سوره الأنعام (6) آیه 135

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 135

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 136
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 134

عربی

قُلْ يا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلى مَكانَتِكُمْ إِنِّي عامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ تَكُونُ لَهُ عاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

بدون حرکات عربی

قل يا قوم اعملوا على مكانتكم إنّي عامل فسوف تعلمون من تكون له عاقبة الدّار إنّه لا يفلح الظّالمون

خوانش

Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona

آیتی

بگو : اي قوم من ، هر چه از دستتان بر مي آيد بکنيد که من نيز مي کنم ، ،به زودي خواهيد دانست که پايان اين زندگي به سود که خواهد بود ، هر آينه ستمکاران رستگار نمي شوند

خرمشاهی

بگو اى قوم من هر چه مى توانيد بكنيد، من نيز مى كنم، سپس به زودى خواهيد دانست كه نيك سرانجامى سراى آخرت از آن كيست; آرى ستمكاران رستگار نمى گردند.

کاویانپور

بگو، اى جماعت، آنچه براى شما مقدور است، انجام دهيد. من نيز بوظايف خود عمل ميكنم، ولى در آينده خواهيد دانست كه سراى آخرت از آن كيست. به يقين ستمكاران رستگار نخواهند شد.

انصاریان

بگو: ای قوم! تا جایی که در قدرت شماست [برای مبارزه با من و آیینم] بکوشید، من هم [در انجام دادن وظایفم] می کوشم، سپس خواهید دانست که سرانجام خوش و نیکوی سرای آخرت برای کیست؟ قطعاً ستمکاران رستگار نمی شوند.

سراج

(اى پيامبر) بگو اى گروه من عمل كنيد بر حسب امكانات خود كه من نيز عمل كننده‏ام (به آنچه مامورم) بزودى خواهيد دانست آن كس را كه مى‏باشد برايش سر انجام پسنديده آن سراى البته رستگارى نيابند ستمكاران

فولادوند

بگو: «اى قوم من، هر چه مقدور شما هست انجام دهيد؛ من [هم‏] انجام مى‏دهم. به زودى خواهيد دانست كه فرجام [نيكوى‏] آن سراى از آنِ كيست. آرى، ستمكاران رستگار نمى‏شوند.»

پورجوادی

بگو: اى قوم من! به قدر توانايتان بكوشيد، من نيز مى‏كوشم، اما به زودى خواهيد دانست كه سرانجام براى كه خواهد بود، و ستمكاران رستگار نمى‏شوند.

حلبی

بگو: اى قوم من، به اندازه توانايى خود عمل كنيد بى‏گمان من [نيز] عمل كننده‏ام. بزودى خواهيد دانست سراى عاقبت از آن كيست، براستى كه ستمگران رستگار نمى‏شوند.

اشرفی

بگو اى قوم من كار كنيد بر وفق توانائى خود بدرستيكه من عمل كننده‏ام پس زود باشد كه بدانيد كسى را كه ميباشد مر او را عاقبت آن سراى بدرستيكه رستگار نمى‏شوند ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى قوم من، به روش و شيوه خود عمل كنيد، بى گمان من [نيز به شيوه خود] عمل خواهم كرد. و به زودى خواهيد دانست، سرانجام نيك سراى آخرت از آن چه كسى است. به راستى ستمكاران رستگار نشوند

مکارم

بگو: «ای قوم من! هر کار در قدرت دارید بکنید! من (هم به وظیفه خود) عمل می‌کنم؛ امّا بزودی خواهید دانست چه کسی سرانجام نیک خواهد داشت (و پیروزی با چه کسی است! امّا) به یقین، ظالمان رستگار نخواهند شد!»

مجتبوی

بگو: اى قوم من، بر جايگاه [و سيرت‏] خويش عمل كنيد كه من نيز عمل‏كننده‏ام پس بزودى خواهيد دانست كه سرانجام آن سراى كه راست، همانا ستمكاران رستگار نمى‏شوند.

مصباح زاده

بگو اى قوم من كار كنيد بر وفق توانائى خود بدرستى كه من عمل كننده‏ام پس زود باشد كه بدانيد كسى را كه ميباشد مر او را عاقبت آن سراى بدرستى كه رستگار نمى‏شوند ستمكاران

معزی

بگو اى قوم بكنيد هر آنچه توانيد كه منم كننده زود است بدانيد كه را است پايان خانه همانا رستگار نشوند ستمگران

قمشه ای

بگو: ای قوم من، شما را هر چه در خور است و بر آن توانایی دارید عمل کنید، من نیز در خور خویش عمل (نیک) می‌کنم، آن گاه البته (من به اجر خود رسم و) شما به زودی آگاه خواهید شد که آن کس که عاقبت منزلگاه خوش دارد کیست، البته ستمکاران را رستگاری نیست.

