سوره الأنعام (6) آیه 151

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 151

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 152
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 150

عربی

قُلْ تَعالَوْا أَتْلُ ما حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلاَّ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئاً وَ بِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً وَ لا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ مِنْ إِمْلاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَ إِيَّاهُمْ وَ لا تَقْرَبُوا الْفَواحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَ ما بَطَنَ وَ لا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ ذلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

قل تعالوا أتل ما حرّم ربّكم عليكم ألاّ تشركوا به شيئا و بالوالدين إحسانا و لا تقتلوا أولادكم من إملاق نحن نرزقكم و إيّاهم و لا تقربوا الفواحش ما ظهر منها و ما بطن و لا تقتلوا النّفس الّتي حرّم اللّه إلاّ بالحقّ ذلكم وصّاكم به لعلّكم تعقلون

خوانش

Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona

آیتی

بگو : بياييد تا آنچه را که پروردگارتان بر شما حرام کرده است ، برايتان بخوانم اينکه به خدا شرک مياوريد و به پدر و مادر نيکي کنيد و ازبيم درويشي فرزندان خود را مکشيد ما به شما و ايشان روزي مي دهيم و به کارهاي زشت چه پنهان و چه آشکارا نزديک مشويد و کسي را که خدا کشتنش را حرام کرده است مگر به حق مکشيد اينهاست آنچه خدا شما را بدان سفارش مي کند ، باشد که به عقل دريابيد

خرمشاهی

بگو بياييد تا آنچه پروردگارتان بر شما حرام كرده است بر شما بخوانم [نخست اين است كه] چيزى را براى او شريك نياوريد، و در حق پدر و مادر نيكى كنيد و فرزندانتان را از [ترس] فقر نكشيد، ما هم شما و هم ايشان را روزى مى دهيم; و به كارهاى ناشايسته، چه آشكار آن باشد

کاویانپور

بگو، بيائيد آنچه را كه پروردگارتان براى شما حرام كرده است برايتان بخوانم، اينكه چيزى را شريك خدا قرار ندهيد و به پدر و مادرتان نيكى كنيد و فرزندانتان را از فقر و تنگدستى نكشيد. مائيم كه شما و آنها را روزى مى‏دهيم. هرگز نزديك كارهاى زشت و قبيح نرويد چه آشكار باشد و چه پنهان. كسى را بقتل نرسانيد كه خدا قتل نفس را حرام كرده است مگر بحق (جهت اجراى عدالت) اينست آنچه خدا شما را بدان سفارش ميكند تا اينكه شما بفراست دريابيد.

انصاریان

بگو: بیایید تا آنچه را پروردگارتان بر شما حرام کرده بخوانم: اینکه چیزی را شریک او قرار مدهید، و به پدر و مادر نیکی کنید، و فرزندانتان را از [ترسِ] تنگدستی نکشید، ما شما و آنان را روزی می دهیم، و به کارهای زشت چه آشکار و چه پنهانش نزدیک نشوید، و انسانی را که خدا محترم شمرده جز به حق نکشید؛ خدا این [گونه] به شما سفارش کرده تا بیندیشید.

سراج

بگو بيائيد تا بخوانم آنچه را كه حرام كرده است پروردگارتان بر شما اينكه شريك مگيريد با خدا چيزى را و به پدر و مادر نيكوئى كنيد نيكوئى كردنى و مكشيد فرزندانتان را از بيم درويشى ما روزى مى‏دهيم شما را و ايشان را و زنهار گرد زشتيها مگرديد آنچه آشكار است از آن و آنچه نهان است و مكشيد تنى را كه حرام كرده است خدا (كشتن آنرا) مگر بحق اين است كه خدا فرمان داده شما را به نگاهداشت آن تا آنكه شما بخرد دريابيد

فولادوند

بگو: «بياييد تا آنچه را پروردگارتان بر شما حرام كرده براى شما بخوانم: چيزى را با او شريك قرار مدهيد؛ و به پدر و مادر احسان كنيد؛ و فرزندان خود را از بيم تنگدستى مكشيد؛ ما شما و آنان را روزى مى‏رسانيم؛ و به كارهاى زشت -چه علنى آن و چه پوشيده‏[اش‏]- نزديك مشويد؛ و نَفْسى را كه خدا حرام گردانيده، جز بحق مكشيد. اينهاست كه [خدا] شما را به [انجام دادن‏] آن سفارش كرده است، باشد كه بينديشد.

