سوره الأنعام (6) آیه 161

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 161

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 162
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 160

عربی

قُلْ إِنَّنِي هَدانِي رَبِّي إِلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ دِيناً قِيَماً مِلَّةَ إِبْراهِيمَ حَنِيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

بدون حرکات عربی

قل إنّني هداني ربّي إلى صراط مستقيم دينا قيما ملّة إبراهيم حنيفا و ما كان من المشركين

خوانش

Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena

آیتی

بگو : پروردگار من مرا به راه راست هدايت کرده است ، به ديني همواره استوار ، دين حنيف ابراهيم و او از مشرکان نبود

خرمشاهی

بگو مرا پروردگارم به راهى راست كه دين استوار و آيين پاك ابراهيم است -كه هرگز از مشركان نبود- رهنمايى كرده است.

کاویانپور

بگو، پروردگارم مرا براه راست هدايت فرموده، بسوى دينى استوار و آئين پاك و حنيف ابراهيم و او هرگز از مشركان نبود.

انصاریان

بگو: یقیناً پروردگارم مرا به راه راست هدایت کرد، به دینی پایدار و استوار، دین ابراهیم یکتاپرست حق گرا، و او از مشرکان نبود.

سراج

بگو براستى كه مرا هدايتم كرد پروردگارم براه راست بدينى كه پاينده و درست است كه آن طريقه ابراهيم است در حاليكه او بدين حق گرائيد و نبود ابراهيم از شرك آرندگان

فولادوند

بگو: «آرى! پروردگارم مرا به راه راست هدايت كرده است: دينى پايدار، آيين ابراهيمِ حق‏گراى! و او از مشركان نبود.»

پورجوادی

بگو: «پروردگارم مرا به راه راست هدايت كرده است، دينى پابرجا و استوار، دين پاك ابراهيم كه از مشركان نبود.»

حلبی

بگو: براستى پروردگارم مرا به راه راست هدايت كرد، [به‏] دينى استوار، [به‏] كيش ابراهيم حنيف، و او از مشركان نبود.

اشرفی

بگو بدرستيكه من هدايت كرد مرا پروردگارم براه راست دينى درست كيش ابراهيم حق گراى و نبود از شرك آورندگان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: به راستى كه پروردگارم مرا به راه راست رهنمون شده است [منظور دارم‏] دين درست، آيين ابراهيم را كه پاكدين بود و از مشركان نبود

مکارم

بگو: «پروردگارم مرا به راه راست هدایت کرده؛ آیینی پابرجا (و ضامن سعادت دین و دنیا)؛ آیین ابراهیم؛ که از آیینهای خرافی روی برگرداند؛ و از مشرکان نبود.»

مجتبوی

بگو: هر آينه پروردگارم مرا به راه راست ره نمود، دينى پايا و درست، آيين ابراهيم پاك و حق‏گراى، و او از مشركان نبود.

مصباح زاده

بگو بدرستى كه من هدايت كرد مرا پروردگارم براه راست دينى درست كيش ابراهيم حق گراى و نبود از شرك آورندگان

معزی

بگو همانا مرا هدايت كرده است پروردگارم بسوى راهى راست دينى استوار آئين ابراهيم يكتاپرست و نبوده است از شركورزان

قمشه ای

بگو: محققا مرا خدایم به راه راست هدایت کرده، به دینی استوار، همان آیین پاک ابراهیم که وجودش از لوث شرک و عقاید باطل مشرکین منزه بود.

رشاد خليفه

بگو: پروردگار من، مرا در راهي مستقيم هدايت كرده است- دين كامل ابراهيم، يكتاپرستي. او هرگز مشرك نبود.

Literal

Say: «That I (E), my Lord (had) guided me to (a) straight/direct road/way (a) straight/valuable 92religion, Abraham’s religion/faith, Unifier of God , and he was not from the sharers/takers of partners (with God).»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Truly, my Lord has guided me to a Straight Path, a right religion, the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa (i.e. the true Islamic Monotheism – to believe in One God (Allah i.e. to worship none but Allah, Alone)) and he was not of Al-Mushrikoon (see V.:).»

