سوره الأنعام (6) آیه 148

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 148

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 149
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 147

عربی

سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شاءَ اللَّهُ ما أَشْرَكْنا وَ لا آباؤُنا وَ لا حَرَّمْنا مِنْ شَيْ‏ءٍ كَذلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتَّى ذاقُوا بَأْسَنا قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنا إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ تَخْرُصُونَ

بدون حرکات عربی

سيقول الّذين أشركوا لو شاء اللّه ما أشركنا و لا آباؤنا و لا حرّمنا من شي‏ء كذلك كذّب الّذين من قبلهم حتّى ذاقوا بأسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا إن تتّبعون إلاّ الظّنّ و إن أنتم إلاّ تخرصون

خوانش

Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shay-in kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wa-in antum illa takhrusoona

آیتی

مشرکان خواهند گفت : اگر خدا مي خواست ، ما و پدرانمان مشرک نمي شديم و، چيزي را حرام نمي کرديم همچنين کساني که پيش از آنها بودند پيامبران را تکذيب کردند و خشم و عذاب ما را چشيدند بگو : اگر شما را دانشي هست آن را براي ما آشکار سازيد ولي شما ، تنها ، از گمان خويش پيروي مي کنيد و گزافه گوياني بيش نيستيد

خرمشاهی

به زودى مشركان خواهند گفت اگر خدا مى خواست ما شرك نمى آورديم، همچنين پدران ما، و چيزى را حرام نمى كرديم; پيشينيان آنان هم به همين گونه تكذيب پيشه كردند، تا آنكه عذاب ما را چشيدند; بگو آيا علم و اطلاعى داريد كه به ما نشان دهيد؟ [ولى حق اين است كه] جز از پن

کاویانپور

مشركين خواهند گفت: اگر خدا مى‏خواست، نه ما و نه پدران ما مشرك نمى‏شديم و چيزى را بر خود تحريم نميكرديم. كسانى كه پيش از آنان بودند نيز همين گونه دروغ ميگفتند، تا سرانجام عذاب ما را چشيدند. بگو، اگر دليل قاطع داريد (كه گفت شما را ثابت كند) به ما ارائه دهيد. شما فقط از تخيلات واهى پيروى ميكنيد و تخمين نابجا ميزنيد.

انصاریان

کسانی که برای خدا شریک و همتا قرار دادند به زودی خواهند گفت: اگر خدا می خواست نه ما شرک می ورزیدیم و نه پدرانمان، و نه چیزی [از حلال خدا را خودسرانه] حرام می کردیم [پس شرک و تحریم ما جبری بوده نه اختیاری] کسانی که پیش از اینان بودند [بر اساس همین عقیده باطل پیامبران را] تکذیب کردند تا عذاب و انتقام ما را چشیدند؛ بگو: آیا نزد شما دانشی [استوار و منطقی مُستدل بر عقایدتان] هست که آن را برای ما آشکار کنید؟ شما فقط از پندارهای واهی و پوچ پیروی می کنید و جز به حدس و گمان تکیه نمی زنید.

سراج

بزودى خواهند گفت آنانكه شرك آوردند اگر مى‏خواست خدا شرك نمى‏آورديم و نه پدرانمان و حرام نمى‏كرديم هيچ چيزى را بدينگونه تكذيب كردند (پيمبران را) آنانكه پيش از ايشان بودند تا آنكه چشيدند عقوبت ما را بگو آيا نزد شما هيچ دانشى هست پس برون آريد آنرا براى ما پيروى نمى‏كنيد (در مقالات خود) مگر پندار را و نيستيد شما مگر تخمين مى‏زنيد

فولادوند

كسانى كه شرك آوردند به زودى خواهند گفت: «اگر خدا مى‏خواست، نه ما و نه پدرانمان شرك نمى‏آورديم، و چيزى را [خودسرانه‏] تحريم نمى‏كرديم.» كسانى هم كه پيش از آنان بودند، همين گونه [پيامبران خود را] تكذيب كردند، تا عقوبت ما را چشيدند. بگو: «آيا نزد شما دانشى هست كه آن را براى ما آشكار كنيد؟ شما جز از گمان پيروى نمى‏كنيد، و جز دروغ نمى‏گوييد.»

پورجوادی

به زودى مشركان مى‏گويند: «اگر خدا مى‏خواست ما و نياكانمان مشرك نمى‏شديم و چيزى را حرام نمى‏كرديم.» كسانى كه پيش از آنها بودند نيز همين دروغها را مى‏گفتند و سرانجام كيفر ما را چشيدند بگو. «اگر دليل قاطعى داريد به ما نشان دهيد. شما فقط از پندارهاى بى‏اساس پيروى مى‏كنيد و جز به گزافه و دروغ نمى‏گوييد.»

