سوره الأنعام (6) آیه 133

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 133

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 134
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 132

عربی

وَ رَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَ يَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ ما يَشاءُ كَما أَنْشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ

بدون حرکات عربی

و ربّك الغنيّ ذو الرّحمة إن يشأ يذهبكم و يستخلف من بعدكم ما يشاء كما أنشأكم من ذرّيّة قوم آخرين

خوانش

Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha/ yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena

آیتی

و پروردگار تو بي نياز و مهربان است و همچنان که شما را از نسل مردمان ديگر بيافريده است ، اگر بخواهد ، شما را مي برد و پس از شما ، هر چه را که بخواهد ، جانشينتان مي سازد

خرمشاهی

و پروردگارت بى نياز و صاحب رحمت است، اگر بخواهد شما را از ميان مى برد و بعد از شما [و به جاى شم] آنچه بخواهد جانشين مى سازد، همچنانكه شما را از زاد و رود قومى ديگر پديد آورد.

کاویانپور

پروردگار تو بى نياز و مهربانست. اگر بخواهد همه شما را از بين ميبرد و بعد از شما هر چه و هر كه را بخواهد جايگزين شما ميسازد، همانگونه كه شما را از نسل اقوامى ديگر بوجود آورد.

انصاریان

و پروردگارت بی نیاز و صاحب رحمت است، اگر بخواهد همه شما را هلاک می نماید، و پس از شما هر نسلی که بخواهد جایگزین شما می کند، همان گونه که شما را از نسل گروهی دیگر پدید آورد.

سراج

و پروردگار تو بى‏نياز و داراى رحمت (مطلقه) است اگر بخواهد (بملاك بى‏نيازى كه دارد) از بين مى‏برد شما را و بجاى شما مى‏نشاند از پس شما هر مخلوقى را كه خواهد (بملاك رحمتى كه دارد) همانگونه كه پديد آورد شما را از نژاد گروهى ديگر (كه پدرانتان بودند)

فولادوند

و پروردگار تو بى‏نياز و رحمتگر است. اگر بخواهد شما را مى‏برد، و پس از شما، هر كه را بخواهد جانشين [شما] مى‏كند؛ همچنانكه شما را از نسل گروهى ديگر پديد آورده است.

پورجوادی

و پروردگارت بى‏نياز مهربان است. اگر بخواهد شما را مى‏برد و به دنبالتان هر كه را بخواهد جانشين مى‏كند، همانطور كه شما را از نسل گروهى ديگر به وجود آورد.

حلبی

و پروردگار تو بى‏نياز صاحب رحمت است. اگر بخواهد شما را مى‏برد و جانشين [شما] مى‏كند، بعد از شما هر كه را بخواهد، آن چنان كه شما را از نسل قومى ديگر بيافريد.

اشرفی

و پروردگارت بينياز صاحب رحمت است اگر خواهد ميبرد شما را و جانشين ميگرداند از بعد شما آنچه را خواهد همچنانكه پديد آورد شما را از فرزندان جمعى ديگر

خوشابر مسعود انصاري

و پروردگارت بى نياز صاحب رحمت است. اگر بخواهد شما را از ميان مى‏برد و پس از شما هر آنچه را كه بخواهد جايگزين مى‏سازد، چنان كه شما را از نسل قومى ديگر پديد آورد

مکارم

پروردگارت بی‌نیاز و مهربان است؛ (پس به کسی ستم نمی‌کند؛ بلکه همه، نتیجه اعمال خود را می‌گیرند؛) اگر بخواهد، همه شما را می‌برد؛ سپس هر کس را بخواهد جانشین شما می‌سازد؛ همان‌طور که شما را از نسل اقوام دیگری به وجود آورد.

مجتبوی

و پروردگار تو بى‏نياز و خداوند مهر و بخشايش است. اگر بخواهد شما را مى‏برد و پس از شما هر چه [از آفريدگان خود] را خواهد جانشين سازد، چنانكه شما را از نسل گروهى ديگر آفريد.

مصباح زاده

و پروردگارت بينياز صاحب رحمت است اگر خواهد ميبرد شما را و جانشين ميگرداند از بعد شما آنچه را خواهد همچنانكه پديد آورد شما را از فرزندان جمعى ديگر

معزی

و پروردگار تو است بى نياز مهربان اگر خواهد ببرد شما را و جانشين سازد پس از شما هرچه را خواهد چنانكه پديد آورد شما را از نژاد گروه دگران

قمشه ای

و خدای تو از خلق بی‌نیاز و (به همه) مهربان است و اگر بخواهد، شما را ببرد (و همه را فانی گرداند) آن گاه هر که را بخواهد جانشین شما کند چنان که شما را از نسل گروهی دیگر پدید آورد.

