سوره الأنعام (6) آیه 142

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 142

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 143
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 141

عربی

وَ مِنَ الأَْنْعامِ حَمُولَةً وَ فَرْشاً كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَ لا تَتَّبِعُوا خُطُواتِ الشَّيْطانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

و من الأنعام حمولة و فرشا كلوا ممّا رزقكم اللّه و لا تتّبعوا خطوات الشّيطان إنّه لكم عدوّ مبين

خوانش

Wamina al-anAAami hamoolatan wafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun

آیتی

و نيز ، چارپاياني که بار مي برند يا در خور بار برداشتن نيستند از هرچه خدا به شما روزي داده است بخوريد و از شيطان پيروي مکنيد که او دشمن آشکار شماست

خرمشاهی

و از چارپايان بعضى را باربردار و بعضى را دست آموز آفريده است، از آنچه خداوند روزيتان داده است، بخوريد و از گامهاى شيطان پيروى نكنيد چرا كه او دشمن آشكار شماست.

کاویانپور

و از چهارپايان تعدادى باركش است و تعدادى براى سر بريدن (و استفاده از گوشت آنها آفريده شده‏اند) از آنچه خدا براى شما روزى قرار داده بخوريد و از گام‏هاى (خطرناك) شيطان پيروى نكنيد كه او دشمن آشكار شماست.

انصاریان

و از دام ها، حیوانات باربر و حیوانات کُرک دار و پشم دهنده را [آفرید]؛ از آنچه خدا روزی شما کرده بخورید، و از گام های شیطان پیروی نکنید، که بی تردید او برای شما دشمنی آشکار است.

سراج

و (خدا آفريد) از چهارپايان حيوانات باركش را و حيواناتى كه براى سر بريدن بزمين افكنند بخوريد از آنƙǠروزى داد شما را خداى و پيروى مكنيد گامهاى شيطان را (بگفته او حلال را حرام مسازيد) زيرا او براى شما دشمنى آشكار است)

فولادوند

و [نيز] از دامها، حيوانات باركش و حيوانات كرك و پشم‏دهنده را [پديد آورد]. از آنچه خدا روزيتان كرده است بخوريد، و از پى گامهاى شيطان مرويد كه او براى شما دشمنى آشكار است.

پورجوادی

و نيز از چارپايانى كه بار مى‏كشند يا توان حمل بار ندارند، از آنچه خدا به شما روزى داده است بخوريد و پيرو گامهاى شيطان نشويد كه او دشمن آشكار شماست.

حلبی

و از چهارپايان [برخى بزرگ و نيرومندند و] باركش‏اند و [برخى كوچك‏اند مانند گوسفند] كه فرشى‏اند [يعنى براى ذبح بر زمين مى‏افكنندشان‏]، بخوريد از آنچه خدا روزيتان كرد و پيروى مكنيد گامهاى شيطان را، بى‏گمان او براى شما دشمنى آشكار است.

اشرفی

و از شتر و گاو و گوسفند بار بردار و فرشى بخوريد از آنچه روزى كرده بشما خدا و پيروى نكنيد كامهاى شيطان را بدرستيكه او مر شما را دشمنى آشكار است

خوشابر مسعود انصاري

و از چهارپايان، بار بر و كرك و پشم‏دار [آفريد]. از آنچه خداوند به شما روزى داده است بخوريد و از گامهاى شيطان پيروى مكنيد. بى گمان او دشمن آشكار شماست

مکارم

(او کسی است که) از چهارپایان، برای شما حیوانات باربر، و حیوانات کوچک (برای منافع دیگر) آفرید؛ از آنچه به شما روزی داده است، بخورید! و از گامهای شیطان پیروی ننمایید، که او دشمن آشکار شماست!

مجتبوی

و از چهارپايان، باركش و غير باركش- مانند گوسفند و كره چهارپايان باركش- [بيافريد]. از آنچه خدا روزى شما كرده بخوريد و در پى گامهاى شيطان مرويد كه او دشمن آشكار شماست.

مصباح زاده

و از شتر و گاو و گوسفند باربردار و فرشى بخوريد از آنچه روزى كرده بشما خدا و پيروى نكنيد كامهاى شيطان را بدرستى كه او مر شما را دشمنى آشكار است

معزی

و از دامها باربرنده و بسترى را بخوريد از آنچه روزى داده است شما را خداوند و پيروى نكنيد گامهاى شيطان را كه او است براى شما دشمنى آشكار

قمشه ای

و از بعضی چهارپایان استفاده باربری و سواری کنید. از آنچه روزی شما کرده بخورید و از پی اغوای شیطان نروید، که او شما را دشمنی آشکار است.

