‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 70
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 71
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 69
قالُوا أَ جِئْتَنا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَ نَذَرَ ما كانَ يَعْبُدُ آباؤُنا فَأْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
قالوا أ جئتنا لنعبد اللّه وحده و نذر ما كان يعبد آباؤنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصّادقين
Qaloo aji/tana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
گفتند : آيا نزد ما آمده اي تا تنها الله را بپرستيم و آنچه را که ، پدرانمان مي پرستيدند رها کنيم ؟ اگر راست مي گويي آنچه را که به ما وعده مي دهي بياور
گفتند آيا به سراغ ما آمده اى تا فقط خدا را بپرستيم و آنچه پدرانمان مى پرستيدند رها كنيم؟ حال اگر راست مى گويى آنچه [از عذاب] به ما وعده مى دهى هم اكنون [بر سر م] بياور.
گفتند: آيا بسراغ ما آمدهاى كه فقط خداى يكتا را بپرستيم و آنچه را كه نياكان ما مىپرستيدند، رها كنيم؟ اگر راست مىگويى از آنچه ما را ميترسانى و ما را تهديد مىكنى، بياور
گفتند: آیا به سوی ما آمده ای که ما فقط خدا را بپرستیم، و آنچه را پدرانمان می پرستیدند واگذاریم؟ اگر از راستگویانی آنچه را از عذاب و گزند به ما وعده می دهی برای ما بیاور.
قوم هود گفتند آيا آمدهاى بما كه بپرستيم خدا را تنها و رها كنيم خدايانى كه مىپرستيدند پدرانمان پس بياور بما آنچه ما را به آن تهديد مىكنى اگر هستى از راستگويان
گفتند: «آيا به سوى ما آمدهاى كه تنها خدا را بپرستيم و آنچه را كه پدرانمان مى پرستيدند رها كنيم؟ اگر راست مىگويى، آنچه را به ما وعده مىدهى براى ما بياور.»
گفتند: «آيا به سراغ ما آمدهاى تا تنها خدا را عبادت كنيم و آنچه را نياكانمان مىپرستيدند واگذاريم؟ حالا كه چنين است اگر راست مىگويى آنچه را به ما وعده مىدهى بياور.»
گفتند: آيا تو به سوى ما آمدهاى كه تنها خدا را پرستش كنيم و آنچه را پدران ما مىپرستيدند ترك كنيم؟ پس بيار بر ما آنچه به ما وعده مىدهى اگر از راستگويانى.
گفتند آيا آمدى ما را از براى آنكه بپرستيم خداى يكتا را و واگذاريم آنچه را بودند كه ميپرستيدند پدران ما پس بياور بما آنچه وعده ميدادى بما اگر هستى از راستگويان
گفتند: آيا [نزد] ما آمدهاى تا [ما را دعوت كنى كه] تنها خدا را بپرستيم و آنچه را كه نياكانمان مىپرستيدند رها كنيم. پس اگر از راستگويانى، آنچه كه ما را از آن مىترسانى، [براى] ما در ميان آور
گفتند: «آیا به سراغ ما آمدهای که تنها خدای یگانه را بپرستیم، و آنچه را پدران ما میپرستند، رها کنیم؟! پس اگر راست میگوئی آنچه را (از بلا و عذاب الهی) به ما وعده میدهی، بیاور»!
گفتند: آيا سوى ما آمدهاى تا خدا را به تنهايى بپرستيم و آنچه را پدرانمان مىپرستيدند واگذاريم؟ پس اگر از راستگويانى آنچه ما را وعده مىدهى- يعنى عذاب خدا- به ما آر.
گفتند آيا آمدى ما را از براى آنكه بپرستيم خداى يكتا را و وا گذاريم آنچه را بودند كه ميپرستيدند پدران ما پس بياور بما آنچه وعده ميدادى بما اگر هستى از راستگويان
گفتند آيا ما را آمدى كه پرستش كنيم خداى را تنها و رها كنيم آنچه را مى پرستيدند پدران ما پس بياور ما را آنچه به ما وعده دهى اگر هستى از راستگويان
قوم هود گفتند: آیا تو بر آن به سوی ما آمدهای که خدا را به یکتایی پرستیم و از بتهایی که پدران ما میپرستیدند دست برداریم؟ (این کار نخواهیم کرد) تو اگر راست میگویی هر عذابی که به ما وعده میدهی زود به انجام رسان.
