سوره الأنعام (6) آیه 137

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 137

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 138
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 136

عربی

وَ كَذلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلادِهِمْ شُرَكاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَ لِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ ما فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَ ما يَفْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

و كذلك زيّن لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم و ليلبسوا عليهم دينهم و لو شاء اللّه ما فعلوه فذرهم و ما يفترون

خوانش

Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona

آیتی

همچنين ، کاهنان ، کشتن فرزند را در نظر بسياري از مشرکان بياراستند تاهلاکشان کنند و در باره دينشان به شک و اشتباهشان افکنند اگر خدا مي خواست چنين نمي کردند پس با دروغي که مي بافند رهايشان ساز

خرمشاهی

و بدينسان بتانشان در نظر بسيارى از آنان قتل فرزندانشان را آراسته جلوه دادند تا [سرانجام] آنان را نابود كنند و دينشان را بر آنان مشتبه سازند; و اگر خداوند [به قضاى حتمى] مى خواست، چنين نمى كردند، پس ايشان را با هر افترايى كه مى بندند، وا گذار.

کاویانپور

و بدينسان معبودان آنها قتل فرزندانشان را در نظر بسيارى از مشركان مقبول جلوه‏گر ساخت. سرانجام آنها را به هلاكت انداخت و دينشان را دگرگون ساخت و اگر خدا مى‏خواست چنين نميكردند. بنا بر اين آنها را با تهمتهايشان بحال خود واگذار.

انصاریان

مانند [این سهم بندی بی اساس که هوای نفسشان در نظرشان آراست] بتان، کشتن فرزندانشان را در نظرشان آراستند تا سرگردان و هلاکشان سازند و دینشان را بر آنان مُشتبه [و آمیخته به بدعت ها و خرافات] کنند؛ اگر خدا می خواست [اجباراً] آن کار را نمی کردند [ولی اجبار به عمل و ترک آن مشمول خواست خدا نیست؛] پس آنان را با آنچه دروغ می سازند واگذار.

سراج

و (چنانچه شيطان بت پرستيدن را آرايش كرد) همچنين بيار است براى بسيارى از مشركان كشتن فرزندانشان را بتان ايشان تا سر انجام هلاكشان كنند و تا مشتبه سازند بر مشركان دينشان را (و بصورت دين حق در نظرشان درآورند) و اگر مى‏خواست خدا (باراده تكوينى كه مشركان را از آن كار باز دارد) نمى‏كردند آنرا پس بگذارشان با افترائى كه مى‏بندند

فولادوند

و اين گونه براى بسيارى از مشركان، بتانشان كشتن فرزندانشان را آراستند، تا هلاكشان كنند و دينشان را بر آنان مشتبه سازند؛ و اگر خدا مى‏خواست چنين نمى‏كردند. پس ايشان را با آنچه به دروغ مى‏سازند رها كن.

پورجوادی

اين چنين شريكانشان كشتن فرزند را در نظر بسيارى از مشركان بياراستند تا هلاكشان كنند و آيين آنها را مشتبه سازند، اگر خدا مى‏خواست اين كار را نمى‏كردند بنا بر اين آنها را با تهمت‏هايشان تنها بگذاريد.

حلبی

و اينچنين براى بسيارى از مشركان، هم كيشانشان، كشتن فرزندانشان را، نيكو وا نمودند، تا آنها را هلاك كنند و تا دينشان را بر ايشان مشتبه سازند. و اگر خدا مى‏خواست، اين كار را نمى‏كردند. پس آنان را رها كن و آنچه را كه افترا مى‏زنند.

اشرفی

و همچنين آراستند از براى بسيارى از مشركان كشتن اولادشان انبازانشان تا هلاك سازند ايشانرا و تا ملبس گردانند برايشان دينشان را و اگر خواسته بود خدا نميكردند آنرا پس واگذار ايشانرا و آنچه مى بندند بدروغ

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان شريكانشان براى بسيارى از مشركان، كشتن فرزندانشان را آراسته جلوه دادند تا آنان را نابود كنند و تا دينشان را بر آنان مشتبه سازند. و اگر خداوند مى‏خواست آن را انجام نمى‏دادند. پس آنان را با افترايى كه مى‏بندند، واگذار

مکارم

همین‌گونه شرکای آنها [= بتها]، قتل فرزندانشان را در نظرشان جلوه دادند؛ (کودکان خود را قربانی بتها می‌کردند، و افتخار می‌نمودند!) سرانجام آنها را به هلاکت افکندند؛ و آیینشان را بر آنان مشتبه ساختند. و اگر خدا می‌خواست، چنین نمی‌کردند؛ (زیرا می‌توانست جلو آنان را بگیرد؛ ولی اجبار سودی ندارد.) بنابر این، آنها و تهمتهایشان را به حال خود واگذار (و به آنها اعتنا مکن)!

