سوره الأنعام (6) آیه 149

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 149

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 150
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 148

عربی

قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبالِغَةُ فَلَوْ شاءَ لَهَداكُمْ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

قل فللّه الحجّة البالغة فلو شاء لهداكم أجمعين

خوانش

Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena

آیتی

بگو : خاص خداست دليل محکم و رسا ، اگر مي خواست همه شما را هدايت مي کرد

خرمشاهی

بگو حجت رسا و روشن از آن خداوند است; و اگر مى خواست همگى شما را هدايت مى كرد.

کاویانپور

بگو، حجت بالغه و دليل قاطع از آن خداست. اگر او بخواهد همه شما را (از طريق اجبار) هدايت ميكند.

انصاریان

بگو: دلیل و برهان رسا [که قابل ردّ، ایراد، شک و تردید نیست] مخصوص خداست، و اگر خدا می خواست قطعاً همه شما را [به طور جبر] هدایت می کرد.

سراج

بگو پس براى خدا حجتى تمام و بليغ است و اگر خدا (باراده تكوينى) مى‏خواست بى‏ترديد راهنمائى مى كرد شما را همگان

فولادوند

بگو: «برهان رسا ويژه خداست، و اگر [خدا] مى‏خواست قطعاً همه شما را هدايت مى‏كرد.»

پورجوادی

بگو: «دليل رسا خاص خداست و اگر مى‏خواست پيش از اين هدايتتان كرده بود.»

حلبی

بگو: حجت بالغه [رسا و مؤثّر] از آن خداست، پس اگر مى‏خواست همه شما را هدايت مى‏كرد.

اشرفی

بگو پس مر خدا راست حجت بالغه يعنى دليل تام پس اگر خواسته بود» خدا» هر آينه هدايت كرده بود شما را همگى

خوشابر مسعود انصاري

بگو: دليل رسا [و محكم‏] از آن خداست. و اگر مى‏خواست همگى شما را هدايت مى‏كرد.

مکارم

بگو: «دلیل رسا (و قاطع) برای خداست (دلیلی که برای هیچ کس بهانه‌ای باقی نمی‌گذارد). و اگر او بخواهد، همه شما را (به اجبار) هدایت می‌کند. (ولی چون هدایت اجباری بی‌ثمر است، این کار را نمی‌کند.)»

مجتبوی

بگو: حجّت رسا خداى راست، پس اگر مى‏خواست همه شما را راه مى‏نمود.

مصباح زاده

بگو پس مر خدا راست حجت بالغه يعنى دليل تام پس اگر خواسته بود» خدا» هر آينه هدايت كرده بود شما را همگى

معزی

بگو خداى را است حجّت رسا و اگر مى خواست هرآينه رهبرى مى كرد شما را همگى

قمشه ای

بگو: برای خدا حجّت بالغه و رساست، اگر می‌خواست همه شما را هدایت می‌کرد.

رشاد خليفه

بگو: محكم‌ترين استدلال از آن خداست؛ اگر او بخواهد مي تواند همه شما را هدايت کند.

Literal

Say: «To God (is) the eloquent, the proof/argument, so if He wanted/willed, He would have guided you all/altogether .»91

Al-Hilali Khan

Say: «With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all.»

Arthur John Arberry

Say: ‹To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.›

Asad

Say: «[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Alleen God heeft de macht tot de duidelijkste aanwijzing; want indien het hem had behaagd, zou hij u allen hebben geleid.

Free Minds

Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Allah possiede l› argomento decisivo. Se volesse, vi guiderebbe tutti quanti».

Hilali Khan

Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."

Kuliev E.

Скажи: «У Аллаха есть убедительное доказательство. Если бы Он пожелал, то повел бы прямым путем всех вас».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «У Аллаха есть убедительное доказательство [того, что вы лжете]. Если бы Он пожелал, то всех вас наставил бы на прямой путь».

Mohammad Habib Shakir

Say: Then Allah’s is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say – For Allah’s is the final argument – Had He willed He could indeed have guided all of you.

Palmer

Say, ‹God’s is the searching argument; and had He pleased He would have guided you all.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

En mükemmel kanıt Allah’ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.

Qaribullah

Say: ‹Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all. ‹

QXP

Say, «The most Powerful Reasoning, the Final Evidence belongs to Allah. If He Willed, He could have made all of you innately guided (like other creation who spontaneously follow Divine Laws (16:49), (41:11)).»

Reshad Khalifa

Say, «GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you.»

Rodwell

SAY: Peremptory proof is God’s! Had He pleased He had guided you all aright.

Sale

Say, therefore unto God belongeth the most evident demonstration; for if he had pleased, he had directed you all.

Sher Ali

Say, `ALLAH’s is the argument that reaches home. If HE had enforced HIS Will, HE would have surely guided you all.›

Unknown German

Sprich: «Bei Allah ist der überzeugende Beweis Hätte Er Seinen Willen erzwungen, Er hätte euch allen den Weg gewiesen.»

V. Porokhova

Скажи: «У Бога ясное свидетельство (всему), ■ И, если б Он желал того, ■ Он всех бы вас прямым путем направил».

Yakub Ibn Nugman

Хак булган көчле дәлил – Аллаһ дәлиле, әгәр Аллаһ теләсә иде, әлбәттә, һәммәләрегезне дә туры юлга күндерер иде.

جالندہری

کہہ دو کہ خدا ہی کی حجت غالب ہے اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا

طاہرالقادری

فرما دیجئے کہ دلیلِ محکم تو اﷲ ہی کی ہے، پس اگر وہ (تمہیں مجبور کرنا) چاہتا تو یقیناً تم سب کو (پابندِ) ہدایت فرما دیتا٭،٭ وہ حق و باطل کا فرق اور دونوں کا انجام سمجھانے کے بعد ہر ایک کو آزادی سے اپنا راستہ اختیار کرنے کا موقع دیتا ہے، تاکہ ہر شخص اپنے کئے کا خود ذمہ دار ٹھہرے اور اس پر جزا و سزا کا حق دار قرار پائے۔

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.