have degrees according to what they have done; thy Lord is not heedless of the things they do.

Asad

for all shall be judged according to their [conscious] deeds'» – and thy Sustainer is not unaware of what they do.

Dr. Salomo Keyzer

Ieder zal graden van belooning genieten, naarmate van hetgeen zij zullen bedreven hebben; want God is niet onopmerkzaam nopens hetgeen zij doen.

Free Minds

But there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do.

Hamza Roberto Piccardo

Per ogni uomo ci sarà un livello adeguato al suo comportamento. Il tuo Signore non è indifferente a quello che hanno fatto!

Hilali Khan

For all there will be degrees (or ranks) according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do.

Kuliev E.

Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили. Господь твой не находится в неведении относительно того, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Для каждого [человека] – степени [воздаяния] соответственно тому, что он содеял. А Господь твой ведает о том, что они содеяли.

Mohammad Habib Shakir

And all have degrees according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.

Palmer

but for every one are degrees of what they have done and thy Lord is not careless of that which they do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.

Qaribullah

They all have their degrees according to their deeds. Your Lord is not inattentive of their actions.

QXP

The ranks of all individuals and nations are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of what they do. (Calling yourselves believers won’t help (2:8))

Reshad Khalifa

Everyone will attain a rank commensurate with their deeds. Your Lord is never unaware of anything they do.

Rodwell

And for all, are grades of recompense as the result of their deeds; and of what they do, thy Lord is not regardless.

Sale

Every one shall have degrees of recompense of that which they shall do; for thy Lord is not regardless of that which they do,

Sher Ali

And for all are degrees of rank according to what they do, and thy Lord is not unmindful of what they do.

Unknown German

Für alle sind Rangstufen je nach ihrem Tun, und dein Herr übersieht nicht, was sie tun.

V. Porokhova

И каждому – та степень (милости иль кары), ■ Что соответствует его деяньям, – ■ Ведь в небрежении Господь не остается ■ К тому, что делают они.

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда кылган саваплары вә гөнаһлары өчен ахирәттә һәр кеше өчен җәннәтләрдә һәм җәһәннәмдә төрле дәрәҗәләр булыр, Раббың кешеләрнең кылган эшләреннән гафил түгел.

جالندہری

اور سب لوگوں کے بلحاظ اعمال درجے (مقرر) ہیں اور جو کام یہ لوگ کرتے ہیں خدا ان سے بے خبر نہیں

طاہرالقادری

اور ہر ایک کے لئے ان کے اعمال کے لحاظ سے درجات (مقرر) ہیں، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو وہ انجام دیتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.