سوره الأنعام (6) آیه 145

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 145

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 146
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 144

عربی

قُلْ لا أَجِدُ فِي ما أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّماً عَلى طاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَماً مَسْفُوحاً أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقاً أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ باغٍ وَ لا عادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

قل لا أجد في ما أوحي إليّ محرّما على طاعم يطعمه إلاّ أن يكون ميتة أو دما مسفوحا أو لحم خنزير فإنّه رجس أو فسقا أهلّ لغير اللّه به فمن اضطرّ غير باغ و لا عاد فإنّ ربّك غفور رحيم

خوانش

Qul la ajidu feema oohiya ilayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhu illa an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fa-innahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fa-inna rabbaka ghafoorun raheemun

آیتی

بگو : در ميان آنچه بر من وحي شده است چيزي را که خوردن آن حرام باشد، نمي يابم ، جز مردار يا خون ريخته يا گوشت خوک که پليد است يا حيواني که در کشتنش مرتکب نافرماني شوند و جز با گفتن نام الله ذبحش کنند هرگاه کسي ناچار به خوردن گردد بي آنکه سرکشي کند و از حد بگذرد ، بداند که خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

بگو در آنچه به من وحى شده است چيزى را كه خوردنش بر خورنده اى حرام باشد، نمى يابم، مگر آنكه مردارى باشد، يا خونى روان، يا گوشت خوك، كه پليد است، يا قربانى اى كه از روى نافرمانى هنگام ذبحش نامى غير از نام خدا را برده باشند; اما اگر كسى درمانده شود، بى آنكه

کاویانپور

بگو، در آنچه به من وحى شده هيچگونه حرامى براى كسى كه غذا ميخورد، نمى‏يابم جز اينكه مردار باشد يا خونى كه (از بدن حيوان) بيرون ريخته يا گوشت خوك كه اينها همه پليد و ناپاكند، يا حيوانى كه در طريق گناه بهنگام سر بريدن، نام غير خدا بر آن برده شده است. اما كسانى كه ناچار شوند بدون اينكه بخاطر لذت باشد و يا زياده از حد مورد نياز نخورند (گناهى بر آنان نيست) پروردگار تو آمرزنده مهربان است.

انصاریان

بگو: در احکامی که به من وحی شده [خوراک] حرامی را بر خورنده ای که میل دارد آن را بخورد نمی یابم، مگر آنکه مردار یا خون ریخته شده [از رگ های حیوان] یا گوشت خوک باشد که یقیناً همه نجس و پلیدند، یا حیوانی که از روی نافرمانی از دستور خدا [هنگام ذبح] نام غیر خدا بر آن برده شده؛ پس کسی که [برای نجات جانش از خطر] به خوردن آنها ناچار شود در حالی که خواهان لذت نباشد و از حدّ لازم تجاوز نکند [گناهی بر او نیست؛] یقیناً پروردگارت بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

(اى پيامبر باين كافران) بگو نمى‏يابيم در آنچه وحى شده بسوى من طعامى را كه حرام شده باشد برخورنده‏اى كه مى‏خورد آنرا مگر آنكه آن چيز مردار يا خون ريخته شده (خونى كه به هنگام ذبح يا غير ذبح از حيوانى ريخته شود) يا گوشت خوك زيرا آن پليد (و نجس العين) است يا حيوان كشته شده به فسق كه آواز برداشته شده براى غير خدا به هنگام سر بريدنش و هر كه ناچار شود در حاليكه ستمكار و تجاوز كننده نباشد (بر او باكى نيست) البته پروردگارت بس آمرزنده و مهربانست

فولادوند

بگو: «در آنچه به من وحى شده است، بر خورنده‏اى كه آن را مى‏خورد هيچ حرامى نمى‏يابم، مگر آنكه مردار يا خون ريخته يا گوشت خوك باشد كه اينها همه پليدند. يا [قربانيى كه‏] از روى نافرمانى، [به هنگام ذبح‏] نام غير خدا بر آن برده شده باشد. پس كسى كه بدون سركشى و زياده‏خواهى [به خوردن آنها] ناچار گردد، قطعاً پروردگار تو آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