مجتبوی

و همچنين شريكان آنها- بتها يا خادمان بتخانه- در نظر بسيارى از مشركان كشتن فرزندانشان را- به عنوان قربانى براى خدايان- بياراستند تا آنان را هلاك كنند- گمراهشان گردانند- و دينشان را بر آنها آشفته و پوشيده سازند. و اگر خدا مى‏خواست اين كار را نمى‏كردند- يعنى به اجبار جلو آنان را مى‏گرفت اما سنّت الهى چنين نيست- پس آنان را با آن دروغها كه مى‏سازند واگذار.

مصباح زاده

و همچنين آراستند از براى بسيارى از مشركان كشتن اولادشان انبازانشان تا هلاك سازند ايشان را و تا ملبس گردانند بر ايشان دينشان را و اگر خواسته بود خدا نمى‏كردند آنرا پس واگذار ايشان را و آنچه مى بندند بدروغ

معزی

و بدينسان آراستند براى بسيارى از مشركان كشتن فرزندانشان را شريكان ايشان تا بلغزانندشان و تا آشفته سازند بر ايشان دينشان را و اگر مى خواست خدا نمى كردندش پس بگذار ايشان را با آنچه دروغ مى بندند

قمشه ای

و همچنین در نظر بسیاری از مشرکان، عمل کشتن فرزندان را بتهای ایشان نیکو جلوه داده تا آنکه آنان را با این عمل هلاک سازند و در دین فطریشان به غلط و اشتباه اندازند. و اگر خدا می‌خواست چنین نمی‌کردند، پس آنها را با آنچه (از خرافات) می‌بافند واگذار.

رشاد خليفه

مشركان، اين چنين از طريق معبودان خود فريب مي ‌خوردند، به حدي كه فرزندان خود را مي كشتند. درواقع، معبودانشان بر آنها مصيبت بزرگي وارد مي ‌آورند و دين آنها را برايشان مبهم و پيچيده مي ‌كنند. اگر خدا مي ‌خواست، چنين نمي كردند. به آنها و دروغ پردازي ‌هايشان اعتنا نكن.

Literal

And like that their partners (with God) decorated/beautified to many of the takers of partners (with God) killing/murdering their children, to make them be destroyed/perished , and to confuse/mix on them their religion, and if God willed/wanted they would not have done it, so leave them, and what they are fabricating .

Al-Hilali Khan

And so to many of the Mushrikoon (polytheists – see V.:) their (Allahs socalled) «partners» have made fair-seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them alone with their fabrications.

Arthur John Arberry

Thus those associates of theirs have decked out fair to many idolaters to slay their children, to destroy them, and to confuse their religion for them. Had God willed, they would not have done so; so leave them to their forging.

Asad

And, likewise, their belief in beings or powers that are supposed to have a share in God’s divinity makes»2 [even] the slaying of their children seem goodly to many of those who ascribe divinity to aught beside God, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith. Yet, unless God had so willed, they would not be doing all this:›

Dr. Salomo Keyzer

Zoo hebben hunne gezellen verscheidene der afgodendienaars ingegeven, hunne kinderen te dooden, opdat zij hen in het verderf zouden kunnen voeren, en dat zij hunnen godsdienst duister konden maken, en hen daarin verwarren. Maar indien het Gode had behaagd, zouden zij dit niet hebben gedaan; verlaat hen dus en datgene wat zij valschelijk uitdenken.

Free Minds

And it was adorned for those who set up partners, by such partners, to kill their unborn children in order to turn them and to confuse their system for them. Had God willed they would not have done this, so ignore them and what they invent.

Hamza Roberto Piccardo

Ed è così che i loro dei hanno reso accettabile a molti politeisti l’assassinio dei loro figli, per farli perdere e per confondere la loro religione. Se Allah volesse, non lo farebbero. Lasciali dunque alle loro bestemmie.

Hilali Khan

And so to many of the Mushrikoon (polytheists – see V.2:105) their (Allahs socalled) "partners" have made fair-seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them alone with their fabrications.

Kuliev E.

Так многим многобожникам их сотоварищи представили прекрасным убийство детей, дабы погубить их и сделать запутанной их религию. Если бы Аллах пожелал, они не поступали бы таким образом. Оставь же их вместе с их измышлениями.

M.-N.O. Osmanov

Точно так же их божества внушили большому числу многобожников, что убиение собственных детей – благо. И это – для того, чтобы погубить их [самих] и внести путаницу в их веру. А если бы Аллах захотел, то они не делали бы этого. Так отвернись от них и их измышлений.