حلبی

آن كسان كه [براى خدا] انباز گرفتند، خواهند گفت: اگر خدا مى‏خواست، نه ما و نه پدرانمان چيزى را شريك [او] نمى‏گرفتيم، و هيچ چيز را حرام نمى‏كرديم. كسانى كه پيش از ايشان بودند، اينچنين [انبيا را] تكذيب كردند تا عذاب ما را چشيدند. بگو: آيا شما چيزى مى‏دانيد پس آن را براى ما آشكار سازيد؟ نيستيد شما جز اينكه از پندار خود سخن مى‏گوييد. و نيستيد شما جز اينكه دروغ مى‏گوييد.

اشرفی

زود باشد بگويند آنان كه شرك آوردند اگر خواسته بود خدا شرك نمى‏آورديم ما و نه پدران ما و نه حرام ميكرديم هيچ چيز را همچنين تكذيب كردند آنان كه بودند پيش از ايشان تا چشيدند عقوبت ما را بگو آيا هست نزد شما هيچ علمى پس بيرون آريد آنرا براى ما پيروى نمى‏كنيد مگر گمان را و نيستيد شما مگر آنكه بگمان كار ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

به زودى مشركان گويند: اگر خداوند مى‏خواست، شرك نمى‏آورديم و پدرانمان [نيز شرك نمى‏آوردند] و چيزى را حرام نمى‏شمرديم. بدينسان كسانى [هم‏] كه پيش از آنان بودند تكذيب كردند. تا آنكه [طعم‏] عذاب ما را چشيدند. بگو: آيا دانشى به نزد خويش داريد تا آن را براى ما آشكار سازيد؟ جز از گمان پيروى نمى‏كنيد و شما جز دروغ نمى‏بافيد

مکارم

بزودی مشرکان (برای تبرئه خویش) می‌گویند: «اگر خدا می‌خواست، نه ما مشرک می‌شدیم و نه پدران ما؛ و نه چیزی را تحریم می‌کردیم!» کسانی که پیش از آنها بودند نیز، همین گونه دروغ می‌گفتند؛ و سرانجام (طعم) کیفر ما را چشیدند. بگو: «آیا دلیل روشنی (بر این موضوع) دارید؟ پس آن را به ما نشان دهید؟ شما فقط از پندارهای بی‌اساس پیروی می‌کنید، و تخمینهای نابجا می‌زنید.»

مجتبوی

كسانى كه شرك آوردند خواهند گفت: اگر خدا مى‏خواست نه ما شرك مى آورديم و نه پدرانمان و چيزى را حرام نمى‏كرديم. همين گونه كسانى كه پيش از آنان بودند [پيامبران را] تكذيب كردند تا سرانجام كيفر سخت ما را چشيدند، بگو: آيا نزد شما دانشى هست تا آن را براى ما آشكار كنيد؟! پيروى نمى‏كنيد مگر پندار را و جز به گزاف و تخمين سخن نمى‏گوييد.

مصباح زاده

زود باشد بگويند آنان كه شرك آوردند اگر خواسته بود خدا شرك نمى‏آورديم ما و نه پدران ما و نه حرام ميكرديم هيچ چيز را همچنين تكذيب كردند آنان كه بودند پيش از ايشان تا چشيدند عقوبت ما را بگو آيا هست نزد شما هيچ علمى پس بيرون آريد آنرا براى ما پيروى نمى‏كنيد مگر گمان را و نيستيد شما مگر آنكه بگمان كار ميكنيد

معزی

زود است گويند آنان كه شرك ورزيدند اگر مى خواست خدا مشرك نمى شديم ما و نه پدران ما و نه حرام مى كرديم چيزى را بدينسان تكذيب كردند آنان كه پيش از ايشان بودند تا چشيدند خشم ما را بگو آيا نزد شما دانشى است كه برون آريدش براى ما پيروى نمى كنيد جز پندار را و نيستيد شما جز گمان آوران

قمشه ای

آنان که شرک آوردند خواهند گفت: اگر خدا می‌خواست ما و پدرانمان مشرک نمی‌شدیم و چیزی را حرام نمی‌کردیم. بدین گفتار، پیشینیان ایشان نیز تکذیب (رسل) کردند تا آنکه طعم عذاب ما را چشیدند. بگو: آیا شما بر این سخن مدرک قطعی دارید تا به ما ارائه دهید؟همانا شما پیروی جز از خیالات باطل نمی‌کنید و جز به گزافه و دروغ سخن نمی‌گویید.

رشاد خليفه

مشركان مي ‌گويند: اگر خدا مي‌ خواست، ما و والدين ما مشرك نمي‌ شديم و چيزي را حرام نمي‌ كرديم. كساني كه پيش از آنها بودند، اين چنين ايمان نياوردند تا اينكه مستحق عذاب ما شدند. بگو: آيا هيچ دانش ثابت شده‌اي داريد كه بتوانيد به ما نشان دهيد؟ شما از چيزي جز گمان پيروي نمي‌ كنيد؛ شما فقط حدس مي ‌زنيد.