بگو: «در ميان آنچه بر من وحى شده چيزى را كه خوردن آن بر خورنده‏اى حرام باشد نمى‏يابم مگر اين كه مردار باشد يا خونى كه بيرون ريخته يا گوشت خوك كه پليد است يا حيوانى كه در كشتنش نافرمانى شده و جز با ذكر نام خدا ذبح شود، مگر براى درماندگان آنهم در صورتى كه از روى ستم و تجاوز نباشد و به اندازه ضرورت بخورند.» كه پروردگارت آمرزنده مهربان است.

حلبی

بگو: در آنچه به من وحى شد، حرام نمى‏يابم، براى خورنده‏اى كه آن را مى‏خورد، مگر اينكه مردار يا خون ريخته [جهنده از عروق‏] يا گوشت خوك باشد، زيرا آن پليد است. يا [حيوان كشته‏] بى‏دستور كه جز نام خدا بر آن خوانده شده است. پس آن كس كه [به خوردن آنها] ناچار شد، نه از روى سركشى و نه بيش از حد، پس بى‏گمان پروردگار تو آمرزگار مهربان است.

اشرفی

بگو نمييابم در آنچه وحى شده بمن حرام شده بر خورنده كه ميخورد آنرا مگر آنكه بوده باشد مردار يا خون ريخته شده يا گوشت خوك بدرستيكه آن پليد است يا فسقى كه بانگ زده شده از براى غير خداست بآن پس كسيكه مضطر شد غير باغى و نه تجاوز كننده پس بدرستيكه پروردگار تو آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

بگو: در آنچه كه به من وحى شده است [چيز] حرامى را بر خورنده‏اى كه آن را بخورد، نمى‏يابم. مگر آنكه مردار يا خون ريخته شده يا گوشت خوك باشد. بى گمان آن حرام است. يا آنچه به فسق [كشته شده‏] باشد كه به [هنگام سر بريدن‏] آن براى غير خدا بانگ برداشته باشند. اما هر كس كه ناچار گردد بى آنكه سركش و تجاوزكار باشد [از آن بخورد] پروردگارت آمرزنده مهربان است

مکارم

بگو: «در آنچه بر من وحی شده، هیچ غذای حرامی نمی‌یابم؛ بجز اینکه مردار باشد، یا خونی که (از بدن حیوان) بیرون ریخته، یا گوشت خوک -که اینها همه پلیدند- یا حیوانی که به گناه، هنگام سر بریدن، نام غیر خدا [= نام بتها] بر آن برده شده است.» اما کسی که مضطر (به خوردن این محرمات) شود، بی آنکه خواهان لذت باشد و یا زیاده روی کند (گناهی بر او نیست)؛ زیرا پروردگارت، آمرزنده مهربان است.

مجتبوی

بگو: در آنچه به من وحى شده حرام شده‏اى- كه شما خود حرام كرده‏ايد- نمى‏يابم بر هيچ خورنده‏اى كه آن را بخورد مگر آنكه مردارى باشد يا خون ريخته‏اى- جهنده‏اى- يا گوشت خوك، كه آن پليد است، يا آن [حيوان سربريده‏اى‏] كه به نافرمانى جز نام خداى بر آن آواز داده باشند. اما هر كه [به خوردن آن‏] ناچار شود بى‏آنكه سركش باشد و از اندازه درگذرنده، پس همانا پروردگار تو آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

بگو نمييابم در آنچه وحى شده بمن حرام شده بر خورنده كه ميخورد آنرا مگر آنكه بوده باشد مردار يا خون ريخته شده يا گوشت خوك بدرستى كه آن پليد است يا فسقى كه بانگ زده شده از براى غير خداست بان پس كسى كه مضطر شد غير باغى و نه تجاوز كننده پس بدرستى كه پروردگار تو آمرزنده مهربانست

