سوره الأنعام (6) آیه 144

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 144

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 145
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 143

عربی

وَ مِنَ الإِْبِلِ اثْنَيْنِ وَ مِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الأُْنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحامُ الأُْنْثَيَيْنِ أَمْ كُنْتُمْ شُهَداءَ إِذْ وَصَّاكُمُ اللَّهُ بِهذا فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً لِيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و من الإبل اثنين و من البقر اثنين قل آلذّكرين حرّم أم الأنثيين أمّا اشتملت عليه أرحام الأنثيين أم كنتم شهداء إذ وصّاكم اللّه بهذا فمن أظلم ممّن افترى على اللّه كذبا ليضلّ النّاس بغير علم إنّ اللّه لا يهدي القوم الظّالمين

خوانش

Wamina al-ibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumu Allahu bihatha faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban liyudilla alnnasa bighayri AAilmin inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena

آیتی

و از شتر نر و ماده و از گاو نر و ماده ، بگو : آيا آن دو نر را حرام ، کرده است يا آن دو ماده را يا آنچه را که در شکم مادگان است ؟ آيا آن هنگام که خدا چنين فرمان مي داد شما آنجا بوديد ؟ پس چه کسي ستمکاتر از آن کسي است که به خدا دروغ مي بندد تا از روي بي خبري مردم را گمراه کند ؟هر آينه خدا ستمکاران را هدايت نمي کند

خرمشاهی

و همچنين از شتر دو تا و از گاو دو تا، بگو آيا نرهاى آنها را حرام كرده است يا ماده هاى آنها را، يا آنچه در رحمهاى ماده هاى آنهاست؟ يا مگر به هنگامى كه خداوند به شما چنين سفارش كرد شاهد بوده ايد؟ [چنين نيست] آنگاه چه كسى ستمكارتر است از كسى كه به خداوند درو

کاویانپور

و از شتر دو زوج و از گاو دو زوج (براى شما آفريد) بگو، آيا نرهاى آنها را حرام كرده يا ماده‏ها را يا آنچه را كه در شكم آن ماده‏هاست؟ آيا هنگامى كه خدا به اين امر توصيه مى‏كرد، شما شاهد و ناظر آن بوديد؟ ستمكارتر از آن كس كيست كه بخدا نسبت دروغ بدهد، تا مردم را از روى نادانى گمراه كند؟ مسلما خدا گروه ستمكاران را هدايت نميكند.

انصاریان

و از شتر یک نر و یک ماده و از گاو یک نر و یک ماده [را آفرید] بگو: آیا خدا نرینه شتر و گاو یا ماده هر دو را یا آنچه را که رحم آن دو ماده دربرگرفته حرام کرده؟ یا زمانی که خدا شما را به این [حرام ساختگی] سفارش کرد، حاضر بودید، پس ستمکارتر از کسی که به خدا دروغ بندد تا مردم را از روی نادانی و جهالت گمراه کند، کیست؟! مسلماً خدا گروه ستمکاران را هدایت نمی کند.

سراج

و (آفريد) از شتر دو نوع (نر و ماده) و از گاو نيز دو نوع (نر و ماده) بگو آيا شتر نر و گاو نر را خدا حرام كرده يا آن دو ماده را يا آن بچه هائى را كه احاطه كرده بر آنها رحمهاى آن دو ماده يا بوديد شما حاضر هنگامى كه سفارش كرد شما را خدا بدان تحريم پس كيست ستمكارتر از آن كس كه بربافت بر خدا دروغ را (حرام كردن اين ماكولات را بخدا نسبت دهد) تا گمراه كند مردم را بدون دانشى البته خدا هدايت نمى‏كند گروه ستمكاران را

فولادوند

و از شتر دو، و از گاو دو. بگو: «آيا [خدا] نرها[ى آنها] را حرام كرده يا ماده‏ها را؟ يا آنچه را كه رحم آن دو ماده در بر گرفته است؟» آيا وقتى خداوند شما را به اين [تحريم‏] سفارش كرد حاضر بوديد؟ پس كيست ستمكارتر از آنكس كه بر خدا دروغ بندد، تا از روى نادانى، مردم را گمراه كند؟ آرى، خدا گروه ستمكاران را راهنمايى نمى‏كند.

پورجوادی

از شتر يك زوج و از گاو يك زوج، بگو كداميك را حرام كرده است، نرها يا ماده‏ها و يا آنچه در رحم ماده‏ها وجود دارد؟» مگر آن گاه كه خدا چنين حكمى را توصيه كرد بر آن ناظر بوديد؟ بنا بر اين ستمكارتر از آن كس كه بر خدا دروغ مى‏بندد كيست كه مردم را از بى‏دانشى گمراه كند، خداوند هرگز ستمكاران را هدايت نمى‏كند.

