‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 60
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 61
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 59
قالَ الْمَلأَُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَراكَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ
قال الملأ من قومه إنّا لنراك في ضلال مبين
Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin
مهتران قومش گفتند : تو را به آشکارا در گمراهي مي بينيم
بزرگان قومش گفتند ما تو را در گمراهى آشكار مى بينيم.
بزرگان قوم او گفتند: ما تو را در گمراهى آشكار مىبينيم.
اشراف و سران قومش گفتند: مسلماً ما تو را در گمراهی آشکار می بینیم!
گفتند بزرگان از قوم نوح ما به يقين مى بينيم ترا (اى نوح) در گمراهى آشكار
سران قومش گفتند: «واقعاً ما تو را در گمراهى آشكارى مىبينيم.»
بزرگان قومش گفتند: «ما تو را در گمراهى آشكار مىبينيم.»
سران قوم او گفتند: بىگمان ما تو را در گمراهى آشكارى مىبينيم.
گفتند جمعى از قومش بدرستيكه ما مىبينيم ترا در گمراهى آشكار
اشراف قومش گفتند: بى گمان تو را در گمراهى آشكارى مىبينيم
(ولی) اشراف قومش به او گفتند: «ما تو را در گمراهی آشکاری میبینیم!»
مهتران قومش گفتند: هر آينه تو را در گمراهى آشكار مىبينيم.
گفتند جمعى از قومش بدرستى كه ما مىبينيم ترا در گمراهى آشكار
گفتند توده قومش هر آينه مى بينيمت در گمراهى آشكار
مهتران قومش گفتند که ما تو را در گمراهی آشکاری میبینیم.
پيشوايان قومش گفتند: ما مي بينيم که تو سخت گمراه شده اي.
The nobles/assembly from his nation said: «We , we are seeing you (E) in evident misguidance.»
The leaders of his people said: «Verily, we see you in plain error.»
Said the Council of his people, ‹We see thee in manifest error.›
The great ones among his people replied: «Verily, we see that thou art obviously lost in error!»
De opperhoofden van zijn volk antwoordden hem: Wij zien dat gij in eene grove dwaling verkeert.
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
I notabili del suo popolo dissero: «Ti vediamo manifestamente sviato».
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
Знатные люди из его народа сказали: «Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении».
Мужи его народа заявили: «Воистину, мы видим, что ты находишься в явном заблуждении».
The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
Said the chiefs of his people, ‹Verily, we do surely see you in obvious error.›
Toplumunun kodamanları dediler ki: «Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.»
But the assembly of his nation said: ‹We can see that you are in clear error.›
The chiefs of his people said, «We surely see you in manifest error.»
The leaders among his people said, «We see that you are far astray.»
The chiefs of his people said, «We clearly see that thou art in a palpable error.»
The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error.
The chiefs of his people said, `Surely we see thee to be in manifest error.›
Es sprachen die Häupter seines Volks: «Wahrlich, wir sehen dich in offenkundigem Irrtum.»
Но молвили вожди его народа: ■ «Мы видим, что ты в явном заблужденье».
Нух кауменең аксакаллары әйтте: «Ий Нух! Без сине тәхкыйк адашкансың дип күрәбез», – дип.
تو جو ان کی قوم میں سردار تھے وہ کہنے لگے کہ ہم تمہیں صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں،
‹