معزی

بگو نمى يابم در آنچه به من وحى شده است حرامى را برخورنده اى كه بخوردش جز آنكه مردار باشد يا خونى ريخته يا گوشت خوك كه آن است پليد يا نافرمانى كه نام جز خدا بر آن برده شده است پس آنكه ناچار شود نه ستمكار و نه تجاوزكننده همانا پروردگار تو است آمرزنده مهربان

قمشه ای

بگو: در احکامی که به من وحی شده من چیزی را که برای خورندگان طعام حرام باشد نمی‌یابم جز آنکه میته باشد یا خون ریخته (جهنده) یا گوشت خوک که پلید است و یا حیوانی که بدون ذکر نام خدا از روی فسق و نافرمانی ذبح کنند. و (در همین ها که حرام شده) هرگاه کسی به خوردن آنها مضطر گردید صرف کند، در صورتی که از روی ستم و از راه تعدی (از فرمان خدا) نباشد، همانا خدای تو بسیار بخشنده و مهربان است.

رشاد خليفه

بگو: در آنچه بر من وحي شده است، غذايي نمي ‌يابم كه خوردن آن براي كسي حرام شده باشد، غير از: () مردار، () خون جهنده، () گوشت خوك، زيرا آلوده است و () گوشت حيواناتي كه از روي كفر براي غير خدا نذر و اهدا شده‌اند. چنانچه كسي مجبور شود (از اينها بخورد)، اگر عمداً و با سوء نيت نباشد، پس پروردگارت عفوكننده است، مهربان‌ ترين.

Literal

Say: «I do not find in what (was) inspired/transmitted to me forbidden on an eater/taster (that) he eats/tastes it, except that (it) be dead (animal) or poured/shed blood, or a pig’s/swine’s flesh/meat, so it truly is filth (an) atrocious act or debauchery was declared/praised the name of whom the sacrifice was made for to other than God with it, so who was forced, not transgressing/corrupting and nor transgressing/violating , so then your Lord (is) forgiving, merciful.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «I find not in that which has been inspired to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytatah (a dead animal) or blood poured forth (by slaughtering or the like), or the flesh of swine (pork, etc.) for that surely is impure, or impious (unlawful) meat (of an animal) which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allahs Name has not been mentioned while slaughtering). But w

Arthur John Arberry

Say: ‹I do not find, in what is revealed to me, aught forbidden to him who eats thereof except it be carrion, or blood outpoured, or the flesh of swine — that is an abomination — or an ungodly thing that has been hallowed to other than God; yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, surely thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.›

Asad

Say [O Prophet]: «In all that has been revealed unto me, I do not find anything forbidden to eat, if one wants to eat thereof,’34 unless it be carrion, or blood poured forth, or the flesh of swine-for that, behold, is loathsome-or a sinful offering ‹3s over y cattle two» -thus completing the enumeration of which any name other than God’s has been invoked. But if one is driven by necessity – neither coveting it nor exceeding his immediate need -then [know that], behold, thy Sustainer iis much-forgiving, a dispenser of grace.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: ik vind in datgene, wat mij werd geopenbaard, geenerlei ding verboden om te eten, dan doode dieren, bloed dat gevloeid heeft en varkensvleesch; want dat is eene afschuwelijkheid, of datgene wat ontwijd is, doordat het in den naam van een ander dan God is gedood. Doch hij, die door den nood mocht gedwongen zijn, en het niet uit ongehoorzaamheid eet, noch met de bedoeling om te zondigen, waarlijk, hem zal God barmhartig en goedertieren zijn.