حلبی

و از شتر دو تا [آفريد]، و از گاو دو تا. بگو: آيا دو نر را حرام كرد يا دو ماده را، يا آنچه را كه رحمهاى دو ماده در بر دارد؟ آيا هنگامى كه خداوند شما را به اين توصيه كرد، حاضر بوديد؟ پس كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خدا به دروغ افترا بست، تا مردم را ندانسته گمراه كند، بى‏گمان خدا گروه ستمكاران را هدايت نمى‏كند.

اشرفی

و از شتر دو و از گاو دو بگو آيا دو نر را حرام گردانيد يا دو ماده را يا آنچه را مشتمل باشد بر آن رحمهاى دو ماده آيا بوديد حاضران چون وصيت كرد شما را خدا باين پس كيست ستمكارتر از آن كه بست بر خدا دروغى را تا گمراه كند مردم را بدون دانش بدرستيكه خدا راه ننمايد گروه ستمكاران را

خوشابر مسعود انصاري

و از شتر دو قسم و از گاو دو قسم. بگو: آيا [خداوند] اين دو نر را حرام نموده يا اين دو ماده را يا آنچه را كه رحمهاى اين دو ماده آن را در بر دارد؟ آيا هنگامى كه خداوند شما را به آن حكم كرد، حاضر بوديد؟ پس كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد تا مردم را از روى نادانى گمراه كند؟ بى گمان خداوند گروه ستمكاران را هدايت نمى‏كند

مکارم

و از شتر یک جفت، و از گاو هم یک جفت (برای شما آفرید)؛ بگو: «کدامیک از اینها را خدا حرام کرده است؟ نرها یا ماده‌ها را؟ یا آنچه را شکم ماده‌ها دربرگرفته؟ یا هنگامی که خدا شما را به این موضوع توصیه کرد، شما گواه (بر این تحریم) بودید؟! پس چه کسی ستمکارتر است از آن کس که بر خدا دروغ می‌بندد ، تا مردم را از روی جهل گمراه سازد؟! خداوند هیچ گاه ستمگران را هدایت نمی‌کند»

مجتبوی

و از شتر دو- نر و ماده- و از گاو دو- نر و ماده- [بيافريد] بگو: آيا دو نر را حرام كرده است يا دو ماده را يا آنچه را كه زهدانهاى دو ماده در بردارد؟ يا مگر آنگاه كه خداوند شما را به اين حكم سفارش مى‏كرد حاضر و گواه بوديد؟! پس كيست ستمكارتر از آن كه بر خدا دروغ بافته تا مردم را به بى‏دانشى گمراه كند؟ همانا خدا گروه ستمكاران را راه ننمايد.

مصباح زاده

و از شتر دو و از گاو دو بگو آيا دو نر را حرام گردانيد يا دو ماده را يا آنچه را مشتمل باشد بر آن رحمهاى دو ماده آيا بوديد حاضران چون وصيت كرد شما را خدا باين پس كيست ستمكارتر از آن كه بست بر خدا دروغى را تا گمراه كند مردم را بدون دانش بدرستى كه خدا راه ننمايد گروه ستمكاران را

معزی

و از شتر دو و از گاو دو بگو آيا دو نر را حرام كرد يا دو ماده را يا آنچه را فراگرفت زهدانهاى دو ماده يا بوديد شما گواهان هنگامى كه اندرز داد شما را خدا بدين پس كيست ستمگرتر از آنكه ببندد بر خدا دروغى را تا گمراه كند مردم را به نادانى همانا خدا هدايت نكند گروه ستمكاران را

قمشه ای

و نیز از جنس شتر دو صنف (نر و ماده) و از جنس گاو دو صنف (آفرید و حلال نمود) . به آنها بگو: آیا از این دو جنس نر یا ماده یا بچه‌ای که در شکم ماده‌هاست کدام را حرام کرده است؟مگر شما حاضر بودید که خدا بر این حرمت به شما توصیه نموده؟کیست ستمکارتر از آن کس که به خدا دروغ بست تا به جهل خود مردم را گمراه کند؟! البته خدا ستمکاران را هدایت نخواهد کرد.