پورجوادی

بگو: «بياييد تا چيزهايى را برايتان بگويم كه پروردگار بر شما حرام كرده است: چيزى را شريك خدا قرار ندهيد، به پدر و مادر نيكى كنيد، فرزندان خود را از بيم فقر نكشيد، ما شما و آنها را روزى خواهيم داد و گرد كارهاى زشت، چه پنهان چه آشكار، نگرديد و كسى را كه خدا كشتنش را حرام كرده است جز به حق نكشيد.» اين است آنچه خداوند شما را به آن سفارش كرده است تا بينديشيد.

حلبی

بگو: بياييد برايتان بخوانم آنچه پروردگارتان بر شما حرام كرد، كه [شما را فرمود] چيزى به او انباز مگيريد و به پدر و مادر نيكى [كنيد] و از [ترس‏] تهيدستى، فرزندانتان را مكشيد، ما شما را و ايشان را روزى مى‏دهيم، و نزديك مشويد به زشتيها آنچه از آن پيداست و آنچه پنهان است- و كسى را كه خدا حرام كرد، مكشيد مگر بحق- اين است آنچه [خدا] شما را بدان توصيه كرد، باشد كه شما بينديشيد.

اشرفی

بگو بيائيد بخوانم آنچه حرام كرد پروردگار شما بر شما كه شريك مسازيد باو چيزى را و به والدين خوبى كردن و نكشيد فرزندانتان را از ترس افلاس ما روزى ميدهيم شما و ايشانرا و پيرامون مگرديد كارهاى بد را آنچه ظاهر باشد از آن و آنچه باطن باشد و مكشيد نفسى را كه حرام گردانيد خدا مگر بحق آن وصيت كرد شما را بآن باشد كه شما دريابيد بعقل

خوشابر مسعود انصاري

بگو: بياييد تا آنچه را كه پروردگارتان بر شما حرام نموده است، بر خوانم، آنكه چيزى را با او شريك مسازيد و به پدر و مادر نيكى كنيد و از بيم فقر فرزندانتان را مكشيد. ما به شما و آنان روزى مى‏دهيم. و به [كارهاى‏] ناشايست، آنچه از آن پيدا و يا پوشيده باشد، نزديك مشويد. و جانى را كه خداوند [كشتنش‏] را حرام نموده است جز به حقّ مكشيد، اين حكم است كه شما را به آن سفارش نموده است باشد كه خرد ورزيد

مکارم

بگو: «بیایید آنچه را پروردگارتان بر شما حرام کرده است برایتان بخوانم: اینکه چیزی را شریک خدا قرار ندهید! و به پدر و مادر نیکی کنید! و فرزندانتان را از (ترس) فقر، نکشید! ما شما و آنها را روزی می‌دهیم؛ و نزدیک کارهای زشت نروید، چه آشکار باشد چه پنهان! و انسانی را که خداوند محترم شمرده، به قتل نرسانید! مگر بحق (و از روی استحقاق)؛ این چیزی است که خداوند شما را به آن سفارش کرده، شاید درک کنید!

مجتبوی

بگو: بياييد آنچه را پروردگارتان بر شما حرام كرده بخوانم: اينكه چيزى را با او شريك مگيريد و به پدر و مادر نيكى كنيد و فرزندان خود را از بيم درويشى و تنگدستى مكشيد، ما شما و آنان را روزى مى‏دهيم، و پيرامون كارهاى زشت، چه آشكار و چه نهانش، مگرديد و كسى را كه خدا [كشتن او را] حرام كرده مكشيد مگر به حق. اينهاست كه شما را به آن سفارش كرده است، باشد كه خرد را كار بنديد.

