سوره الأنعام (6) آیه 158

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 158

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 159
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 157

عربی

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آياتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آياتِ رَبِّكَ لا يَنْفَعُ نَفْساً إِيمانُها لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمانِها خَيْراً قُلِ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ

بدون حرکات عربی

هل ينظرون إلاّ أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربّك أو يأتي بعض آيات ربّك يوم يأتي بعض آيات ربّك لا ينفع نفسا إيمانها لم تكن آمنت من قبل أو كسبت في إيمانها خيرا قل انتظروا إنّا منتظرون

خوانش

Hal yanthuroona illa an ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya rabbuka aw ya/tiya baAAdu ayati rabbika yawma ya/tee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona

آیتی

آيا انتظاري جز آن دارند که فرشتگان نزدشان بيايند ؟ يا پروردگارت ؟، يانشانه اي از نشانه هاي خدا بر آنها ظاهر شود ؟ روزي که برخي نشانه هاي خدا آشکار شود ، ايمان کسي که پيش از آن ايمان نياورده يا به هنگام ايمان کار نيکي انجام نداده است ، براي او سودي نخواهد داشت بگو : چشم به راه باشيد ، ما نيز چشم به راهيم

خرمشاهی

[اينان] انتظارى ندارند جز اينكه فرشتگان به سويشان بيايند يا پروردگارت بيايد، يا بعضى از آيات پروردگارت ظاهر گردد، حال آنكه روزى كه بعضى از آيات پروردگارت ظاهر گردد، براى كسى كه از پيش ايمان نياورده باشد، يا با ايمانش خيرى حاصل نكرده باشد، ايمان آوردنش سود

کاویانپور

آيا انتظار دارند كه فرشتگان مرگ بسراغشان بيايند؟ يا پروردگار تو بسوى آنها بيايد، يا بعضى از آيات و نشانه‏هاى پروردگارت برسد؟ اما روزى كه اين آيات پروردگارت برسد، ايمان آوردن كسانى كه قبلا ايمان نياوردند و يا با ايمان آوردن خود اعمال نيك انجام ندادند، هيچ سودى نخواهد داشت. بگو، منتظر باشيد، ما هم با شما منتظريم.

انصاریان

آیا جز این انتظار دارند که فرشتگانِ [عذاب] به سویشان آیند، یا [قیامت] پروردگارت [که روز جلوه کامل حق و ظهور وانکشاف تام توحید است] بیاید، یا برخی از نشانه های پروردگارت [مانند مرگ و آثار پس از آن] تحقق یابد؟ روزی که برخی از نشانه های پروردگارت به ظهور آید، ایمان آوردن کسی که پیش از این ایمان نیاورده یا در حال ایمانش عمل شایسته ای انجام نداده سودی نخواهد داشت. بگو: [شما با این وضع ناروایی که دارید] منتظر [عذاب] باشید. ما هم منتظریم [که عذاب خدا به شما برسد.]

سراج

كافران مكه (بعد از تكذيب قرآن) انتظار نمى‏برند مگر آنكه بيايندشان فرشتگان (براى قبض روحشان) يا بيايد جلال پروردگارت (كه قيامت است) يا بيايد پاره‏اى از آيه‏هاى پروردگارت روزى كه بيايد پاره‏اى از آيه‏هاى پروردگار تو سود نمى‏دهد به كسى ايمانش كه ايمان نياورده بود پيش از ظهور آيات يا بدست نياورده در پرتو ايمان (سابق) خود نيكوئى را (اى پيامبر بديشان) بگو (آمدن فرشتگان و ظهور علامات قيامت را) منتظر باشيد كه ما نيز منتظريم

فولادوند

آيا جز اين انتظار دارند كه فرشتگان به سويشان بيايند، يا پروردگارت بيايد، يا پاره‏اى از نشانه‏هاى پروردگارت بيايد؟ [اما] روزى كه پاره‏اى از نشانه‏هاى پروردگارت [پديد] آيد، كسى كه قبلاً ايمان نياورده يا خيرى در ايمان آوردن خود به دست نياورده، ايمان آوردنش سود نمى‏بخشد. بگو: «منتظر باشيد كه ما [هم‏] منتظريم.»

پورجوادی

آيا انتظارى جز آن دارند كه فرشتگان يا خدا و يا برخى از آيات او به سراغشان بيايند، لكن ايمان آوردن افرادى كه قبلا ايمان نياورده‏اند در روزى كه آيات پروردگار بيايد سودى به حال آنها نخواهد داشت. بگو: «منتظر باشيد، ما هم در انتظاريم.»

