‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 163
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 164
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 162
لا شَرِيكَ لَهُ وَ بِذلِكَ أُمِرْتُ وَ أَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
لا شريك له و بذلك أمرت و أنا أوّل المسلمين
La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena
او را شريکي نيست به من چنين امر شده است ، و من از نخستين مسلمانانم ،
كه شريكى ندارد; و به همين [راه و روش] فرمان يافته ام و من نخستين مسلمانم.
او را شريكى نيست و من بهمين امر شدهام و در اسلام مقام نخستين را دارا مىباشم.
او را شریکی نیست، و به این [یگانه پرستی] مأمورم، و نخستین کسی هستم که [در این آیین] تسلیم [فرمان ها و احکام] اویم.
نيست شريكى براى او و بدين (نحو از بندگى) مأمور شدهام و من (بحسب درجه) اول مسلمانم
[كه] او را شريكى نيست، و بر اين [كار] دستور يافتهام، و من نخستين مسلمانم.
شريكى ندارد و به اين مأمور شدهام و من از نخستين تسليم شدگانم.»
او را شريكى نيست، مرا بدين فرمودهاند و من نخستين فرمانبردارانم.
نيست شريكى مر او را و بآن فرموده شدهام و من اول منقادانم
او شريكى ندارد و به اين فرمان يافتهام و من نخستين [كس از] مسلمانانم
همتایی برای او نیست؛ و به همین مأمور شدهام؛ و من نخستین مسلمانم!»
كه او را انبازى نيست، و مرا به اين [آيين] فرمان دادهاند و من نخستين مسلمانم.
نيست شريكى مر او را و بان فرموده شدهام و من اول منقادانم
نيست انبازى براى او و بدان مأمور شدم و منم نخستين اسلام آرندگان
که او را شریک نیست و به همین (اخلاص کامل) مرا فرمان دادهاند و من اول کسی هستم که تسلیم امر خدایم.
او شريکي ندارد. اين است آنچه كه به من امر شده است تا به آن ايمان بياورم و من پيشگام تسليم شدگانم.
No partner to Him, and with that I was ordered/commanded, and I am first (of) the Moslems/submitters/surrenderers .
«He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims.»
No associate has He. Even so I have been commanded, and I am the first of those that surrender.›
in whose divinity none has a share: for thus have I been bidden-and I shall [always] be foremost among those who surrender themselves unto Him.»
Den Heer van alle schepselen, die geen gelijke heeft. Dit werd mij geboden, en ik ben de eerste Moslem.
"He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have surrendered."
Non ha associati. Questo mi è stato comandato e sono il primo a sottomettermi».
"He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims."
у Которого нет сотоварищей. Это мне велено, и я являюсь первым из мусульман».
наряду с которым нет [иного] божества. Такая [вера] велена мне, и я – первый из предавшихся Ему».
No associate has He; and this am I commanded, and I am the first of those who submit.
He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him).
He has no partner; that is what I am bidden; for I am first of those who are resigned.›
«Ortağı yoktur O’nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben.»
He has no partner, with that I am commanded, and I am the first of the submitters (Muslims). ‹
He has no partner. This is what I have been commanded and I am the foremost of those who surrender to Him.»
«He has no partner. This is what I am commanded to believe, and I am the first to submit.»
He hath no associate. This am I commanded, and I am the first of the Muslims.
He hath no companion. This have I been commanded: I am the first Moslem.
HE has no partner. And so I am commanded, and I am the first of those who submit.›
Er hat niemanden neben Sich. Also ist mir geboten, und ich bin der erste der Gottergebenen.»
Нет никаких партнеров у Него – ■ Так мне повелено (поставить вам в завет), ■ И первый я из тех, кто предался исламу».
Аллаһуның һич тиңдәше юк, вә мин һичкемне һичнәрсәне аңа тиңдәш кылмаска, фәкать Аллаһуга гына халис кол булырга Аның тарафыннан боерылдым һәм мин мөселманнарның әүвәлемен».
جس کا کوئی شریک نہیں اور مجھ کو اسی بات کا حکم ملا ہے اور میں سب سے اول فرمانبردار ہوں
اس کا کوئی شریک نہیں اور اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور میں (جمیع مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان ہوں،
‹