مصباح زاده

بگو بيائيد بخوانم آنچه حرام كرد پروردگار شما بر شما كه شريك مسازيد باو چيزى را و به والدين خوبى كردن و نكشيد فرزندانتان را از ترس افلاس ما روزى ميدهيم شما و ايشان را و پيرامون مگرديد كارهاى بد را آنچه ظاهر باشد از آن و آنچه باطن باشد و مكشيد نفسى را كه حرام گردانيد خدا مگر بحق آن وصيت كرد شما را بان باشد كه شما دريابيد بعقل

معزی

بگو بيائيد بخوانم بر شما آنچه را كه حرام كرده است پروردگار شما بر شما كه شرك نورزيد بدو چيزى را و به پدر و مادر نكوئى كنيد و نكشيد فرزندان خويش را از تنگدستى ما روزى دهيم شما و ايشان را و گرد ناشايسته ها (فواحش) نگرديد آنچه آشكار است از آنها و آنچه نهان و نكشيد تنى را كه خدا حرام كرده است جز به حق اين است آنچه خدا به شما اندرز داده است شايد به خرد يابيد

قمشه ای

بگو: بیایید تا آنچه خدا بر شما حرام کرده همه را بر شما بخوانم، و آن اینکه به هیچ وجه شرک به خدا نیاورید، و به پدر و مادر احسان کنید، و دیگر اولاد خود را از بیم فقر نکشید، ما شما و آنها را روزی می‌دهیم، و دیگر به کارهای زشت آشکار و نهان نزدیک نشوید و نفسی را که خدا حرام کرده (محترم شمرده) جز به حق به قتل نرسانید. خدا شما را به این اندرزها سفارش نموده، باشد که تعقل کنید.

رشاد خليفه

بگو: بياييد تا به شما بگويم که پروردگارتان چه چيزهايي را واقعاً بر شما حرام کرده است، اينکه: در كنار او هيچ معبودي را قرار ندهيد. به پدر و مادر خود احترام بگذاريد. فرزندانتان را از بيم فقر نکشيد- ما روزي شما و آنها را فراهم مي کنيم. از گناهان بزرگ، چه آشكار و چه پنهان، بپرهيزيد. کسي را نکشيد- خدا زندگي را مقدس قرار داده است- جز براي اجراي عدالت. اينها فرمان هاي اوست بر شما، باشد که بفهميد.

Literal

Say: «Come I (will) read/recite what your Lord forbade on you, that do not make partners with Him (in) a thing, and with the parents (treat with) goodness, and do not kill your children from poverty We provide for you and them, and do not approach/near the enormous/atrocious deeds , what is visible from it, and what is hidden, and do not kill the self that God forbade, except with the right , that He directed/commanded you with it, maybe you reason/comprehend .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be good and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty – We provide sustenance for you and for them; come not near to Al-Fawahish (shameful sins, illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause (according to Islamic law). This He has commanded you that you may

Arthur John Arberry

Say: ‹Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents, and not to slay your children because of poverty; We will provide you and them and that you approach not any indecency outward or inward, and that you slay not the soul God has forbidden, except by right. That then He has charged you with; haply you will understand.

Asad

Say: «Come, let me convey unto you what God has [really] forbidden to you: «Do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him; and [do not offend against but, rather,] do good unto your parents;’46 and do not kill your children for fear of poverty – [for] it is We who shall provide sustenance for you as well as for them;›

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Kom! ik zal u voorlezen, wat uw Heer u heeft verboden; weest niet schuldig aan afgodendienst, weest eerbiedig jegens uwe ouders, en doodt uwe kinderen niet, uit vrees tot armoede te vervallen. Wij zorgen voor u en hen; en nadert de hatelijke zonden niet, zoowel openlijke als geheime, en doodt de ziel niet, welke God u verboden heeft te dooden, behalve voor eene rechtvaardige zaak. Dit heeft hij u bevolen, opdat gij zoudt begrijpen.

Free Minds

Say: "Come let me recite to you what your Lord has forbidden for you: that you should not set up anything with Him; and be kind to your parents; and do not kill your unborn children for fear of poverty, We provide for you and for them; and do not come near lewdness, what is plain of it or subtle; and do not kill the soul which God has forbidden, except in justice. That is what He enjoined you that you may comprehend."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Venite, vi reciterò quello che il vostro Signore vi ha proibito e cioè: non associateGli alcunché, siate buoni con i genitori, non uccidete i vostri bambini in caso di carestia: il cibo lo provvederemo a voi e a loro. Non avvicinatevi alle cose turpi, siano esse palesi o nascoste. E, a parte il buon diritto, non uccidete nessuno di coloro che Allah ha reso sacri. Ecco quello che vi comanda, affinché comprendiate.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be good and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty – We provide sustenance for you and for them; come not near to Al-Fawahish (shameful sins, illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause (according to Islamic law). This He has commanded you that you may understand.