رشاد خليفه

پروردگار تو غني است؛ صاحب تمام رحمت ها. اگر بخواهد، مي تواند شما را از ميان بردارد و هر که را بخواهد جايگزين شما کند، درست همان گونه که شما را از نسل مردمي ديگر به وجود آورد.

Literal

And your Lord (is) the rich (owner of) the mercy, if He wants/wills He wipes you off , and makes a successor from after you, what He wills/wants, as He created you from another nation’s descendants.

Al-Hilali Khan

And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people.

Arthur John Arberry

Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people.

Asad

And thy Sustainer alone is self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end to you and thereafter cause whom He wills to succeed you – even as He has brought you into being out of other people’s seed.

Dr. Salomo Keyzer

En uw Heer is rijk en vol van barmhartigheid. Indien het hem behaagt, kan hij u vernietigen, en hij kan uit u doen voortkomen wie hem behaagt, zooals hij u uit de nakomelingschap van een ander volk heeft doen voortspruiten.

Free Minds

And your Lord is Rich with Mercy. If He wished, He could remove you and bring after you whom He pleases, just like He established you from the seed of another people.

Hamza Roberto Piccardo

Il tuo Signore è Colui che basta a Sé stesso, è il Detentore della misericordia. Se volesse vi distruggerebbe e vi sostituirebbe come vuole Lui, così come vi ha fatti discendere dalla posterità di un altro popolo.

Hilali Khan

And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people.

Kuliev E.

Господь твой богат и обладает милостью. Если Он пожелает, то уничтожит вас и сделает вашими преемниками, кого пожелает, подобно тому, как Он сотворил вас из потомства других людей.

M.-N.O. Osmanov

Господь твой всевластен, всемилостив. Если Он пожелает, то истребит вас и сделает вашими наследниками, кого пожелает, подобно тому как Он сотворил вас как потомство других [погубленных] народов.

Mohammad Habib Shakir

And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.

Palmer

Thy Lord is rich, merciful; if He pleases He will take you off, and will cause what He pleases to succeed you; even as He raised you up from the seed of other people.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Senin o Ganî Rabbin rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi bir başka topluluğun soyundan vücuda getirdiği gibi, ardınızdan da dilediğini sizin yerinize getirir.

Qaribullah

Your Lord is Rich and the Owner of Mercy. He can destroy you if He will and replace you with whom He pleases, just as He raised you from the offspring of other nations.

QXP

Your Lord is Absolute, the Lord of Mercy. He could replace you with whomever He Will, like He raised you from the generations of other folk.(It is His Mercy that He does Justice to peoples without discrimination, and His Rule is the Rule of Law (114:1)).

Reshad Khalifa

Your Lord is the Rich One; possessor of all mercy. If He wills, He can remove you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the progeny of other people.

Rodwell

And thy Lord is the Rich one, full of compassion! He can destroy you if He please, and cause whom He will to succeed you, as he raised you up from the offspring of other people:

Sale

and thy Lord is self-sufficient and indued with mercy. If He pleaseth He can destroy you, and cause such as He pleaseth to succeed you, in like manner as He produced you from the posterity of other people.

Sher Ali

And thy Lord is Self Sufficient, Lord of mercy. If HE please, HE can do away with you and cause to succeed you whom HE pleases, even as HE raised you from the posterity of other people.

Unknown German

Dein Herr ist der Sich Selbst Genügende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, kann Er euch hinwegnehmen und an eurer Statt folgen lassen, was Ihm beliebt, wie Er auch euch entstehen ließ aus der Nachkommenschaft anderer.

V. Porokhova

Самодостаточен Господь твой ■ В Своем богатстве (естества), ■ Хранитель милости (безмерной). ■ И будь на то Его желанье, ■ Он мог бы уничтожить вас ■ И заменить другими – кем захочет, ■ Как это сделал с вами Он, ■ Взрастив вас из потомства прочего народа.

Yakub Ibn Nugman

Синең Раббың байдыр, кешеләрнең гамәлләренә мохтаҗ түгел вә Ул рәхмәт иясе. Әгәр Аллаһ теләсә Аңа итагать итмәгәнегез өчен сезне юк итәр дә, сезнең урыныгызга үзе теләгән затларны хуҗа кылыр, үзегезне башка каум балаларыннан бар иткән кеби.

جالندہری

اور تمہارا پروردگار بےپروا (اور) صاحب رحمت ہے اگر چاہے (تو اے بندوں) تمہیں نابود کر دے اور تمہارے بعد جن لوگوں کو چاہے تمہارا جانشین بنا دے جیسا تم کو بھی دوسرے لوگوں کی نسل سے پیدا کیا ہے

طاہرالقادری

اور آپ کا رب بے نیاز ہے، (بڑی) رحمت والا ہے، اگر چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور تمہارے بعد جسے چاہے (تمہارا) جانشین بنا دے جیسا کہ اس نے دوسرے لوگوں کی اولاد سے تم کو پیدا فرمایا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.