حلبی

آيا انتظار دارند كه فرشتگان نزد ايشان بيايند يا [خداى تو يا امر] پروردگار تو بيايد يا بعضى از آيات پروردگارت برسد. روزى كه بعضى آيات پروردگارت بيايد ايمان آوردن كسى كه از پيش ايمان نياورده، يا با ايمان خود كار نيكى نكرده، سود ندارد. بگو: انتظار بريد كه ما نيز منتظرانيم.

اشرفی

آيا انتظار ميبرند مگر آنكه آيد ايشانرا ملائكه يا بيايد پروردگار تو يا بيايد بعضى از آيت‏هاى پروردگارت روزى كه بيايد بعضى از آيت‏هاى پروردگارت نفع نميدهد نفسى را ايمان آوردنش كه نبوده ايمان آورده باشد از پيش يا كسب كرده باشد در ايمانش خيرى بگو منتظر باشيد بدرستيكه ما منتظرانيم

خوشابر مسعود انصاري

انتظارى ندارند جز آنكه فرشتگان [به سوى‏] آنان بيايند، يا [حكم‏] پروردگارت در ميان آيد يا برخى از نشانه‏هاى پروردگارت بيايد. روزى كه برخى نشانه‏هاى پروردگارت در ميان آيد، هيچ كس را كه پيش از اين ايمان نياورده بود، يا در ايمان خويش [عمل‏] خيرى به دست نياورده بود، ايمانش سود نبخشد. بگو: انتظار بكشيد، بى گمان ما [نيز] در انتظاريم

مکارم

آیا جز این انتظار دارند که فرشتگان (مرگ) به سراغشان آیند، یا خداوند (خودش) به سوی آنها بیاید، یا بعضی از آیات پروردگارت (و نشانه‌های رستاخیز)؟! اما آن روز که بعضی از آیات پروردگارت تحقّق پذیرد، ایمان‌آوردن افرادی که قبلاً ایمان نیاورده‌اند، یا در ایمانشان عمل نیکی انجام نداده‌اند، سودی به حالشان نخواهد داشت! بگو: «(اکنون که شما چنین انتظارات نادرستی دارید،) انتظار بکشید ما هم انتظار (کیفر شما را) می‌کشیم!»

مجتبوی

آيا [كافران‏] جز اين انتظار دارند كه فرشتگان [به نشانه عذاب‏] نزدشان بيايند يا پروردگار تو بيايد يا برخى از نشانه‏هاى پروردگار تو بيايد؟ روزى كه برخى از نشانه‏هاى پروردگار تو بيايد ديگر هيچ كس را كه پيش از آن ايمان نياورده يا در حال ايمانش كار نيكى نكرده ايمان آوردنش سود ندارد. بگو منتظر باشيد كه ما نيز منتظريم.

مصباح زاده

آيا انتظار ميبرند مگر آنكه آيد ايشان را ملائكه يا بيايد پروردگار تو يا بيايد بعضى از آيت‏هاى پروردگارت روزى كه بيايد بعضى از آيت‏هاى پروردگارت نفع نميدهد نفسى را ايمان آوردنش كه نبوده ايمان آورده باشد از پيش يا كسب كرده باشد در ايمانش خيرى بگو منتظر باشيد بدرستى كه ما منتظرانيم

معزی

آيا انتظار دارند جز آنكه بيايندشان فرشتگان يا بيايد پروردگار تو يا بيايد پاره اى از آيات پروردگار تو روزى كه مى آيد پاره اى از آيات پروردگار تو سود ندهد كسى را ايمان آوردنش اگر ايمان نياورده است از پيش يا نيندوخته است در ايمان خود خبرى را بگو پس منتظر باشيد كه مائيم منتظران

قمشه ای

آیا (منکران) انتظاری دارند جز آنکه فرشتگان (قهر) بر آنها درآیند و یا (امر) خدا (و یا قضای الهی) بر آنان فرا رسد (و همه هلاک شوند) یا برخی دلایل و آیات خدا آشکار شود؟روزی که بعضی آیات (قهر) خدای تو بر آنها برسد آن روز هیچ کس را ایمانش نفع نبخشد اگر قبل از آن ایمان نیاورده و یا در ایمان خود کسب خیر و سعادت نکرده باشد. بگو: شما در انتظار (نتیجه اعمال زشت خود) باشید ما هم در انتظار هستیم.

رشاد خليفه

آيا آنها منتظرند تا فرشتگان نزدشان بيايند، يا پروردگارت، يا برخي از نشان هاي فيزيكي پروردگارت تجلي كند؟ روزي كه اين اتفاق رخ دهد، ديگر هيچ نفسي از ايمان آوردن بهره اي نخواهد برد، چنانچه پيش از آن ايمان نياورده و با اعمال پرهيزكارانه، منافع ايمان را كسب نكرده باشد. بگو: منتظر باشيد؛ ما هم منتظريم.