Kuliev E.

Скажи: «Придите, и я прочту то, что запретил вам ваш Господь». Никого не приобщайте к Нему в сотоварищи, делайте добро родителям. Не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием вас вместе с ними. Не приближайтесь к мерзким поступкам – ни к очевидным, ни к сокрытым. Не убивайте душу, которую Аллах запретил убивать, если только у вас нет на это права. Это заповедал вам Аллах, – быть может, вы уразумеете.

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Придите, и я возвещу [вам] то, что заповедал вам ваш Господь, [который велел] не поклоняться наряду с Ним другим божествам, относиться к родителям с добром, не убивать своих детей, [опасаясь] бедности, – ибо Мы даруем удел и вам и им, – не совершать мерзостных поступков, ни явных, ни тайных; не убивайте человека ибо Аллах запретил это, за исключением тех случаев, когда у вас [на это] есть право. Все это заповедал вам Аллах, – быть может, вы образумитесь.

Mohammad Habib Shakir

Say: Come I will recite what your Lord has forbidden to you– (remember) that you do not associate anything with Him and show kindness to your parents, and do not slay your children for (fear of) poverty– We provide for you and for them– and do not draw nigh to indecencies, those of them which are apparent and those which are concealed, and do not kill the soul which Allah has forbidden except for the requirements of justice; this He has enjoined you with that you may understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because of penury – We provide for you and for them – and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath command you, in order that ye may discern.

Palmer

Say, ‹Come! I will recite what your Lord has forbidden you, that ye may not associate aught with Him, and (may show) kindness to your parents, and not kill your children through poverty;- we will provide for you and them;- and draw not nigh to flagrant sins, either apparent or concealed, and kill not the soul, which God hath forbidden save by right; that is what God ordains you, haply ye may understand.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki onlara: «Hadi gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını yüzünüze karşı okuyayım: Hiçbir şeyi O’na ortak koşmayın. Ana-babaya çok iyi davranın. Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; biz sizi de onları da rızıklandırırız. Kötülüklerin görünenine de gizli kalanına da yaklaşmayın. Allah’ın saygın ve aziz kıldığı cana, bir hakkı savunmak dışında kıymayın. Allah size bunları önerdi ki, aklınızı işletebilesiniz.»

Qaribullah

Say: ‹Come, I will recite to you what your Lord forbids you; that you shall associate anything with Him; that you shall be good to your parents, that you shall not kill your children because of poverty, We provide for you and for them, that you shall not commit foul deeds whether openly or in secret, and that you shall not kill the soul that Allah has forbidden except by right. With such Allah

QXP

Say, «Come, let me convey to you what your Sustainer has enjoined upon you as a sacred duty: Associate no one with Him. Honor you parents, do good to them, fulfill their needs. Neither kill your children for fear of poverty nor deprive them of proper training and education. We provide for you and for them. (The Divine System will take care of your needs and their needs). Do not go near immodesty or lewdness whether openly or in secret. Do not slay a life, life that Allah has made sacred except in the course of justice. This He has commanded you so that you use reason and obey these Commands.»

Reshad Khalifa

Say, «Come let me tell you what your Lord has really prohibited for you: You shall not set up idols besides Him. You shall honor your parents. You shall not kill your children from fear of poverty – we provide for you and for them. You shall not commit gross sins, obvious or hidden. You shall not kill – GOD has made life sacred – except in the course of justice. These are His commandments to you, that you may understand.»

Rodwell

SAY: Come, I will rehearse what your Lord hath made binding on you – that ye assign not aught to Him as partner; and that ye be good to your parents; and that ye slay not your children, because of poverty: for them and for you will we provide: and that ye come not near to pollutions, outward or inward: and that ye slay not anyone whom God hath forbidden you, unless for a just cause. This hath he enjoined on you, to the intent that ye may understand.

Sale

Say, come; I will rehearse that which your Lord hath forbidden you; that is to say, that ye be not guilty of idolatry, and that ye shew kindness to your parents, and that ye murder not your children for fear lest ye be reduced to poverty: We will provide for you and them; and draw not near unto hainous crimes, neither openly nor in secret; and slay not the soul which God hath forbidden you to slay, unless for a just cause. This hath He injoined you that ye may understand.

