سوره الأعراف (7) آیه 59

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 59

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 60
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 58

عربی

لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ فَقالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

بدون حرکات عربی

لقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا اللّه ما لكم من إله غيره إنّي أخاف عليكم عذاب يوم عظيم

خوانش

Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin

آیتی

نوح را بر قومش به رسالت فرستاديم گفت : اي قوم من ، الله را بپرستيد ، شما را خدايي جز او نيست ، من از عذاب روزي بزرگ بر شما بيمناکم

خرمشاهی

به راستى كه نوح را به سوى قومش فرستاديم پس آنگاه گفت اى قوم من خداوند را كه خدايى جز او نداريد بپرستيد، كه من بر شما از عذاب روزى سهمگين مى ترسم.

کاویانپور

ما نوح را بسوى قومش فرستاديم. او گفت: اى جماعت، تنها خدا را پرستش كنيد كه براى شما هيچ معبودى جز او نيست. من براى شما از عذاب روز بزرگ مى‏ترسم.

انصاریان

به یقین، نوح را به سوی قومش فرستادیم، پس به آنان گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید، که شما را جز او معبودی نیست، من قطعاً از عذاب روزی بزرگ بر شما می ترسم.

سراج

بعزتم سوگند فرستاديم نوح را بسوى قومش وى گفت اى گروه من بپرستيد خداى را نيست شما را هيچ معبود بسزائى جز او البته من مى‏ترسم بر شما از عذاب روزى بزرگ (كه آن روز طوفان يا روز رستخيز است)

فولادوند

همانا نوح را به سوى قومش فرستاديم. پس گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد كه براى شما معبودى جز او نيست، من از عذاب روزى سترگ بر شما بيمناكم.»

پورجوادی

نوح را به جانب قومش فرستاديم. او گفت: «اى قوم من، خدا را عبادت كنيد كه جز او معبودى برايتان نيست. من بر شما از عذاب روز بزرگ مى‏ترسم.»

حلبی

به يقين نوح را به سوى قومش فرستاديم، پس گفت: اى قوم من، خدا را بپرستيد كه شما را جز او معبودى نيست. بى‏گمان من براى شما از عذاب روز بزرگ بيم دارم.

اشرفی

بحقيقت فرستاديم نوح را بسوى قومش پس گفت اى قوم من بپرستيد خدا را نيست مر شما را هيچ خدائى جز او بدرستيكه من ميترسم بر شما از عذاب روزى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

نوح را به سوى قومش فرستاديم، پس گفت: اى قوم من، خدا را بپرستيد. جز او هيچ معبود [راستينى‏] نداريد. به راستى من بر شما از عذاب روزى بزرگ بيمناكم

مکارم

ما نوح را به سوی قومش فرستادیم؛ او به آنان گفت: «ای قوم من! (تنها) خداوند یگانه را پرستش کنید، که معبودی جز او برای شما نیست! (و اگر غیر او را عبادت کنید،) من بر شما از عذاب روز بزرگی می‌ترسم!»

مجتبوی

هر آينه نوح را به نزد قومش فرستاديم، گفت: اى قوم من، خداى را بپرستيد كه شما را جز او خدايى نيست همانا من از عذاب روزى بزرگ بر شما بيمناكم.

مصباح زاده

بحقيقت فرستاديم نوح را بسوى قومش پس گفت اى قوم من بپرستيد خدا را نيست مر شما را هيچ خدائى جز او بدرستى كه من ميترسم بر شما از عذاب روزى بزرگ

معزی

همانا فرستاديم نوح را بسوى قوم او پس گفت اى قوم پرستش كنيد خدا را نيست شما را خدائى جز او همانا بيمناكم بر شما از عذاب روزى بزرگ

قمشه ای

همانا نوح را به قومش فرستادیم، گفت: ای قوم، خدای یکتا را پرستید که جز او شما را خدایی نیست، من بر شما از عذاب روزی بزرگ (یعنی قیامت) می‌ترسم.

رشاد خليفه

ما نوح را به سوي قومش فرستاديم که مي گفت: اي قوم من، خدا راعبادت کنيد؛ خداي ديگري جز او نداريد. من براي شما از عذاب روزي هولناک مي ترسم.

Literal

We had sent Noah to his nation, so he said: «My nation worship God, (there) is not a God for you from other than Him, that I, I fear on (for) you a great day’s torture.»

Al-Hilali Khan

Indeed, We sent Nooh (Noah) to his people and he said: «O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!»

Arthur John Arberry

And We sent Noah to his people; and he said, ‹O my people, serve God! You have no god other› than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day.›

Asad

INDEED, We sent forth Noah unto his people, 4′ and he said: «O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome Day!»6-‹

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk en hij zeide: O mijn volk! bid God aan, gij hebt geen anderen God dan hem. Waarlijk ik vrees voor u de straf van den grooten dag.

Free Minds

We have sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day!"

Hamza Roberto Piccardo

In verità mandammo Noè al suo popolo. Disse: «O popol mio, adorate Allah! Per voi non c’è altro dio che Lui. Temo, per voi, il castigo di un Giorno terribile.

Hilali Khan

Indeed, We sent Nooh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"

Kuliev E.

Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день».

M.-N.O. Osmanov

Задолго до вас Мы послали Нуха к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас другого Бога, помимо Него. Воистину, я опасаюсь, что вас накажут в великий (т. е. Судный) день».

Mohammad Habib Shakir

Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.

Palmer

We did send Noah unto his people, and he said, ‹O my people! serve God, ye have no god but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty day.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki biz, Nûh’u toplumuna gönderdik de o şöyle dedi: «Ey toplumum! Allah’a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yok. Üstünüze çok büyük bir azabın inmesinden korkuyorum.»

Qaribullah

We sent forth Noah to his nation. He said: ‹Worship Allah, my people for you have no god except He. I fear for you the punishment of a great Day.›

QXP

(Now, We give you a brief resume of the previous Prophets and their nations for you to draw lessons). We sent Noah to his people. He said, » O My people! Serve Allah. You have no other god beside Him. (If you reform not) I fear for you the retribution of an awesome day.»

Reshad Khalifa

We sent Noah to his people, saying, «O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. I fear for you the retribution of an awesome day.»

Rodwell

Of old sent We Noah to his people, and he said, «O my people! worship God. Ye have no God but Him: indeed I fear for you the chastisement of the great day.»

Sale

We formerly sent Noah unto his people: And he said, O my people, worship God: Ye have no other God than Him. Verily I fear for you the punishment of the great day.

Sher Ali

WE sent Noah to his people and he said, `O my people, worship ALLAH, you have no other god but HIM. Indeed I fear for you the punishment of the great day.›

Unknown German

Wir entsandten Noah zu seinem Volk und er sprach: «O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen andern Gott als Ihn. Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe des Großen Tags.»

V. Porokhova

Послали Нуха Мы к его народу, ■ И он сказал: ■ «О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ За вас я кары Дня Великого страшусь».

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Нухны кауменә расүл итеп җибәрдек, әйтте: «Ий каумем! Фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, Аллаһудан башка сезнең Илаһәгез юк, каһәре зур булган туфан көненең ґәзабы сезгә ирешер дип куркам», – дип.

جالندہری

ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے (ان سے کہا) اے میری برادری کے لوگو خدا کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب کا (بہت ہی) ڈر ہے

طاہرالقادری

بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو انہوں نے کہا: اے میری قوم (کے لوگو!) تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، یقیناً مجھے تمہارے اوپر ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف آتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.