رشاد خليفه

درباره دو نوع شتر و دو نوع گاو، بگو: آيا او دو نر را حرام كرد، يا دو ماده را، يا محتواي رحم دو ماده را؟ آيا شما شاهد بوديد كه خدا اينها را براي شما حرام كرد؟ چه كسي پليدتر از آنان كه چنين دروغ‌هايي بسازند و آنها را به خدا نسبت دهند؟ آنها اين چنين بدون دانش مردم را گمراه مي كنند. خدا چنين مردم پليدي را هدايت نمي كند.

Literal

And from the camels two, and from the cows two, say: «Are the two males forbidden or the two females, but (or what) the two females› wombs/uteruses contained/included on (in) it? Or where you witnesses/testifiers if God directed/commanded you with that? So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on (about) God lies/falsifications to misguide the people without knowledge?» That God does not guide the nation the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

And of the camels two (male and female), and of oxen two (male and female). Say: «Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose? Or were you present when Allah ordered you such a thing? Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.).»

Arthur John Arberry

Of camels two, of oxen two. Say: ‹Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when God charged you with this? Then who does greater evil than he who forges against God a lie, in order that he may lead mankind astray without any knowledge? Surely God guides not the people of the evildoers.›

Asad

And [likewise they declare as unlawful] either of the two sexes of camels and of bovine cattle. 131 Ask [them]: «Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Is it, perchance, that you [yourselves] were witnesses when God enjoined [all] this upon you?» And who could be more wicked than he who, without any [real] knowledge, attributes his own lying inventions to God, and thus leads people astray›? Behold, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance.

Dr. Salomo Keyzer

En God gaf u een paar kameelen en een paar runderen. Zeg, heeft hij de twee mannetjes van dezen, of de twee wijfjes verboden, of wat de lichamen der beide wijfjes bevatten? Waart gij tegenwoordig toen God u dit beval? En wie is onrechtvaardiger dan hij, die eene leugen tegen God uitdenkt, opdat hij onverstandige menschen zou kunnen verleiden? Waarlijk, God leidt de onrechtvaardigen niet.

Free Minds

And from the camels two, and from the cattle two; Say: "Is it the two males that He forbade or the two females, or what the womb of the two females bore? Or were you witnesses when God ordered you with this?" Who is more wicked than one who invents lies about God to misguide the people without knowledge. God does not guide the wicked people.

Hamza Roberto Piccardo

Due per i camelidi e due per i bovini. Di›: «Sono i due maschi che ha vietato o le due femmine, o quello che è contenuto nel ventre delle femmine? Eravate là quando Allah ve lo ha ordinato?». Chi è peggior ingiusto di chi, per ignoranza, inventa menzogne a proposito di Allah, per traviare gli uomini? Allah non guida gli ingiusti

Hilali Khan

And of the camels two (male and female), and of oxen two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose? Or were you present when Allah ordered you such a thing? Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)."

Kuliev E.

Две из числа верблюдов и две из числа коров. Скажи: «Он запретил самцов или самок? Или же то, что находится в утробах самок? Или же вы присутствовали, когда Аллах заповедал вам это?» Кто же несправедливее того, кто возводит на Аллаха навет, чтобы ввести людей в заблуждение безо всякого знания? Воистину, Аллах не ведет прямым путем беззаконников.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах сотворил также] верблюда и верблюдицу, корову и быка. Спроси [, Мухаммад]: «Самцов запретил Он [в пищу] или самок? Или же вы присутствовали в качестве свидетелей, когда Аллах заповедал вам это?» Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводит на Аллаха ложь, чтобы сбить людей [с пути истины], ничего не ведая [о том, что говорит] ? Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивых.

Mohammad Habib Shakir

And two of camels and two of cows. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah enjoined you this? Who, then, is more unjust than he who forges a lie against Allah that he should lead astray men without knowledge? Surely Allah does not guide the unjust people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.

Palmer

And of camels two, and cows two; say, ‹Are the two males unlawful, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Were ye witnesses when God ordained for you these?- Then who is more unjust than he who devises a lie against God, to lead men astray without knowledge? verily, God guides not the unjust people.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki «İki erkeği mi haram kıldı, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerince kuşatılanı mı? Yoksa Allah size bunu önerirken siz de tanıklık mı ediyordunuz?» İlim dışı bir şekilde insanları şaşırtmak için yalan düzüp Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zulme sapan bir topluluğa kılavuzluk etmiyor.

Qaribullah

Then a pair of camels and a pair of cattle. Say: ‹Of these, has He forbidden you the males, the females, or what the wombs of the two females contain? Were you witnesses when Allah charged you with this? Who is more harmful than he who, without knowledge, invents a lie about Allah to mislead people? Allah does not guide the harmdoers.