Literal

Do they wait except that the angels come to them , or your Lord comes, or some (of) your Lord’s verses/evidences come? (On) a day/time some (of) your Lord’s verses/evidences come, a self’s belief does not benefit (it) if it was (had) not believed from before, or gained goodness in its belief, say: «Wait/watch , We are waiting/watching.»

Al-Hilali Khan

Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come (i.e. portents of the Hour e.g., arising of the sun from the west)! The day that some of the Signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good (by performing deeds of righteousness) through his Faith. Say: «Wait you! we (too) are waiting.»

Arthur John Arberry

What, do they look for the angels to come to them, nothing less, or that thy Lord should come, or that one of thy Lord’s signs should come? On the day that one of thy Lord’s signs comes it shall not profit a soul to believe that never believed before, or earned some good in his belief. Say: ‹Watch and wait; We too are waiting.›

Asad

Do they, perchance, wait for the angels to appear unto them, or for thy Sustainer [Himself] to appear, or for some of thy Sustainer’s [final] portents to appear?'» [But] on the Day when thy Sustainer’s [final] portents do appear, believing will be of no avail to any human being who did not believe before, or who, while believing, did no good works.» Say: «Wait, [then, for the Last Day, O unbelievers:] behold, we [believers] are waiting, too!»

Dr. Salomo Keyzer

Wachten zij tot de engelen tot hen komen, of dat hun Heer komt om hen te straffen, of dat sommige van Gods teekenen hen verrassen? Op den dag waarop sommige van uws Heeren teekenen zullen verschijnen, zal het geloof daaraan geene ziel bevoordeelen, die daaraan niet vroeger geloofde, of in zijn geloof niet goed handelde. Zeg: indien gij wacht, zullen ook wij wachten.

Free Minds

Do they wait until the Angels will come to them, or your Lord comes, or some signs from your Lord? The day some signs come from your Lord, it will do no good for any soul to believe if it did not believe before, or it gained good through its belief. Say: "Wait, for we are waiting."

Hamza Roberto Piccardo

Aspettano forse che vengano gli angeli o che venga il tuo Signore o che si manifestino i segni del tuo Signore? Il giorno in cui sarà giunto uno dei se- gni del tuo Signore, all’anima non servirà a nulla la

Hilali Khan

Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come (i.e. portents of the Hour e.g., arising of the sun from the west)! The day that some of the Signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good (by performing deeds of righteousness) through his Faith. Say: "Wait you! we (too) are waiting."

Kuliev E.

Неужели они ожидают чего-либо помимо того, что к ним явятся ангелы, или явится твой Господь, или явятся некоторые из знамений твоего Господа? В тот день, когда явятся некоторые знамения твоего Господа, вера не принесет пользы душе, если она не уверовала прежде или не приобрела благодаря своей вере добро. Скажи: «Ждите, и мы тоже подождем».

M.-N.O. Osmanov

Неужели они ожидают, что к ним явятся ангелы или явится [веление] твоего Господа [о наказании] или какое-либо из знамений твоего Господа? В тот день, когда явится [такое] знамение твоего Господа, никому не принесет пользы [то, что он] уверует [в этот самый день], если он не уверовал прежде и не совершил добрых деяний в соответствии с верой. Скажи [им, Мухаммад]: «Ждите, [о неверные, Судного дня], воистину, и мы ждем».

Mohammad Habib Shakir

They do not wait aught but that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the signs of your Lord should come. On the day when some of the signs of your Lord shall come, its faith shall not profit a soul which did not believe before, or earn good through its faith. Say: Wait; we too are waiting.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.

Palmer

What do they expect but that the angels should come for them, or that thy Lord should come, or that some signs of thy Lord should come? On the day when some signs do come, its faith shall profit no soul which did not believe before, unless it has earned some good by its faith. Say, ‹Wait ye expectant, then we wait expectant too.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önce iman etmemiş yahut imanında bir hayır sahibi olamamış kişiye imanı hiçbir yarar sağlamayacaktır. De ki: «Bekleyin! Doğrusu biz de bekliyoruz.»

Qaribullah

Are they waiting for the angels or your Lord to come to them, or for some of the signs of your Lord? On the Day when some of the signs of your Lord come, no soul will be benefited by its belief had it not believed before or earned good in its belief. Say: ‹Wait, we are waiting. ‹

QXP

Are they waiting for angels, your Lord, or some physical miracles to come to them? On the Day one of such Signs comes, no person will benefit from declaring belief if he did not believe before. Or who, while believing, did not do good works. (Belief has to be based on Reason and it must lead you to a productive life). Say, «Keep on waiting (for miracles), we too are waiting (for the results of our efforts)».