آنها گفتند: آيا آمده اى ما را وادار كنى تا فقط خدا را بپرستيم و آنچه را كه قبل والدينمان عبادت مى كردند، ترك كنيم؟ ما تو را به مبارزه مى طلبيم تا آن عذابى كه ما را به آن تهديد مى كنى بياورى، اگر راست مى گويى.
They said: Did you come to us to worship God alone, and we leave (discard) what our fathers were worship(ping), so come/bring to us with what you promise us, if you were from the truthful.
They said: «You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful.»
They said, ‹Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.›
They answered: «Hast thou come to us [with the demand] that we worship God alone, and give up all that our forefathers were wont to worship? Bring about, then, that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art a man of truth!»
Zij zeiden tot hem: Zijt gij tot ons gekomen, dat wij God alleen aanbidden en de goden verlaten zouden, die door onze vaderen werden aangebeden? Zorg dat uwe bedreigingen in vervulling gaan, indien gij oprecht zijt.
They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served? Bring us what you promise if you are of the truthful ones!"
Dissero: «Sei venuto per far sì che adoriamo Allah, l’Unico, abbandonando quello che adoravano i nostri avi? Se sei sincero, mostraci quello di cui ci minacci.»
They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."
Они сказали: «Неужели ты пришел к нам для того, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и отреклись от того, чему поклонялись наши отцы? Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты говоришь правду».
Они спросили: «Для того ли ты пришел к нам, чтобы [заставить] нас поклоняться единому Аллаху и отречься от того, чему поклонялись наши отцы? Осуществи же свою угрозу, если ты говоришь правду».
They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!
They said, ‹Hast thou come to us that we may worship God alone, and leave what our fathers used to worship? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who tell the truth!›
Dediler ki: «Sen, yalnız Allah’a ibadet edelim de atalarımızın kulluk etmekte olduklarını terk edelim diye mi bize geldin? Eğer doğru sözlü isen hadi bizi tehdit ettiğini bize getir.»
They said: ‹Have you come to us in order that we worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down that with which you threaten us if you are from the truthful!
They said, «Have you come to us that we worship Allah alone and give up what our forefathers worshiped? Bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.»
They said, «Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful.»
They said, «Art thou come to us in order that we may worship one God alone, and leave what our fathers worshipped? Then bring that upon us with which thou threatenest us, if thou be a man of truth.»
They said, art thou come unto us, that we should worship God alone, and leave the deities which our fathers worshipped? Now bring down that judgement upon us, with which thou threatenest us, if thou speakest truth.
They said, `Hast thou come to us that we may worship ALLAH alone and forsake what our fathers used to worship ? Bring us, then, that which thou threatenest us with, if thou art of the truthful.›
Sie sprachen: «Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein verehren und das verlassen, was unsere Väter anbeteten? Bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du wahrhaftig bist!»
Они ответили: «Неужто ты пришел лишь для того, ■ Чтоб мы единому Аллаху поклонялись ■ И отказались от богов, ■ Которых чтили наши праотцы? ■ И если ты в числе правдивых, ■ Представь нам то, чем ты грозишь».
Әйттеләр: «Ий Һуд! Безләрне бер Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз дип боерырга килдеңме? Вә аталарыбыз гыйбадәт кылган сынымнарны ташлагыз, дип әйтергә килдеңме? Безгә вәгъдә кылган ґәзабыңны китер, әгәр дөрес сөйләүче булсаң», – дип.
وہ کہنے لگے کہ تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہم اکیلے خدا ہی کی عبادت کریں۔ اور جن کو ہمارے باپ دادا پوجتے چلے آئے ہیں ان کو چھوڑ دیں؟ تو اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو اسے لے آؤ
وہ کہنے لگے: کیا تم ہمارے پاس (اس لئے) آئے ہو کہ ہم صرف ایک اﷲ کی عبادت کریں اور ان (سب خداؤں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے؟ سو تم ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے ہو اگر تم سچے لوگوں میں سے ہو،
‹