QXP

Then two camels, one male and one female, two cows, one male and one female. Say, «Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or the calves in the wombs of the two females? Were you witnesses when Allah made such prohibitions? Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie and attributes it to Allah? They mislead people without knowledge. Allah does not intervene to guide those who displace knowledge with conjecture.»

Reshad Khalifa

Regarding the two kinds of camels, and the two kinds of cattle, say, «Is it the two males that He prohibited, or the two females, or the contents of the wombs of the two females? Were you witnesses when GOD decreed such prohibitions for you? Who is more evil than those who invent such lies and attribute them to GOD? They thus mislead the people without knowledge. GOD does not guide such evil people.»

Rodwell

And of camels a pair, and of oxen a pair. SAY: Hath He forbidden the two males or the two females; or that which the wombs of the two females enclose? Were ye witnesses when God enjoined you this? Who then is more wicked than he who, in his ignorance, inventeth a lie against God, to mislead men? God truly guideth not the wicked.

Sale

And of camels hath God given you one pair, and of oxen one pair. Say, hath He forbidden the two males of these, or the two females; or that which the wombs of the two females contain? Were ye present when God commanded you this? And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, that he may seduce men without understanding? Verily God directeth not unjust people.

Sher Ali

And of the camels two, and of the oxen two. Say, `Is it the two males that HE has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain ? Were you present when ALLAH enjoined this on you ?› Who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH that HE may lead men astray without knowledge ? Surely, ALLAH guides not the unjust people.

Unknown German

Und von den Kamelen zwei, und von den Rindern zwei. Sprich: «Sind es die beiden Männchen, die Er verboten hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß der beiden Weibchen umschließt? Waret ihr dabei, als Allah euch dies gebot?» Wer ist also ungerechter als der, welcher eine Lüge wider Allah ersinnt, um Leute ohne Wissen irrezuführen? Wahrlich, Allah weist dem ungerechten Volk nicht den Weg.

V. Porokhova

Пару верблюдов и пару из коров. ■ Теперь скажите: ■ Он запретил вам двух самцов или двух самок? ■ Иль то, что (все еще) в утробах самок? ■ И были ль вы свидетели тому, ■ Когда Аллах предписывал все это? ■ И есть ли нечестивее того, ■ Кто ложь возводит на Аллаха ■ И кто невежеством своим ■ Людей с Его пути сбивает? ■ Аллах, поистине, не направляет нечестивых.

Yakub Ibn Nugman

Янә Аллаһ, сезнең өчен ата дөяне вә ана дөяне һәм үгез белән сыерны халык кылды һәм хәләл итте. Әйт: «Ата дөяне вә үгезне һәм ана дөя белән сыерны яки аларның карыннарындагы балаларын Аллаһ хәрам кылдымы? Әйә сез шаһит булдыгызмы Аллаһуның бу хакта васыять әйткән чагында, ягъни Аллаһуның: «Бу хайваннарны сезгә хәрам кылдым», – дигән сүзен ишеттегезме? Наданлык белән дәлилсез кешеләрне адаштыру өчен Аллаһуга ялганны ифтира кылган кеше хәтле залим-залимрәк кеше булырмы? Әлбәттә, Аллаһу тәгалә залимнәрне туры юлга салмас.

جالندہری

اور دو (دو) اونٹوں میں سے اور دو (دو) گایوں میں سے (ان کے بارے میں بھی ان سے) پوچھو کہ (خدا نے) دونوں (کے) نروں کو حرام کیا ہے یا دونوں (کی) مادنیوں کو یا جو بچہ مادنیوں کے پیٹ میں لپٹ رہا ہو اس کو بھلا جس وقت خدا نے تم کو اس کا حکم دیا تھا تم اس وقت موجود تھے؟ تو اس شخص سے زیادہ کون ظالم ہے جو خدا پر جھوٹ افتراء کرے تاکہ اِز راہ بے دانشی لوگوں کو گمراہ کرے کچھ شک نہیں کہ خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا

طاہرالقادری

اور دو (نر و مادہ) اونٹ سے اور دو (نر و مادہ) گائے سے۔ (آپ ان سے) فرما دیجئے: کیا اس نے دونوں نر حرام کئے ہیں یا دونوں مادہ یا وہ (بچہ) جو دونوں ماداؤں کے رحموں میں موجود ہے؟ کیا تم اس وقت موجود تھے جب اﷲ نے تمہیں اس (حرمت) کا حکم دیا تھا؟ پھر اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے تاکہ لوگوں کو بغیر جانے گمراہ کرتا پھرے۔ بیشک اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.