Literal

Those who shared/made partners (with God) will say: «If God wanted/willed, we would not (have) made partners (with God), and nor our fathers, and nor forbade from a thing.» Like that those from before them lied/denied until they tasted/experienced Our might/power , say: «Is at you from knowledge, so you bring it out for us? That you follow except the assumption/suspicion, and that truly you are except lying/speculating.»

Al-Hilali Khan

Those who took partners (in worship) with Allah will say: «If Allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will).» Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allahs Messengers), till they tasted of Our Wrath. Say: «Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie.»

Arthur John Arberry

The idolaters will say, ‹Had God willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught.› Even so the people before them cried lies until they tasted Our might. Say: ‹Have you any knowledge, for you to bring forth for us? You follow only surmise, merely conjecturing.›

Asad

THOSE who are bent on ascribing divinity to. aught beside God will say, «Had God so willed, we would not have ascribed divinity to aught but Him, nor would our forefathers [have done so]; and neither would we have declared as forbidden anything [that He has allowed].» Even so did those who lived before them give the lie to the truth -until they came to taste Our punishment! Say: «Have you any [certain] knowledge which you could proffer to us?’42 You follow but [other people’s] conjectures, and you yourselves do nothing but guess.»

Dr. Salomo Keyzer

De afgodendienaars zullen zeggen: Indien het Gode had behaagd, zouden wij noch onze vaderen afgodendienarij schuldig zijn geweest. Volgens hen zouden wij het gebruik van geenerlei ding verboden hebben. Zoo beschuldigden zij die hen voorafgingen, de profeten van bedrog, tot zij onze gestrenge straf ondervonden. Zeg: indien gij eenige kennis hebt van hetgeen gij zegt, laat het zien; doch gij volgt slechts meeningen en zijt leugenaars.

Free Minds

Those who have set up partners will Say: "If God wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have forbidden anything." Those before them lied in the same way, until they tasted Our might. Say: "Do you have any knowledge to bring out to us? You only follow conjecture, you only guess."

Hamza Roberto Piccardo

Presto gli associatori diranno: «Se Allah avesse voluto non avremmo associato alcunché, e neppure i nostri avi ; né avremmo dichiarato illecito alcunché». Allo stesso modo i loro antenati smentirono, finché non provarono la Nostra severità. Di›: «Potete produrre una qualche scienza? Non seguite altro che congetture e supposizioni».

Hilali Khan

Those who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will)." Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allahs Messengers), till they tasted of Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie."

Kuliev E.

Многобожники скажут: «Если бы Аллах пожелал, то ни мы, ни наши отцы не приобщали бы сотоварищей и не запрещали бы ничего». Таким же образом считали лжецами посланников те, кто были до них, пока они не вкусили Наше наказание. Скажи: «Есть ли у вас какое-либо знание, которое вы можете представить нам? Вы лишь следуете предположениям и лжете».

M.-N.O. Osmanov

Те, которые поклоняются другим божествам [наряду с Ним], скажут: «Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не поклонялись бы другим божествам и мы не запрещали бы ничего [из того, что Он разрешил]». Таким же образом не признавали [посланников] те, которые жили до них, пока не вкусили Нашего наказания. Скажи [, Мухаммад]: «Есть ли у вас хоть какое-либо знание [истины] ? Так явите нам его. Вы поступаете лишь согласно своим догадкам и говорите неправду».

Mohammad Habib Shakir

Those who are polytheists will say: If Allah had pleased we would not have associated (aught with Him) nor our fathers, nor would we have forbidden (to ourselves) anything; even so did those before them reject until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge with you so you should bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah’s messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess.

Palmer

Those who associate others with God will say, ‹Had God pleased, we had not so associated, nor our fathers; nor should we have forbidden aught.› Thus did they give the lie to those who came before them, until they tasted of our violence! Say, ‹Have ye any knowledge? if so, bring it forth to us: ye only follow suspicion, and ye do but conjecture.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şirke batanlar şöyle diyecekler: «Allah dileseydi, ne biz şirke sapardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi haram da yapmazdık.» Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar bu şekilde yalanlamışlardı. De ki: «Yanınızda, önümüze çıkaracağınız bir ilminiz var mı? Zandan başka bir şeye uymuyorsunuz. Sadece saçmalıyorsunuz siz.»

Qaribullah

The idolaters will say: ‹Had Allah willed, neither we nor our fathers would have associated (idols), nor would we have forbidden anything. As such, those who have gone before them belied until they tasted Our Might. Say: ‹Have you any knowledge you can bring forth to us? You follow nothing but guessing and you are only speakers of conjecture. ‹

QXP

Those who associate others with Allah will say, «Had Allah willed, we would not practice idolatry, nor would our ancestors, nor would we prohibit anything.» So did their ancestors argue falsely until they tasted Our Requital. Say, «Do you have any proven knowledge that you can present (that the human being is created without free will (18:29), (76:3), (90:10)? Nay, you follow nothing but conjecture. You only run after guess-work.»

