سوره الأنعام (6) آیه 147

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 147

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 148
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 146

عربی

فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ واسِعَةٍ وَ لا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

فإن كذّبوك فقل ربّكم ذو رحمة واسعة و لا يردّ بأسه عن القوم المجرمين

خوانش

Fa-in kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhu AAani alqawmi almujrimeena

آیتی

اگر تو را تکذيب کردند ، بگو : پروردگار شما صاحب رحمتي گسترده است ،و، خشم و عذابش از مجرمان بازداشته نخواهد شد

خرمشاهی

و اگر تو را دروغگو انگاشتند، بگو پروردگارتان صاحب رحمتى فراگير است، ولى عذاب او از گناهكاران برگردانده نمى شود.

کاویانپور

اگر تو را تكذيب كنند، بآنها بگو، پروردگار شما داراى رحمت بى پايانست ولى از مجازات گروه مجرم و گناهكار هرگز گذشت نخواهد كرد.

انصاریان

اگر تو را تکذیب کردند، بگو: پروردگارمان صاحب رحمتی گسترده است، ولی عذاب او هم از گروه می رمان بازگردانده نخواهد شد.

سراج

و اگر يهودان (در باره مطالبى كه بتو وحى مى‏كنيم) تكذيب كنند ترا بگو پروردگارتان داراى بخشايش پهناور است (كه با وجود اين تكذيب مهلتتان مى‏دهد) و باز داشته نخواهد شد عذاب او از گروه گنهكاران

فولادوند

[اى پيامبر،] پس اگر تو را تكذيب كردند، بگو: «پروردگار شما داراى رحمتى گسترده است؛ و [با اين حال‏] عذاب او از گروه مجرمان بازگردانده نخواهد شد.»

پورجوادی

اگر تو را تكذيب كنند بگو: «پروردگارتان داراى رحمتى بى‏انتهاست و عذابش از مجرمان دفع نخواهد شد.»

حلبی

پس اگر تو را تكذيب كردند، بگو: پروردگارتان صاحب رحمت واسعه است و عذاب او از گروه گناهكاران بازگردانده نمى‏شود.

اشرفی

پس اگر تكذيب كنند ترا پس بگو پروردگار شما صاحب رحمت وسيع است و بازداشته نمى‏شود عذابش از گروه ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر تو را تكذيب كنند، بگو: پروردگارتان داراى رحمتى گسترده است. و عذابش از گروه گناهكاران بر گردانده نمى‏شود.

مکارم

اگر تو را تکذیب کنند (و این حقایق را نپذیرند)، به آنها بگو: «پروردگار شما، رحمت گسترده‌ای دارد؛ اما مجازات او هم از مجرمان دفع شدنی نیست! (و اگر ادامه دهید کیفر شما حتمی است)

مجتبوی

پس اگر تو را دروغگو شمرند بگو: پروردگارتان خداوند مهر و بخشايشى گسترده است، و كيفر سخت او از گروه بدكاران بازداشته نشود.

مصباح زاده

پس اگر تكذيب كنند ترا پس بگو پروردگار شما صاحب رحمت وسيع است و باز داشته نمى‏شود عذابش از گروه ستمكاران

معزی

پس اگر تكذيب كردند بگو همانا پروردگار شما است خداوند رحمتى پهناور و برنگردد خشمش از گروه گنهكاران

قمشه ای

پس اگر تو را تکذیب کنند بگو: خدای شما با آنکه دارای رحمت بی منتها است عذابش از بدکاران باز داشته نخواهد شد.

رشاد خليفه

اگر تو را باور نكنند، پس بگو: پروردگار شما صاحب رحمتي است بيكران، ولي مجازات او براي مردم گناهكار اجتناب ناپذير است.

Literal

So if they denied you , so say: «Your Lord (is owner) of abundant mercy, and His might/power is not to be returned from the nation the criminals/sinners .

Al-Hilali Khan

If they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: «Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).»

Arthur John Arberry

So, if they cry thee lies, say: ‹Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners.›

Asad

And if they give thee the lie,» say: «Limitless is your Sustainer in His grace; but His punishment shall not be averted from people who are lost in sin.»

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij u van bedrog beschuldigen, zeg: Uw Heer is met eene uitgebreide genade bekleed, maar zijne gestrengheid zal van den booze niet kunnen worden afgewend.

Free Minds

If they deny you, then Say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people."

Hamza Roberto Piccardo

Se poi ti tacciano di menzogna, di›: «Il vostro Signore possiede immensa misericordia, ma la Sua severità non potrà essere allontanata da un popolo empio».

Hilali Khan

If they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)."

Kuliev E.

Если они сочтут тебя лжецом, то скажи: «Ваш Господь обладает обширной милостью, но Его наказание невозможно отвратить от грешных людей».

M.-N.O. Osmanov

Если тебя [, Мухаммад,] обвинят во лжи [иудеи и многобожники], отвечай: «Ваш Господь обладает великой милостью, а наказание Его неотвратимо для грешников».

Mohammad Habib Shakir

But if they give you the lie, then say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk.

Palmer

And if they give thee the lie, say, ‹Your Lord is of ample mercy, nor shall His violence be turned back from the sinful people.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık seni yalanlarlarsa şunu söyle: «Rabbiniz çok geniş bir rahmetin sahibidir. Ancak, O’nun azabı günaha batmışlar topluluğundan uzak tutulamaz.»

Qaribullah

If they belie you, say: ‹Your Lord is the Owner of all Encompassing Mercy, but His Might cannot be withheld from the nation, the evildoers. ‹

QXP

If they accuse you of falsehood (O Prophet), tell them, «Your Lord is a Lord of Infinite Mercy, but His Requital will not be averted from the guilty.»

Reshad Khalifa

If they disbelieve you, then say, «Your Lord possesses infinite mercy, but His retribution is unavoidable for the guilty people.»

Rodwell

If they treat thee as an impostor, then SAY: Your Lord is of all-embracing mercy: but his severity shall not be turned aside from the wicked.

Sale

If they accuse thee of imposture, say, your Lord is indued with extensive mercy; but his severity shall not be averted from wicked people.

Sher Ali

But if they accuse thee of falsehood, say, `Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, and HIS wrath shall not be turned back from the guilty people.›

Unknown German

Wenn sie dich aber der Lüge zeihen, so sprich: «Euer Herr ist von allumfassender Barmherzigkeit, doch Seine Strenge soll nicht abgewendet werden von dem schuldigen Volk.»

V. Porokhova

А коль во лжи тебя они винят, (о Мухаммад!), ■ Скажи: «Господь ваш полон милости, не знающей предела; ■ И все же от людей, что грешны, ■ Не отвратить всей мощи (Его кары)».

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Әгәр кәферләр сине ялганчы дисәләр, син аларга әйт: «Раббыгыз киң рәхмәт иясе, сезне дөньяда» ґәзаб кылырга ашыкмас, әмма ахирәттә Аллаһуның ґәзабы залим каумнәрдән кире китмәс.»

جالندہری

اور اگر یوں لوگ تمہاری تکذیب کریں تو کہہ دو تمہارا پروردگار صاحب رحمت وسیع ہے مگر اس کا عذاب گنہ گاروں لوگوں سے نہیں ٹلے گا

طاہرالقادری

پھر اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو فرما دیجئے کہ تمہارا رب وسیع رحمت والا ہے اور اس کا عذاب مجرم قوم سے نہیں ٹالا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.