رشاد خليفه

بعضي از چارپايان وسيله بارکشي و حمل و نقل شما هستند و نيز وسايل خواب شما را فراهم مي کنند. از روزي هاي خدا بخوريد و از گام هاي شيطان پيروي نکنيد؛ او سرسخت ترين دشمن شماست.

Literal

And from the camels/livestock carriers/burdeners , and spreaders , eat from what God provided for you, and do not follow the devil’s foot steps, that he (is) for you a clear/evident enemy.

Al-Hilali Khan

And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy.

Arthur John Arberry

And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.

Asad

And of the cattle reared for work and for the sake of their flesh, eat whatever God has provided for you as sustenance, and follow not Satan’s footsteps:’29 behold, he is your open foe!

Dr. Salomo Keyzer

En God heeft u sommige dieren gegeven, die tot het dragen van lasten zijn geschapen, en sommigen die alleen geschapen zijn om geslacht te worden. Eet van hetgeen God u tot voedsel heeft gegeven, en volg de stappen van satan niet; want hij is uw verklaarde vijand.

Free Minds

And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy.

Hamza Roberto Piccardo

e del bestiame da soma e da macello, mangiate di quello che Allah vi ha concesso per nutrirvi e non seguite le orme di Satana: egli è un vostro sicuro nemico.

Hilali Khan

And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy.

Kuliev E.

Среди скотины есть предназначенная для перевозки и не предназначенная для этого. Ешьте из того, чем вас наделил Аллах, и не следуйте по стопам сатаны, ведь он для вас – явный враг.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах сотворил разную] скотину: одну, чтобы перевозила грузы, другую – чтобы [шла] на подстилку. Ешьте то, что даровал вам в удел Аллах, и не следуйте по стопам шайтана, ибо он – ваш явный враг.

Mohammad Habib Shakir

And of cattle (He created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.

Palmer

Of cattle are there some to ride on and to spread. Eat of what God has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayvanlardan yük taşıyanı da yaygı/döşek yapılanı da yaratan yine O’dur. Allah’ın size verdiği rızıklardan yiyin, şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin için açık bir düşmandır.

Qaribullah

And of the cattle, some are for carrying burdens, and others for slaughter. Eat of that which Allah has provided you with and do not follow in satan’s footsteps; he is your open enemy.

QXP

Among the large and small quadrupeds some are for work and transportation and others for flesh, and their skins for bedding materials. Enjoy what Allah has provided you. And follow not the footsteps of Satan. Satan, your selfish desire, is your open enemy.

Reshad Khalifa

Some livestock supply you with transportation, as well as bedding materials. Eat from GOD’s provisions to you, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.

Rodwell

And there are cattle for burdens and for journeys. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy.

Sale

And God hath given you some cattle fit for bearing of burdens, and some fit for slaughter only. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy.

Sher Ali

And of the cattle HE has created some for burden and some for slaughter. Eat of that which ALLAH has provided for you, and follow not in the footsteps of Satan. Surely he is to you an open foe.

Unknown German

Unter dem Vieh sind Lasttiere und Schlachttiere. Esset von dem, was Allah euch gegeben hat, und folget nicht den Fußstapfen Satans. Wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind.

V. Porokhova

И из скота: одни – для перевоза (грузов и людей), ■ Другие – чтобы дать вам пищу. ■ Так ешьте то, что вам дозволил Бог, ■ Не следуйте стопами Сатаны, ■ Ведь он – вам явный враг.

Yakub Ibn Nugman

Янә хайваннардан йөкләр күтәрә торганын һәм йоннарыннан түшәк ясала торганын халык кылдык, вә ашагыз-эчегез Аллаһ ризыкландырган хәләл-пакь ризыклардан вә шайтан эзенә иярмәгез! Ул сезгә ачык дошман.

جالندہری

اور چارپایوں میں بوجھ اٹھانے والے (یعنی بڑے بڑے) بھی پیدا کئے اور زمین سے لگے ہوئے (یعنی چھوٹے چھوٹے) بھی (پس) خدا کا دیا ہوا رزق کھاؤ اور شیطان کے قدموں پر نہ چلو وہ تمہارا صریح دشمن ہے

طاہرالقادری

اور (اس نے) بار برداری کرنے والے (بلند قامت) چوپائے اور زمین پر (ذبح کے لئے یا چھوٹے قد کے باعث) بچھنے والے (مویشی پیدا فرمائے)، تم اس (رزق) میں سے (بھی بطریقِ ذبح) کھایا کرو جو اﷲ نے تمہیں بخشا ہے اور شیطان کے راستوں پر نہ چلا کرو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.