Reshad Khalifa

The idol worshipers say, «Had GOD willed, we would not practice idolatry, nor would our parents, nor would we prohibit anything.» Thus did those before them disbelieve, until they incurred our retribution. Say, «Do you have any proven knowledge that you can show us? You follow nothing but conjecture; you only guess.»

Rodwell

They who add gods to God will say, «If God had pleased, neither we nor our fathers had given him companions, nor should we have interdicted anything.» Thus did they who flourished before them charge with imposture, until they had tasted our severity! SAY: Have ye any knowledge that ye can produce to us? Verily, ye follow only a conceit: ye utter only lies!

Sale

The idolaters will say, if God had pleased, we had not been guilty of idolatry, neither our fathers; and pretend that We have not forbidden them any thing. Thus did they who were before them accuse the prophets of imposture, until they tasted our severe punishment. Say, is there with you any certain knowledge of what ye alledge, that ye may produce it unto us? Ye follow only a false imagination; and ye only utter lies.

Sher Ali

Those who associate gods with ALLAH will say, `If ALLAH had pleased, we would not have associated gods with HIM, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful.› In the like manner did those who were before them accuse God’s Messengers of falsehood, until they tasted OUR wrath. Say, `Have you any knowledge ? Then produce it for us. You only follow mere conjecture. And you only tell lies.›

Unknown German

Die Götzendiener werden sagen: «Wäre es Allahs Wille, wir – wie unsere Väter – hätten keine Götter angebetet; auch hätten wir nichts unerlaubt gemacht.» Also leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: «Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr folgt nur einem Wahn, und ihr vermutet bloß.»

V. Porokhova

И скажут те, кто соучастников ■ (Аллаху) прочит: ■ «Если б Аллах желал того, ■ Мы б соучастников Ему не придавали, ■ (Чего б не делали) и наши праотцы, ■ И не имели б никаких запретов». ■ Но столь же лживо рассуждали те, ■ Которые до них (грешили), ■ Пока не испытали мощь (Господней кары). ■ Скажи: «Владеете ли вы ■ Определенным знанием об этом? ■ И если да, представьте нам его. ■ Вы следуете домыслам своим ■ И строите лишь ложные догадки».

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр тиздән әйтерләр: «Әгәр Аллаһ теләгән булса иде безнең мөшрик булмавыбызны, үзебез дә һәм ата-бабаларыбыз да Аллаһуга һичнәрсәне тиңдәш кылмаган булыр идек һәм Аллаһ хәрам кылмаган нәрсәләрне берсен дә хәрам кылмаган булыр идек», – дип. Соңгы мөшрикләр пәйгамбәрләрне ялганга тоткан кеби, әүвәлге мөшрикләр дә ялганга тоттылар, хәтта ґәзабыбызны татыганчы. Әйт: «Сүзләрегезне вә кылган эшләрегезне дөресләргә дәлилләрегез бармы? Әгәр булса, безгә чыгарып күрсәтегез! Сез хак булган дәлилләргә иярмисез, фәкать сукыр җаныгызга иярәсез, янә сез һичкем түгел, мәгәр ялганчыларсыз.»

جالندہری

جو لوگ شرک کرتے ہیں وہ کہیں گے کہ اگر خدا چاہتا تو ہم شرک نہ کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا (شرک کرتے) اور نہ ہم کسی چیز کو حرام ٹھہراتے اسی طرح ان لوگوں نے تکذیب کی تھی جو ان سے پہلے تھے یہاں تک کہ ہمارے عذاب کا مزہ چکھ کر رہے کہہ دو کیا تمہارے پاس کوئی سند ہے (اگر ہے) تو اسے ہمارے سامنے نکالو تم محض خیال کے پیچھے چلتے اور اٹکل کی تیر چلاتے ہو

طاہرالقادری

جلد ہی مشرک لوگ کہیں گے کہ اگر اﷲ چاہتا تو نہ (ہی) ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے آباء و اجداد اور نہ کسی چیز کو (بلا سند) حرام قرار دیتے۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے حتٰی کہ انہوں نے ہمارا عذاب چکھ لیا۔ فرما دیجئے: کیا تمہارے پاس کوئی (قابلِ حجت) علم ہے کہ تم اسے ہمارے لئے نکال لاؤ (تو اسے پیش کرو)، تم (علمِ یقینی کو چھوڑ کر) صرف گمان ہی کی پیروی کرتے ہو اور تم محض (تخمینہ کی بنیاد پر) دروغ گوئی کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.