Arthur John Arberry

Say: ‹As for me, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.›

Asad

SAY: «Behold, my Sustainer has guided me onto a straight way through an ever-true faith-the way of Abraham, who turned away from all that is false, and wa,. not of those who ascribe divinity to aught beside Him.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Waarlijk, mijn Heer heeft mij geleid op een rechten weg, eenen waren godsdienst: het geloof van Abraham, den waren geloovige, en hij was geen afgodendienaar.

Free Minds

Say: "My Lord has guided me to a Straight Path, an upright system, the creed of Abraham the monotheist; he was not from those who set up partners."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Il Signore mi ha guidato sulla retta via, in una religione giusta, la fede di Abramo, che era un puro credente e non associatore».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Truly, my Lord has guided me to a Straight Path, a right religion, the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa (i.e. the true Islamic Monotheism – to believe in One God (Allah i.e. to worship none but Allah, Alone)) and he was not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)."

Kuliev E.

Скажи: «Воистину, мой Господь наставил меня на прямой путь, на правильную религию, веру Ибрахима (Авраама), истинное единобожие. Он не был из числа многобожников».

M.-N.O. Osmanov

Скажи : «Воистину, мой Господь вывел меня на прямой путь посредством истинной религии, веры Ибрахима-ханифа. А он не был многобожником».

Mohammad Habib Shakir

Say: Surely, (as for) me, my Lord has guided me to the right path; (to) a most right religion, the faith of Ibrahim the upright one, and he was not of the polytheists.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was no idolater.

Palmer

Say, ‹As for me, my Lord has guided me to the right way, a right religion,- the faith of Abraham the ‹Hanif, for he was not of the idolaters.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Beni, dosdoğru yola Rabbim iletmiştir. Güçlü, pürüzsüz bir dine, hanîf olan İbrahim’in milletine. Müşriklerden değildi o.»

Qaribullah

Say: ‹My Lord has guided me to a Straight Path, an upright religion, the creed of Abraham, he was upright, not from the idolaters. ‹

QXP

Say, «As for me, my Lord has guided me to a Straight Path, the perfect DEEN of Abraham, the upright, who was no idolater in any sense.»

Reshad Khalifa

Say, «My Lord has guided me in a straight path – the perfect religion of Abraham, monotheism. He never was an idol worshiper.»

Rodwell

SAY: As for me, my Lord hath guided me into a straight path; a true religion, the creed of Abraham, the sound in faith; for he was not of those who join gods with God.

Sale

Say, verily my Lord hath directed me into a right way, a true religion, the sect of Abraham the orthodox; and he was no idolater.

Sher Ali

Say, `My Lord has guided me unto a straight path – the right religion, the religion of Abraham, the upright. And he was not of those who associated gods with ALLAH.

Unknown German

Sprich: «Siehe, mich hat mein Herr auf einen geraden Weg geleitet – zu dem rechten Glauben, dem Glauben Abrahams, des Aufrechten. Und er war keiner der Götzendiener.»

V. Porokhova

Скажи: «Поистине, Господь меня направил ■ На правый путь, на праведную веру, ■ Веру ханифа Ибрахима, ■ Кто к Господу других богов не призывал».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ий Мухәммәд г-м, «Раббым мине күндерде чын туры юлга, кыямәткә каим булган хак дингә күндерде һәм батылдан хак тарафына нык авышкан Ибраһим милләтенә күндерде. Ул – Ибраһим мөшрикләрдән булмады, ягъни Аллаһуга һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш итмәде.

جالندہری

کہہ دو کہ مجھے میرے پروردگار نے سیدھا رستہ دکھا دیا ہے (یعنی دین صحیح) مذہب ابراہیم کا جو ایک (خدا) ہی کی طرف کے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: بیشک مجھے میرے رب نے سیدھے راستے کی ہدایت فرما دی ہے، (یہ) مضبوط دین (کی راہ ہے اور یہی) اﷲ کی طرف یک سو اور ہر باطل سے جدا ابراہیم (علیہ السلام) کی ملت ہے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.