رشاد خليفه

بگو: اي قوم من، شما تمام سعي خود را بکنيد و من نيز چنين خواهم کرد. مطمئناً خواهيد فهميد که برندگان نهايي چه کساني هستند. مسلماً، ستمکاران هرگز موفق نخواهند شد.

Literal

Say: «You (my) nation, do/work at your capacity that I am doing/working, so you will know who (is to) be for him the home’s end/turn (result), that He does not make the unjust/oppressors succeed/win.

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) will not be successful.»

Arthur John Arberry

Say: ‹O my people, act according to your station; I am acting. And assuredly you will know who shall possess the Abode Ultimate. Surely the evildoers will not prosper.›

Asad

Say: «O my [unbelieving] people! Do yet all that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God’s way]; and in time you will come to know to whom the future belongs.»8 Verily, never will evildoers attain to a happy state!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot de bewoners van Mekka; O mijn volk! handel overeenkomstig uwe kracht; waarlijk, ik zal handelen overeenkomstig mijnen plicht. En hierna zult gij kennen, wat de belooning van het paradijs is. De goddeloozen zullen niet bloeien.

Free Minds

Say: "My people, work as you see fit, and I will work. You will then know to whom will be the punishment of the Hereafter. The wicked will not succeed."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O popol mio, agite per vostro conto, anch’io agisco. Ben presto saprete a chi appartiene la Dimora più elevata». Gli oppressori non prospereranno.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) will not be successful."

Kuliev E.

Скажи: «О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Вы узнаете, кому достанется Последняя обитель. Воистину, не преуспеют беззаконники».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «О мой народ! Поступайте соответственно своему положению. Я же буду действовать [как подобает]. И узнаете вы, кому какая доля достанется в будущем мире. Воистину, не преуспеют нечестивцы [в будущей жизни]».

Mohammad Habib Shakir

Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.

Palmer

Say, ‹O my people! act according to your power, verily, I am acting too; and soon shall ye know whose is the future of the abode!› verily, the unjust shall not prosper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey toplumum! Yapabileceğinizi yapın. Ben de yapıp ediyorum. Yakında yurdun sonunun kime ait olacağını bileceksiniz. Gerçek olan şu ki, zalimler kurtulamayacaktır.

Qaribullah

Say: ‹Work according to your station my people, for indeed I am working. ‹ You shall know to whom will be the good end of the abode. The harmdoers shall not be triumphant.

QXP

Say (to the opponents O Messenger), «O My people! Do all that is in your power. Behold, I am working. Very soon, you will come to know for which of us is the ultimate success. Violators of human rights will never be successful.»

Reshad Khalifa

Say, «O my people, do your best, and so will I. You will surely find out who the ultimate victors are.» Certainly, the wicked will never succeed.

Rodwell

SAY: O my people! Act as ye best can: I verily will act my part, and hereafter shall ye know Whose will be the recompense of the abode! Verily, the ungodly shall not prosper.

Sale

Say unto those of Mecca, O my people, act according to your power; verily I will act according to my duty: And hereafter shall ye know whose will be the reward of paradise. The ungodly shall not prosper.

Sher Ali

Say, `O my people, act according to your power. I too am acting. Soon will you know whose will be the ultimate reward of the abode.› Surely, the wrongdoers shall not prosper.

Unknown German

Sprich: «O mein Volk, handelt nach eurem Vermögen, auch ich werde handeln. Bald werdet ihr wissen, wessen der endgültige Lohn der Wohnstatt sein wird.» Siehe, die Ungerechten haben nie Erfolg.

V. Porokhova

Скажи: «О мой народ! ■ Вы поступайте по своей возможности (и предпочтенью), ■ Я – по своей же буду поступать. ■ Потом узнать вам предстоит, ■ За кем предел второго бытия ■ (Будет прекрасней и надежней). ■ А злочестивым в благоденствии (Господнем), ■ Поистине, не пребывать».

Yakub Ibn Nugman

Коръән белән гамәл кылучыларга әйт: «Ий каумем! Үзегез теләгән урында, үзегез теләгәнчә батыл гамәлләрегезне кылыгыз! Тәхкыйк мин Раббым кушкан хак гамәлләрне кылучымын, тиздән эшләрегезнең нәтиҗәсен белерсез. Җәннәт йорты кемгә булачагын ахирәттә хисаб көнендә белерсез, әмма залимнәр исә, әлбәттә, Аллаһ ґәзабыннан котыла алмаслар.

جالندہری

کہہ دو کہ لوگو تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کئے جاتا ہوں عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا کہ آخرت میں (بہشت) کس کا گھر ہوگا کچھ شک نہیں کہ مشرک نجات نہیں پانے کے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اے (میری) قوم! تم اپنی جگہ پر عمل کرتے رہو بیشک میں (اپنی جگہ) عمل کئے جا رہا ہوں۔ پھر تم عنقریب جان لو گے کہ آخرت کا انجام کس کے لئے (بہتر ہے)۔ بیشک ظالم لوگ نجات نہیں پائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.