Mohammad Habib Shakir

And thus their associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of their children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion; and if Allah had pleased, they would not have done it, therefore leave them and that which they forge.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices.

Palmer

Thus too have their associates made seemly to many of the idolaters the killing of their children, to destroy them, and to obscure for them their religion; but had God pleased they would not have done it, leave them alone and that which they have forged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Aynen bunun gibi, müşriklerden birçoğuna, Allah’a ortak koştukları kişiler, öz evlatlarını öldürmeyi güzel göstermiştir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarışık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, düzdükleri iftiralarla baş başa bırak.

Qaribullah

As such their associates made it attractive to the idolaters to kill their children so that they ruin them and confuse them about their religion. But had Allah willed, they would not have done so. Therefore, leave them to their false inventions.

QXP

(At the prompting of the mystics and monks, and in the name of their temples, idols, sanctuaries, and the dead «holy» men and women), the MUSHRIKEEN do acts of omission and commission against their own children! They inflict great pain upon themselves and their families in the name of religion. If they followed Allah’s Commands, they wouldn’t have done it. (Since they take this abuse as a part of their plan to salvation, for the moment), leave them alone with their fabrications (until Reality gazes them in the eyes).

Reshad Khalifa

Thus were the idol worshipers duped by their idols, to the extent of killing their own children. In fact, their idols inflict great pain upon them, and confuse their religion for them. Had GOD willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.

Rodwell

Thus have the companion-gods induced many of these, who join them with God, to slay their children, that they might ruin them, and throw the cloak of confusion over their religion. But if God had pleased, they had not done this. Therefore, leave them and their devices.

Sale

In like manner have their companions induced many of the idolaters to slay their children, that they might bring them to perdition, and that they might render their religion obscure and confused unto them. But if God had pleased, they had not done this: Therefore leave them, and that which they falsely imagine.

Sher Ali

And in the like manner have their associate-gods made the slaying of their children seem fair to many of the idolaters that they may ruin them and cause confusion in their religion. And if ALLAH had enforced HIS will, they would not have done this; so leave them alone with that which they invent.

Unknown German

Und ebenso haben ihre Götter vielen der Götzenanbeter das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen, damit sie sie verderben und ihnen ihren Glauben verwirren möchten. Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, sie hätten das nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit dem, was sie erdichten.

V. Porokhova

Еще (сквернее) то, что соучастники сии ■ Для большинства из многобожцев ■ Украсили соблазном убиенье собственных детей, ■ Чтоб их сгубить и вызвать смуту в вере. ■ Но если бы желал Аллах, ■ Они бы так не поступали. ■ Оставь же их и то, что они ложно измышляют. ■ А нашим женщинам запрещено. ■ Но коль (приплод родится) мертвым, ■ Все (в трапезе) участвуют (безоговорно)». ■ Воздаст Он им (сполна) за вымыслы на Бога, – ■ Ведь мудр и всеведущ Он!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ белән сынымнары арасында нәзерләрен уртак кылуны изге эш итеп күрсәткән кеби, шайтан мөшрикләргә үз балаларын үтерүне дә изге эш итеп күрсәтте, бу кабахәт эшләре белән аларны һәлак итмәк вә Ибраһим г-мнән калган хак динне шөбһәле итеп күрсәтмәк өчен, әгәр Аллаһ теләсә алар бу эшне эшләмәс иделәр, инде Син аларны вә аларның ифтира кылуларын куй! Аллаһуга тапшыр.

جالندہری

اسی طرح بہت سے مشرکوں کو ان کے شریکوں نے ان کے بچوں کو جان سے مار ڈالنا اچھا کر دکھایا ہے تاکہ انہیں ہلاکت میں ڈال دیں اور ان کے دین کو ان پر خلط ملط کر دیں اور اگر خدا چاہتا تو وہ ایسا نہ کرتے تو ان کو چھوڑ دو کہ وہ جانیں اور ان کا جھوٹ

طاہرالقادری

اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے لئے ان کے شریکوں نے اپنی اولاد کو مار ڈالنا (ان کی نگاہ میں) خوش نما کر دکھایا ہے تاکہ وہ انہیں برباد کر ڈالیں اور ان کے (بچے کھچے) دین کو (بھی) ان پر مشتبہ کر دیں، اور اگر اﷲ (انہیں جبراً روکنا) چاہتا تو وہ ایسا نہ کر پاتے پس آپ انہیں اور جو افترا پردازی وہ کر رہے ہیں (اسے نظرانداز کرتے ہوئے) چھوڑ دیجئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.