Free Minds

Say: "I do not find in what is inspired to me forbidden except that it be already dead, or blood, or the meat of pig, for it is foul; or what is corruptly dedicated to other than God." Whoever is forced without seeking disobedience or transgression, then your Lord is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «In quello che mi è stato rivelato non trovo altri interdetti a proposito del cibo, se non l’animale morto, il sangue effuso e la carne di porco – che è immonda – e ciò che, perversamente, è stato sacrificato ad altri che ad Allah». Quanto a chi vi fosse costretto, senza intenzione o ribellione, ebbene, il tuo Signore è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "I find not in that which has been inspired to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytatah (a dead animal) or blood poured forth (by slaughtering or the like), or the flesh of swine (pork, etc.) for that surely is impure, or impious (unlawful) meat (of an animal) which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allahs Name has not been mentioned while slaughtering). But whosoever is forced by necessity without wilful disobedience, nor transgressing due limits, (for him) certainly, your Lord is OftForgiving, Most Merciful."

Kuliev E.

Скажи: «Из того, что дано мне в откровение, я нахожу запрещенным употреблять в пищу только мертвечину, пролитую кровь и мясо свиньи, которое (или которая) является скверной, а также недозволенное мясо животных, заколотых не ради Аллаха». Если же кто-либо вынужден пойти на это, не проявляя ослушания и не преступая пределы необходимого, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «В том, что дано мне откровением, я вижу запретным употреблять в пищу мертвечину, пролитую кровь, мясо свиньи – ибо все это скверна, а также [мясо] запретного [животного], заколотого не с именем Аллаха». Если же кто-либо будет вынужден съесть [вышеупомянутое] без умысла совершить грех и преступить [предписание], то, воистину, твой Господь – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Say: I do not find in that which has been revealed to me anything forbidden for an eater to eat of except that it be what has died of itself, or blood poured forth, or flesh of swine– for that surely is unclean– or that which is a transgression, other than (the name of) Allah having been invoked on it; but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely your Lord is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: I find not in that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swineflesh – for that verily is foul – or the abomination which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving, Merciful.

Palmer

Say, ‹I cannot find in what I am inspired with anything unlawful for the taster to taste; unless it be dead (of itself), or blood that has been shed, or the flesh of swine,- for that is a horror – or an abomination that is consecrated to other than God. But he who is forced, not willfully nor transgressing,- then, verily, thy Lord is forgiving and merciful.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Bana vahyolunanlar içinde, bu haram dediklerinizi yiyecek birine yasaklanmış bir şey bulamıyorum. Yalnız şunlardan biri olursa başka: leş, akıtılmış kan, domuz eti -ki o bir pisliktir- Allah’tan başkası adına boğazlanmış bir murdar.» Iztırar haline düşen, başkasının hakkına dokunmamak, zorunluluk sınırını da aşmamak şartıyla bunlardan yiyebilir. Çünkü senin Rabbin çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.

Qaribullah

Say: ‹I find nothing in what has been revealed to me that forbids any one to eat of any food except the dead, running blood, and the flesh of swine for these are unclean and that which has been hallowed in its slaughter to other than Allah. But whoever is constrained to eat of any of these, not intending to sin or transgress, then your Lord is Forgiving, the Most Merciful.

QXP

Say, «I do not find in the Revelation given to me, any food that is prohibited for one who wishes to eat except: Carrion (dead meat), running blood as against organ meats, the flesh of swine for it is disapproved, or anything (not just meat) which, in disobedience, has been dedicated to other than Allah.» If one is forced by dire need without being deliberate and without transgressing, your Lord is Forgiving, Merciful. (2:173), (5:3).

Reshad Khalifa

Say, «I do not find in the revelations given to me any food that is prohibited for any eater except: (1) carrion, (2) running blood, (3) the meat of pigs, for it is contaminated, and (4) the meat of animals blasphemously dedicated to other than GOD.» If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then your Lord is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

SAY: I find not in what hath been revealed to me aught forbidden to the eater to eat, except it be that which dieth of itself, or blood poured forth, or swine’s flesh; for this is unclean or profane, being slain in the name of other than God. But whoso shall be a forced partaker, if it be without wilfulness, and not in transgression, – verily, thy Lord is Indulgent, Merciful!