Reshad Khalifa

Are they waiting for the angels to come to them, or your Lord, or some physical manifestations of your Lord? The day this happens, no soul will benefit from believing if it did not believe before that, and did not reap the benefits of belief by leading a righteous life. Say, «Keep on waiting; we too are waiting.»

Rodwell

What wait they for, but the coming of the angels to them, or the coming of thy Lord Himself, or that some of the sings of the Lord should come to pass? On the day when some of thy Lord’s signs shall come to pass, its faith shall not profit a soul which believed not before, nor wrought good works in virtue of its faith. SAY: Wait ye. Verily, we will wait also.

Sale

Do they wait for any other than that the angels should come unto them, to part their souls from their bodies; or that thy Lord should come to punish them; or that some of the signs of thy Lord should come to pass, shewing the day of judgement to be at hand? On the day whereon some of thy Lord’s signs shall come to pass, its faith shall not profit a soul which believed not before, or wrought not good in its faith. Say, wait ye for this day; we surely do wait for it.

Sher Ali

They are but waiting that angels should come to them or that thy Lord should come or there should come some of the Signs of thy Lord. The day when some of the Signs of thy Lord shall come, it shall not profit a soul to believe, which had not believed before, nor earned any good by its faith. Say, `Wait ye, we too are waiting.›

Unknown German

Worauf warten sie denn, wenn nicht, daß Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder einige von deines Herrn Zeichen kommen? Am Tag, an dem einige von deines Herrn Zeichen eintreffen, soll der Glaube an sie niemandem nützen, der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat. Sprich: «Wartet nur; auch wir warten.»

V. Porokhova

Неужто они ждут, что ангелы предстанут им ■ Иль даже Сам Господь твой? ■ Или (прибудут как предтечи) ■ Какие-то знамения Его? ■ Но в День, когда придут знаменья от Него, ■ Душе уж не поможет вера в них, ■ Если она не верила дотоле ■ Иль с верою своей не совершала добрых дел. ■ Скажи (им): «Ждите! Будем ждать и мы!»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан Коръән килгәннән соң да аның белән гамәл кылмыйча тагын нәрсә көтәләр? Әлбәттә, Коръән белән гамәл кылмыйча, ґәзаб фәрештәнең килүен көтәләр, яки Раббының ґәзәб белән килүен көтәләр, яки кыямәт көне кеби Раббыңның бәгъзе галәмәтләрен көтәләр. Раббыңның бәгъзе галәмәтләре килгән көндә һичкемнең иман китерүе файда бирмәс, ягъни үлем куркынычларын күргәч кенә, яки картлык зәгыйфьлегенә ирешкәч кенә иман китереп маташуның һич файдасы булмас, яки әүвәлрәк иман китергән, ләкин хәрамнардан тәүбә итмәгән һәм фарызларны үтәмәгән, коры иман сүзләрен әйтеп яшәве янә файда бирмәс, әйт: «Көтегез Аллаһ ґәзабын», – дип. Без, әлбәттә, аларны ґәзаб белән көтәбез.

جالندہری

یہ اس کے سوا اور کس بات کے منتظر ہیں کہ ان کے پاس فرشتے آئیں یا خود تمہارا پروردگار آئے یا تمہارے پروردگار کی کچھ نشانیاں آئیں (مگر) جس روز تمہارے پروردگار کی کچھ نشانیاں آ جائیں گی تو جو شخص پہلے ایمان نہیں لایا ہوگا اس وقت اسے ایمان لانا کچھ فائدہ نہیں دے گا یا اپنے ایمان (کی حالت) میں نیک عمل نہیں کئے ہوں گے (تو گناہوں سے توبہ کرنا مفید نہ ہوگا اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ تم بھی انتظار کرو ہم بھی انتظار کرتے ہیں

طاہرالقادری

وہ فقط اسی انتظار میں ہیں کہ ان کے پاس (عذاب کے) فرشتے آپہنچیں یا آپ کا رب (خود) آجائے یا آپ کے رب کی کچھ (مخصوص) نشانیاں (عیاناً) آجائیں۔ (انہیں بتا دیجئے کہ) جس دن آپ کے رب کی بعض نشانیاں (یوں ظاہراً) آپہنچیں گی (تو اس وقت) کسی (ایسے) شخص کا ایمان اسے فائدہ نہیں پہنچائے گا جو پہلے سے ایمان نہیں لایا تھا یا اس نے اپنے ایمان (کی حالت) میں کوئی نیکی نہیں کمائی تھی، فرما دیجئے: تم انتظار کرو ہم (بھی) منتظر ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.