سوره الأنعام (6) آیه 134

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 134

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 135
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 133

عربی

إِنَّ ما تُوعَدُونَ لآَتٍ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ

بدون حرکات عربی

إنّ ما توعدون لآت و ما أنتم بمعجزين

خوانش

Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena

آیتی

هر چه به شما وعده داده اند خواهد آمد و شما راه راه گريزي نيست

خرمشاهی

آنچه به شما وعده داده شده است فرارسنده است و شما گزير و گريزى نخواهيد داشت.

کاویانپور

آنچه به شما وعده داده ميشود، حتما واقع خواهد شد و شما هرگز نمى‏توانيد از آن جلوگيرى كنيد.

انصاریان

بی تردید آنچه [از ثواب و عقاب] به شما وعده می دهند، آمدنی است؛ و شما عاجز کننده خدا نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرتش بیرون روید.]

سراج

و البته آنچه به شما وعده داده‏اند (از قيامت) بى‏ترديد آمدنى است و نيستيد شما عاجز كنندگان (خداى را)

فولادوند

قطعاً آنچه به شما وعده داده مى‏شود آمدنى است، و شما درمانده‏كنندگان [خدا] نيستيد.

پورجوادی

آنچه به شما وعده شده است خواهد آمد و نمى‏توانيد از آن فرار كنيد.

حلبی

براستى آنچه وعده داده شده‏ايد آمدنى است و شما [خدا را] عاجز نتوانيد كرد.

اشرفی

بدرستيكه آنچه وعده كرده شده‏ايد هر آينه آينده است و نيستيد شما عاجز كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آنچه وعده داده مى‏شويد، فرا خواهد رسيد و شما گزير و گريزى از خداوند نداريد.

مکارم

آنچه به شما وعده داده می‌شود، یقیناً می‌آید؛ و شما نمی‌توانید (خدا را) ناتوان سازید (و از عدالت و کیفر او فرار کنید)!

مجتبوی

همانا آنچه به شما وعده داده مى‏شود آمدنى است و شما عاجزكننده نيستيد- با گريز خود نمى‏توانيد عذاب را دفع كنيد-.

مصباح زاده

بدرستى كه آنچه وعده كرده شده‏ايد هر آينه آينده است و نيستيد شما عاجز كنندگان

معزی

همانا وعده هاى شما است آينده و نيستيد شما به عجزآرندگان

قمشه ای

هر چه به شما وعده دادند محققا خواهد آمد و شما (بر قدرت و مقدّرات خدا) غالب نخواهید شد.

رشاد خليفه

آنچه به شما وعده داده شده است، به وقوع خواهد پيوست و شما هرگز نمي ‌توانيد از آن بگريزيد.

Literal

That what you are being promised is coming (E), and you are not with disabling/frustrating (it).

Al-Hilali Khan

Surely, that which you are promised will verily come to pass, and you cannot escape (from the Punishment of Allah).

Arthur John Arberry

The thing you are promised, that will surely come; you cannot frustrate it.

Asad

Verily, that [reckoning] which you are promised is bound to come, and you cannot elude it!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, datgene, waarmede men u bedreigt, zal gebeuren, en gij zult het niet kunnen voorkomen.

Free Minds

What you have been promised will come, you cannot escape it.

Hamza Roberto Piccardo

In verità ciò che vi è stato promesso certamente si avvicina e voi non potrete far nulla per evitarlo.

Hilali Khan

Surely, that which you are promised will verily come to pass, and you cannot escape (from the Punishment of Allah).

Kuliev E.

Воистину, обещанное вам наступит, и вы не сможете избежать этого.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, то, что обещано вам, грядет! И вы не сможете уклониться [ от него]!

Mohammad Habib Shakir

Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.

Palmer

Verily, what ye are promised will surely come, nor can ye frustrate it.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.

Qaribullah

That which you are promised is sure to come. You shall not frustrate Me.

QXP

That which you are promised will surely come to pass, and you can never evade the Divine Laws.

Reshad Khalifa

What is promised to you will come to pass, and you can never evade it.

Rodwell

Verily, that which is threatened you shall surely come to pass, neither shall ye weaken its might.

Sale

Verily that which is threatened you, shall surely come to pass; neither shall ye cause it to fail.

Sher Ali

Surely that which you are promised shall come to pass and you cannot frustrate it.

Unknown German

Wahrlich, was euch versprochen wird, das wird geschehen, und ihr könnt es nicht vereiteln.

V. Porokhova

Что вам обещано, поистине, наступит, ■ И вам того никак не отвести.

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, Аллаһудан вәгъдә ителгән ґәзаб киләчәк, вә сез ґәзабтан котылу өчен Аллаһуны гаҗиз итә алмассыз.

جالندہری

کچھ شک نہیں کہ جو وعدہ تم سے کیا جاتا ہے وہ (وقوع میں) آنے والا ہے اور تم (خدا کو) مغلوب نہیں کر سکتے

طاہرالقادری

بیشک جس (عذاب) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور آنے والا ہے اور تم (اﷲ کو) عاجز نہیں کر سکتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.