Sale

Say, I find not in that which hath been revealed unto me, any thing forbidden unto the eater, that he eat it not, except it be that which dieth of it self, or blood poured forth, or swine’s flesh: For this is an abomination: Or that which is profane, having been slain in the name of some other than of God. But whoso shall be compelled by necessity to eat of these things, not lusting, nor wilfully transgressing, verily thy Lord will be gracious unto him and merciful.

Sher Ali

Say, `I find not in what has been revealed to me aught forbidden to an eater who desires to eat it, except it be that which dies of itself or blood poured forth, or the flesh of swine – for all that is unclean – or what is profane, on which is invoked the name of other than ALLAH. But whoso is driven by necessity, being neither disobedient nor exceeding the limit, then, surely, they Lord is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Sprich: «Ich finde in dem, was mir offenbart ward, nichts, das einem Essenden, der es essen möchte, verboten wäre, es sei denn von selbst Verendetes oder vergossenes Blut oder Schweinefleisch – denn das ist unrein – oder Verbotenes, über das ein anderer Name angerufen ward als Allahs. Wer aber durch Not getrieben wird – nicht ungehorsam und das Maß überschreitend -, dann ist dein Herr allverzeihend, barmherzig.»

V. Porokhova

Скажи: «Не нахожу я в том, что мне открыто, ■ Запретов на еду, что вам угодна в пищу, ■ Помимо мертвечины, свинины иль истекшей крови». ■ Все потому, что это – скверна иль неправедная снедь, ■ Над коей не Аллаха, а другое имя призывалось. ■ Кого ж (земные тяготы к сей пище) приневолят ■ Без нечестивости иль своевольного непослушанья, – ■ Так ведь, поистине, прощающ твой Владыка ■ И милосерд (к творениям Своим)!

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Аллаһудан миңа вәхий кылынган Коръәндә тапмыймын ашаучыга ризык йөзеннән хәрам нәрсәне, мәгәр үлгән хайван, бугазлаганда аккан кан, дуңгыз ите һәм бугазлаганда Аллаһ исемен әйтмичә башка берәр мәхлук исемен әйтеп бугазлаган хайван ите, боларны хәрам дип таптым», – дип, берәү ашарга һичнәрсә тапмыйча ачка үлү ихтималы булганда зарурат хәтле генә ашаса, гөнаһ булмас. Бу хәлдә, әлбәттә, Раббың ярлыкаучы һәм рәхимле.

جالندہری

کہو کہ جو احکام مجھ پر نازل ہوئے ہیں ان میں کوئی چیز جسے کھانے والا کھائے حرام نہیں پاتا بجز اس کے کہ وہ مرا ہوا جانور یا بہتا لہو یا سور کا گوشت کہ یہ سب ناپاک ہیں یا کوئی گناہ کی چیز ہو کہ اس پر خدا کے سوا کسی اور کا نام لیا گیا ہو اور اگر کوئی مجبور ہو جائے لیکن نہ تو نافرمانی کرے اور نہ حد سے باہر نکل جائے تو تمہارا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

آپ فرما دیں کہ میری طرف جو وحی بھیجی گئی ہے اس میں تو میں کسی (بھی) کھانے والے پر (ایسی چیز کو) جسے وہ کھاتا ہو حرام نہیں پاتا سوائے اس کے کہ وہ مُردار ہو یا بہتا ہوا خون ہو یا سؤر کا گوشت ہو کیو نکہ یہ ناپاک ہے یا نافرمانی کا جانور جس پر ذبح کے وقت غیر اﷲ کا نام بلند کیا گیا ہو۔ پھر جو شخص (بھوک کے باعث) سخت لاچار ہو جائے نہ تو نافرمانی کر رہا ہو اور نہ حد سے تجاوز کر رہا ہو تو بیشک آپ کا رب بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.