Sher Ali

Say, `I will recite to you what your Lord has forbidden, that you associate not anything as partner with HIM; and that you do good to parents, and that you slay not your children for fear of poverty – it is WE who provide for you and for them – and that you approach not foul deeds, whether open or secret; and that you slay not the soul the slaying of which ALLAH has forbidden, save in accordance with the demands of justice. That is what HE has enjoined upon you, that you may understand.

Unknown German

Sprich: «Kommt her, ich will vortragen, was euer Herr euch verboten hat»: Ihr sollt Ihm nichts zur Seite stellen, und Güte (erzeigen) den Eltern; und ihr sollt eure Kinder nicht töten aus Armut, Wir sorgen ja für euch und für sie. Ihr sollt euch nicht den Schändlichkeiten nähern, seien sie offen oder verborgen; und ihr sollt nicht das Leben töten, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn nach Recht. Das ist es, was Er euch geboten hat, auf daß ihr begreifen möget.

V. Porokhova

Скажи: «Придите, и прочту я вам, ■ Что ваш Господь вам запретил: ■ Не прочьте в равные Ему ничто другое; ■ К родителям своим благодеяйте; ■ Детей своих из страха обеднеть не убивайте, – ■ Прокормим Мы и вас, и их; ■ Постыдных дел ни явно, ни сокрыто не касайтесь; ■ И не лишайте жизни душу, ■ Которую Аллах запретной (для убийства сотворил), ■ Иначе, как по праву, (данному Самим Аллахом)». ■ И это – то, что Он вам заповедал, ■ Чтоб вы уразумели это.

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Килегез минем яныма, Аллаһ хәрам кылган нәрсәләрне сезгә укырмын, Аллаһуга һичкемне һичнәрсәне тиңдәш кылмаска һәм ата-анага изгелек итәргә әмер кылды, дәхи ач булудан яки тәрбияләп үстерү мәшәкатеннән куркып балаларыгызны үтермәгез диде, бит сезне дә вә балаларыгызны да Без ризыкландырабыз, һәм зина кылу кеби фәхеш эшләрнең ачык эшләнә торганнарына да, яшерен эшләнә торганнарына да якын бармагыз, һәм дә Аллаһ кеше үтерүне хәрам кылды, кеше үтермәгез, мәгәр үтерергә тиешле булса гына үтерегез! Бу эшләр белән Раббыгыз сезгә васыять вә әмер кылды, шаять аңларсыз.

جالندہری

کہہ کہ (لوگو) آؤ میں تمہیں وہ چیزیں پڑھ کر سناؤں جو تمہارے پروردگار نے تم پر حرام کر دی ہیں (ان کی نسبت اس نے اس طرح ارشاد فرمایا ہے) کہ کسی چیز کو خدا کا شریک نہ بنانا اور ماں باپ (سے بدسلوکی نہ کرنا بلکہ) سلوک کرتے رہنا اور ناداری (کے اندیشے) سے اپنی اولاد کو قتل نہ کرنا کیونکہ تم کو اور ان کو ہم ہی رزق دیتے ہیں اور بےحیائی کے کام ظاہر ہوں یا پوشیدہ ان کے پاس نہ پھٹکنا اور کسی جان (والے) کو جس کے قتل کو خدا نے حرام کر دیا ہے قتل نہ کرنا مگر جائز طور پر (یعنی جس کا شریعت حکم دے) ان باتوں کا وہ تمہیں ارشاد فرماتا ہے تاکہ تم سمجھو

طاہرالقادری

فرما دیجئے: آؤ میں وہ چیزیں پڑھ کر سنا دوں جو تمہارے رب نے تم پر حرام کی ہیں (وہ) یہ کہ تم اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرو، اور مفلسی کے باعث اپنی اولاد کو قتل مت کرو۔ ہم ہی تمہیں رزق دیتے ہیں اور انہیں بھی (دیں گے)، اور بے حیائی کے کاموں کے قریب نہ جاؤ (خواہ) وہ ظاہر ہوں اور (خواہ) وہ پوشیدہ ہوں، اور اس جان کو قتل نہ کرو جسے (قتل کرنا) اﷲ نے حرام کیا ہے بجز حقِ (شرعی) کے، یہی وہ (امور) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم عقل سے کام لو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.